Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ochranný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ochranný schützend 24 vorbeugend 6 prophylaktisch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ochranný oblek Schutzanzug 10 Schutzkleidung 6
ochranný obal Schutzverpackung 1
ochranný materiál Schutzmaterial 7
ochranný systém Schutzsystem 76
ochranný kryt Schutzdecke 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ochranný

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ochranný oděv
Persönliche Schutzausrüstung
   Korpustyp: Wikipedia
- Nějaký ochranný systém.
- Was für ein Sicherheitssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranný systém to nezvládl.
Die Sicherheitsschaltungen haben versagt!
   Korpustyp: Untertitel
Ochranný oblek všechno zabezpečil.
Laut Seuchenschutz ist jetzt alles sauber
   Korpustyp: Untertitel
Proč má ochranný oblek?
Warum trägt er einen Schutzanzug?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu ochranný amulet.
Gib ihm das Halsband.
   Korpustyp: Untertitel
Na pero nasaďte ochranný kryt .
Ver -schließen Sie den KwikPen mit der Verschlußkappe .
   Korpustyp: Fachtext
Na pero nasaďte ochranný kryt .
Schließen Sie den KwikPen mit der Verschlußkappe .
   Korpustyp: Fachtext
Na pero nasaďte ochranný kryt .
Schließen Sie Ihren Pen mit der Verschlußkappe .
   Korpustyp: Fachtext
Na pero nasaďte ochranný kryt .
Schließen Sie den Pen mit der Verschlußkappe .
   Korpustyp: Fachtext
Ochranný systém regenerace a hojení.
Ein Schutzsystem einrichten, das regeneriert und heilt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se uvolnil ochranný štít.
Vielleicht ein loser Hitzeschild.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní ochranný fond je financován:
Der Sonderschutzfonds wird finanziert durch:
   Korpustyp: EU
To vypadá jako ochranný oblek.
Sieht aus wie ein Hundeschutzanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá na sobě ochranný oděv.
Er hat keine Schutzbekleidung getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že používáš ochranný krém.
Ich hoffe, du benutzt Sonnencreme.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako ochranný štít.
Es ist wie ein Schutzschild.
   Korpustyp: Untertitel
V 81. zkontrolujeme ochranný zařízení.
Wir prufen besser die Relaissysteme im 81. Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Má na tom ochranný program.
Hier gibt's zig zusätzliche Sicherungen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá injekční lahvička má ochranný plastový uzávěr.
Jede Durchstechflasche hat einen Schnappdeckel aus Plastik, der vor Manipulationen schützt.
   Korpustyp: Fachtext
A . Z nové jehly odstraňte ochranný obal .
A Ziehen Sie von einer neuen Nadel die Schutzfolie ab .
   Korpustyp: Fachtext
Z nové jehly odstraňte ochranný obal.
A Ziehen Sie von einer neuen Nadel die Schutzfolie ab.
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte z lahviček ochranný plastový uzávěr .
Die Flip-off -Kunststoffdeckel von den Durchstechflaschen abnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte z lahvičky ochranný plastový uzávěr .
Den Flip-off -Kunststoffdeckel von der Durchstechflasche abnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Sejměte z vrchní části tuby ochranný kryt.
Ziehen Sie die Kappe von der Tube.
   Korpustyp: Fachtext
Sejměte z vrchní části tuby ochranný kryt.
Drehen Sie die Kappe um und setzen Tube.
   Korpustyp: Fachtext
ochranný oděv včetně masky, brýlí a rukavic
einschließlich Schutzmaske, Schutzbrille und Handschuhe getragen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ochranný systém je objevil ve výtahu.
Die Wachen haben sie im Aufzug aufgespürt.
   Korpustyp: Untertitel
3- stupňový, na sobě nezávislý ochranný systém.
Ein unerreichtes dreistufiges Sicherheitssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to byl ochranný amulet, lektvar, jed.
Vielleicht war es ein Schutzamulett, ein Zaubertrank, ein Gift.
   Korpustyp: Untertitel
- A neuslyšíte, dokud nevyleze z ochranný vazby.
Und das werdet ihr auch nicht, bis er aus der Schutzhaft entlassen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé ho nosí jako ochranný náramek.
Es wird als Talisman getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme ochranný kufr na 0-8-4.
Wir brauchen einen Behälter für den 0-8-4.
   Korpustyp: Untertitel
Každý si nese svůj vlastní ochranný oblek.
Jeder hat seinen eigenen Chemikalienschutzanzug.
   Korpustyp: Untertitel
A neuslyšíte, dokud nevyleze z ochranný vazby.
Und das wirst du auch nicht. Bis er aus der Schutzhaft entlassen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranný sluneční faktor uvedený na výrobku
Auf dem Etikett genannter Lichtschutzfaktor
   Korpustyp: EU
Ochranný oblek odolný proti působení chemických látek
Gegen die Einwirkung von Chemikalien unempfindlicher Körperschutz
   Korpustyp: EU
Ochranný status na celostátní a regionální úrovni
Schutzstatus auf nationaler und regionaler Ebene
   Korpustyp: EU
Ten ochranný systém jsem vytvořil já.
Ich hatte dieses Signalabwehrsystem für sie entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pan Orton vypnul ochranný štít.
Mr Orton deaktivierte die Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
Bude u vašeho týmu jako ochranný doprovod.
Als Sicherheitseskorte für Ihr Team.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vypadá nadějně. Zkuste "ochranný systém lodi."
Das sieht viel versprechend aus. "Zeitschiff Sicherheitsportal".
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abyste mě dal do ochranný vazby.
Sie müssen mich in Sicherheitsgewahrsam nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi šel do ochranný vazby?
Wieso bist du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná zvláštní opatření. Žádný ochranný doprovod.
Keine besonderen Vorkehrungen, keine Sicherheitseskorten.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ochranný brýle, abyste zničil moje auto?
Sie tragen eine Schutzbrille, um mein Auto zu zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Neurologický ochranný mechanismus způsobuje, že sny zapomeneme.
Ein neurologischer Schutzmechanismus, der uns vergessen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Membrána je ochranný štít tvého otce.
Die Membran ist das Schutzschild deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Poškození prostupuje skrze třetí ochranný plášť!
Die Platten sind bis zur dritten Schutzschicht durchgebrannt!
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte se přes ochranný plot, předejte peníze.
Zieht eure Affennummer ab um über den Zaun zu kommen und händigt das Geld aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít na trupu ochranný štít!
Der Rumpf muss einen Schutzschild haben.
   Korpustyp: Untertitel
-* Ochranný proužek Ochranný proužek se při nastavení bankovky proti světlu objeví jako tmavá linka .
Sicherheitsfaden Wenn Sie die Banknote gegen das Licht halten , erscheint der Faden als dunkler Streifen .
   Korpustyp: Allgemein
Sam, dokud Daisy a Baby, nebudou zvyklé, nos ochranný oblek. Ochranný oblek?
"Sam, bis sich Daisy und Baby an Sie gewöhnt haben, tragen Sie beim Füttern bitte den Schutzanzug im Flur."
   Korpustyp: Untertitel
C Sejměte z nové jednorázové jehly ochranný kryt.
C Entfernen Sie die Schutzlasche von einer neuen Einweg-Injektionsnadel.
   Korpustyp: Fachtext
D Sejm te z nové jednorázové jehly ochranný kryt.
D Entfernen Sie die Schutzlasche von einer neuen Einweg-Injektionsnadel.
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte ochranný kryt z druhého konce přepouštěcí jehly .
Die Schutzfolie vom anderen Ende der Transfernadel entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
B Sejměte z nové jednorázové jehly ochranný kryt.
B Entfernen Sie die Schutzlasche von einer neuen Einweg-Injektionsnadel.
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte ochranný obal a jehlu napojte na injekční stříkačku .
Entfernen Sie die Schutzverpackung vollständig und stecken Sie die Nadel auf die Spritze .
   Korpustyp: Fachtext
C Sejm te z nové jednorázové jehly ochranný kryt.
C Entfernen Sie die Schutzlasche von einer neuen Einweg-Injektionsnadel.
   Korpustyp: Fachtext
Otočením sejměte ochranný kryt z konce předplněné injekční stříkačky .
Entfernen Sie die Kappe von der Fertigspritze durch Abdrehen .
   Korpustyp: Fachtext
2 Těsně před prvním použitím musí pacient sejmout ochranný přebal .
Der Patient sollte die umhüllende Schutzfolie erst unmittelbar vor dem ersten Gebrauch entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
Transparentnost a ochranný mechanizmus pro regulované roamingové datové služby
Transparenz- und Schutzvorkehrungen für regulierte Datenroamingdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Pomocí ukazováčku odtlačte barevný ochranný kryt jehly směrem ke stříkačce .
Ziehen Sie mit dem Zeigefinger die farbige Nadel -Schutzvorrichtung zur Spritze hin zurück .
   Korpustyp: Fachtext
Opatrně , jemným tahem sejměte z injekční jehly ochranný kryt .
Ziehen Sie vorsichtig beide Schutzkappen von der Injektionsnadel .
   Korpustyp: Fachtext
Roztržením otevřete ochranný sáček a vyjměte dávkovací tubu .
Schutzhülle aufreißen und Dosiertube entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Ochranný kryt jehly je určen k překrytí mikrojehly po použití.
Die Kanülenschutzvorrichtung umschließt die Mikrokanüle nach der Verabreichung des Impfstoffs.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety Xorimaxu mají ochranný potah pro zakrytí chuti ;
Der Überzug der Cefuroximaxetil-Tabletten dient der Geschmacksüberdeckung :
   Korpustyp: Fachtext
● Odstraňte ochranný kryt, který kryje zadní část jehly (1- 2).
• Ziehen Sie die Schutzhülle von der Rückseite der Nadel ab (1-2).
   Korpustyp: Fachtext
Už dlouho si všímám že ochranný štít selhává.
Ich sage schon seit Wochen immer wieder, dass der Schutzschild oft verrückt spielt.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo předtím, než jsem zrušil ochranný nastavení tvých rodičů.
Das war bevor ich den Kinderschutz deaktiviert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile ho najdeme, pošli pro něj ochranný tým.
Und schick ein Zeugenschutzteam los, sobald der Ort feststeht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádný ochranný tuk, vlasy či teplou krev.
Ich habe kein Fett, Haar oder warmes Blut, das abwehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ochranný oblek pro všechny přenašeče na základně?
Haben Sie Schutzanzüge für jeden Überträger auf dieser Basis?
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka má ochranný štít, který nedovoluje tělesný kontakt.
Die Einheit hat ein Schutzschild, das physischen Kontakt unmöglich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Polyserositýda poškodila ochranný obal kolem tkání a orgánů.
Polyserositis beschädigt die Schutzhülle um das Gewebe und die Organe.
   Korpustyp: Untertitel
Já mýdlo nepoužívám, ničí ochranný filtr na kůži.
Ich nehme keine Seife. Sie zerstört den natürlichen Schutzfilm der Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se muselo to spustit nějaký ochranný program.
die müssen irgendeine zweite Sicherheitsbarriere haben.
   Korpustyp: Untertitel
Má ty blbý ochranný řetězy po celý cestě.
Er hat überall auf den Nebenstrassen diese verdammten Sicherheitszäune.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranný oblek odolný proti působení chemických látek prav.
Gegen die Einwirkung von Chemikalien unempfindlicher Körperschutz
   Korpustyp: EU
Ochranný postup v případě námitek proti vnitrostátním opatřením
Schutzklauselverfahren im Falle von Einwänden gegen einzelstaatliche Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Směrnice 2004/108/ES již stanoví ochranný postup.
In der Richtlinie 2004/108/EG ist bereits ein Schutzklauselverfahren vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Transparentnost a ochranný mechanismus pro maloobchodní roamingové datové služby
Transparenz- und Schutzvorkehrungen für Endkunden-Datenroamingdienste
   Korpustyp: EU
Ochranný proužek je zapu š těn do papíru bankovky .
Der Sicherheitsfaden ist in das Banknotenpapier eingebettet .
   Korpustyp: Allgemein
Když bankovku nastavíme proti světlu , ochranný proužek ztmavne .
Wenn Sie die Banknote gegen das Licht halten , erscheint der Faden als dunkler Streifen .
   Korpustyp: Allgemein
Ochranný prvek začíná "stárnout " , jakmile je vydána daná série bankovek .
Ein Sicherheitsmerkmal beginnt zu "altern " , sobald die Banknotenserie ausgegeben ist ;
   Korpustyp: Allgemein
Ropa je ochranný nárazník proti odsouzením porušování demokratických zásad.
Öl ist ein Schutzschild gegen Verurteilungen wegen Verletzungen der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta která mohla postavit ten obelisk nebo vyvinout ochranný systém.
Eine, die diesen Obelisk bauen könnte oder ein Deflektorsystem?
   Korpustyp: Untertitel
právě se chystáte porušit Intergalaktický Bio-ochranný zákon.
Sie verstoßen gegen ein intergalaktisches Artenschutzgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý personál zaujme ochranný postoj proti tlakové vlně!
Alle Mitarbeiter, Schutzpositionen für Druckwelle einnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý personál zaujme ochranný postoj proti tlakové vlně!
Alle Mitarbeiter, Vorsicht v or der Druckwelle!
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem vám přece, že jsem vypnula ochranný systém.
Ich sagte doch, die Sicherheitsprotokolle sind deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete jít do ochranný vazby kdykoli se vám zachce.
Sie können nicht einfach rein und rausspazieren, wie Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé zařízení CPEC má ochranný systém pro případ nouze.
Jede C-PEC Einheit enthält ein Störungs-Sicherungs-Szenario.
   Korpustyp: Untertitel
A tímhle je ochranný program obyvatel Mystic Fall oficiálně rozpuštěn.
Und hiermit wird das Mystic Falls Gemeinschaftsschutzprogramm offiziell beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranný kryt nebo zařízení by mělo být odebráno k analýze.
Die Schutzvorrichtung bzw. -abdeckung ist zur Analyse zu entfernen.
   Korpustyp: EU
používání bezpečnostního vybavení: kontrola virů nebo ochranný software,
Nutzung von Sicherheitseinrichtungen: Virensuch- und Virenschutzsoftware
   Korpustyp: EU
= S výjimkou případů, kdy není použit žádný ochranný povlak.
= außer wenn kein Schutzüberzug vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
ochranný papírový kryt, který je třeba před použitím sejmout.
Deckpapier, das bei der Aufbringung entfernt wird.
   Korpustyp: EU
Penzijní ochranný fond byl založen v dubnu 2005.
Der Rentensicherungsfonds wurde im April 2005 gegründet.
   Korpustyp: EU
ochranný oblek odolný proti působení chemických látek prav.
Gegen die Einwirkung von Chemikalien unempfindlicher Körperschutz Reg.
   Korpustyp: EU