Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ochranka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ochranka Leibwache 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ochranka

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ochranka
Ochrana
   Korpustyp: Wikipedia
Přijede ochranka.
Ich rufe den Wachdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Karl je jeho ochranka.
Carl ist sein Vormund.
   Korpustyp: Untertitel
Že by firemní ochranka?
Vielleicht war er bei der Firmensicherheitseinheit?
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka je na hovno.
Die Wachschutzleute in der Schule sind ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Našla už ochranka Hendersona?
Haben die Wachmänner Henderson schon gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka budovy je neutralizovaná.
Die Gebäudesicherheit wurde ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je ochranka?
- Wo sind die Wachleute?
   Korpustyp: Untertitel
Moje ochranka do metra.
Zur Selbstverteidigung in der U-Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle zrovna poslala ochranka.
Die Flughafenpolizei hat gerade das hier geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzala ji ochranka.
- Wo ist die flasche?
   Korpustyp: Untertitel
A ochranka je neprofesionální.
Ihre Mietwächter brauchen mehr Training.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje ochranka má práci.
Deine Männer sind beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka je ve skladišti.
Die Verstärkung ist am Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ochranka se musela posrat.
Der Secret Service muss sich in die Hosen gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Před dveřmi je ochranka.
Unten ist ein Geldautomat.
   Korpustyp: Untertitel
A ochranka záchranáře nepustila.
und die Sanitäter wurden nicht durchgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká ochranka na pozemku?
Gibt es Wächter auf dem Grundstück?
   Korpustyp: Untertitel
Až řeknu slovo "Ochranka".
- Warte auf das Wort "Bewachung"
   Korpustyp: Untertitel
My jsme tady ochranka.
Wir sind Wachleute, richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nech to tam! Ochranka.
Ich habe einen ganz neuen Körper für dich geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka na ošetřovnu!
- Wachen zur Krankenstation!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to byla ochranka.
Da waren immer Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ochranka je připravena.
Dann sag ich dem Wachschutz schon mal Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Přijela pro něj ochranka.
- Er hat eine Sicherheitseinheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlídá ho ochranka.
- In der Sicherheitszone.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka je všude.
- Es sind überall Sicherheitsmänner.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsem jako ochranka.
Ich war im Sicherheitsgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka našla Singera. Vyzvednu ho.
Wir schnappen ihn uns.
   Korpustyp: Untertitel
Byl něco jako moje ochranka.
Sie war so was wie ein Schutzengel.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka se k němu přibližuje.
Die Wachen werden ihn überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolejní ochranka, ale i tak.
Das sollte besser so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka všechny natlačila do sálu.
Sie geht nicht dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Nelíbí se ta jejich ochranka.
Ich hab bei den Wachleuten da kein gutes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo 5- ochranka v hotelu.
Nummer 5, Sicherheitsbediensteter im Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť ochranka zablokuje všechny východy.
Schließen Sie die Ausgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka. Setkáme se u výtahů.
Sicherheitsabteilung, trefft uns beim Fahrtstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju pro něj jako ochranka.
Ich arbeite in seiner Sicherheitsfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom zapletená Ochranka.
Emily drängt mich, ihr Zimmer auszuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka tu bude za chvíli.
Ich werde nicht gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Žádná ochranka.... to je dobře.
Keine Wachleute, das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka v úřadu se zdvojnásobila.
Die Sicherheitsmaßnahmen im Büro wurden verdoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že jsou jen ochranka.
Die haben mir gesagt, sie wären nur Sicherheitswachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby nás chytila ochranka.
Ich will nicht von einem Sicherheitsmann erwischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle tvoje ochranka věříš jim?
Traust du deinen Sicherheitsleuten?
   Korpustyp: Untertitel
Jediná ochranka jsem tu já.
Ich brauch hier drin keinen beschissenen Aufpasser.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka vydala příkaz neútočit na most.
Der Secret Service hatte befohlen, die Brücke nicht zu stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
ochranka hodí můj ruksak přes zeď.
Werft mir meinen Rucksack raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme na to chlape, jsem tvoje ochranka.
George, Alter, brauchst du was? Ich tu alles für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tvoje ochranka nebyla moc účinná.
Ihr Wachdienst ist nicht sehr schlagkräftig.
   Korpustyp: Untertitel
Carrie Cookeová a celá ochranka byli zavražděni.
Carrie Cook wurde zusammen mit dem Sicherheitsteam getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud to neskončí, bude venku ochranka.
Bis es vorbei ist, haben wir draußen jemanden postiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka letiště je ve stavu nejvyšší pohotovosti.
"Kontrollen am Flughafen wurden verschärft."
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale jsem snad nějaká ochranka!
- Doch, aber ich bin kein Wachposten!
   Korpustyp: Untertitel
Dostupná ochranka, hlaste se na pohotovosti.
Alle verfügbaren Sicherheitskräfte melden sich bitte in der Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Do jednoho chodí horníci, do druhého ochranka.
Die Bergarbeiter gehen durch den Einen, die Wachen durch den Anderen.
   Korpustyp: Untertitel
A co má za účel tahle ochranka?
Und was soll diese Überwacherei?
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka ji vpustila před 15 minutami.
Der UN-Sicherheitsrat hat sie vor 15 Minuten angemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Včleněním se do tvý skupiny jako ochranka.
Indem ich Deiner Crew als Sicherheitsberater beitrete.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musí bejt nejstarší ochranka ve městě.
Schau dir die an.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě slovo a vyvede tě ochranka.
Noch ein Wort, und du bekommst eine bewaffnete Eskorte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ochranka tady okolo je trochu neprodyšná.
- Strenge Sicherheitsvorkehrungen hier!
   Korpustyp: Untertitel
Ani má ochranka neví o tomhle místu.
Nicht mal mein Sicherheitschef kennt das Apartment.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka a tohle je můj klient.
Dieser Mann ist mein Klient.
   Korpustyp: Untertitel
- Carrie Cookeová a celá ochranka byli zavražděni.
Carrie Cooke wurde zusammen mit ihrem Sicherheitsteam ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
A už se ho zmocnila ochranka.
- Der Secret Service hat ihn erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Na mě dává pozor ochranka z ligy.
Nicht für mich. Die Liga hat mir 'n paar Bewacher gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje jako soukromá ochranka a řidič limuzíny.
Privater Sicherheitsmann und Limousinenfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Včera v noci zastřelila ochranka ozbrojeného vetřelce.
Gestern Abend schoss ein privater Sicherheitsmann auf einen bewaffneten Eindringling.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka to ráno poslala Luisovi e-mailem.
Die Wachmänner haben das heute Morgen Louis gemailt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Donny, to je jenom ochranka.
-Nein, diese Männer sind Feiglinge.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si někoho nevšimli. Nejsou ochranka.
- Vielleicht haben sie sie übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka stojí poslední dobou za hovno.
Die Sicherheitsvorkehrungen waren recht schwach in letzter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že tam není ochranka.
Davon ausgehend, dass es keine Wachmänner gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka nefunguje, co mají všichni krky nadranc.
Keine Kontrollen seit allen die Kehle rausgerissen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka parku nehlásila žádné známé hrozby.
Die Parksicherheit hat berichtet, dass es keine bekannten Bedrohungen gab.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka se domnívá, že to zkusí znovu.
Vermutlich versuchen sie's noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Neveřím, že nás musela vyvést ochranka.
Ich kann nicht glauben, dass sie uns hinausbegleitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to je, ochranka v privátu?
Wie geht's als Privater?
   Korpustyp: Untertitel
Můj partner tady dělával jako ochranka.
Mein Partner war hier Nachtwächter.
   Korpustyp: Untertitel
Zadžela ji ochranka v Saks, když si hrála na Winonu.
Sie wurde bei Saks geschnappt, wie sie einen auf Winona machte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, to byla Joshuova ochranka za minutu tady bude.
So, Joshuas Schutztrupp sollte jede Minute hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich ochranka je zatraceně silná i na farmaceutickou korporaci.
Die von Cherious hüten ihre Geheimnisse zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
ochranka projde záznamy a všechno, co mají.
Sie sollen sich die Überwachungsbänder anschauen, Zugangsberechtigungen, einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
V 70. letech byla v britských arénách šíleně přísná ochranka.
Also in den 70ern wurden die Kontrollen in den Stadien von England verschärft.
   Korpustyp: Untertitel
Prezidentova ochranka si myslí, že to byl Assad.
Der Secret Service denkt es war Assad.
   Korpustyp: Untertitel
No, čím dřív toho člověka dostaneme, tím dřív ochranka odejde.
Nun ja, je schneller wir den Kerl finden, desto schneller verschwindet das Einsatzkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte s ní dozadu, tam ji převezme ochranka.
Übergeben Sie sie den Sicherheitskräften.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud selže princova ochranka, tak budou připraveni ihned zasáhnout.
Wenn die Sicherheitshülle um den Prinzen herum zerbricht, werden sie in Position sein, um einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
To je legrační, ochranka strážnému, který stráží Mandelu.
Das ist doch ein Witz: den Wächter zu bewachen, der Mandela bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá ochranka je trénována, aby vyhlížela ty, co sledují hodinky.
Gute Wachen sind darauf trainiert, Leute zu suchen, die die Uhr beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ještě horší, tohle není obyčejná ochranka.
Noch schlimmer, diese Jungs sind keine einfachen Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochranka u Woolworthů. Jsem jenom na dovolené.
Ich arbeite als Wächter bei Woolworth's und habe gerade Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom jít dovnitř, zjistit, jestli ho neviděla ochranka.
Wir sollten reingehen, nachsehen, ob der Sicherheitsmann ihn gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka v Bahrajnu v noci Hillovy vraždy byli vlastně Gurkhové,
Die Sicherheitstruppe in Bahrain in der Nacht der Ermordung von Hill waren in der Tat Gurkhas,
   Korpustyp: Untertitel
Platí to za nás ochranka, to je jiné oddělení.
Das bezahlt uns der Personenschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Hotelová ochranka nám umožnila přístup ke svým kamerám.
Die Hotelsecurity lässt uns auf die Kameras zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka vpálila dvě rány do střelcovy hlavy když měnil zásobníky.
Der Sicherheitsmann hat dem Schützen zwei Kugeln in den Kopf gejagt, als der nachladen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby, co doma rozdrtili revolucionáře, rozšířila Ochranka svou jurisdikci.
Aber das hier ist kein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka se mě snažila zastavit, ale Desi mě pustil dovnitř.
Der Sicherheitsmann versuchte mich aufzuhalten, aber Desi ließ mich rein.
   Korpustyp: Untertitel