Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko rovněž oznámilo, že osoby zodpovědné za ochranu osobních údajů vykonaly namátkové vnitřní kontroly provádění bezpečnostních opatření.
Rumänien berichtete ferner, dass die für den Schutz personenbezogener Daten zuständigen Personen interne Stichprobenkontrollen der Sicherheitsmaßnahmen durchführten.
Don Corleone nám zajistí ochranu na východě a tím potvrdí mír.
Don Corleone gibt uns Schutz im Osten und dort herrscht Frieden.
Locatim tak poskytuje další ochranu proti úmrtí v důsledku enterotoxikózy vyvolané E . coli .
Locatim verleiht daher einen zusätzlichen Schutz gegen Todesfälle infolge Enterotoxikose durch E . coli .
Víš, že tohle není jen na tvou ochranu.
Lynne, das dient nicht nur zu deinem Schutz.
V případě potřeby se uvedou další opatření pro ochranu kůže a specifická hygienická opatření.
Erforderlichenfalls ist auf zusätzliche Maßnahmen zum Schutz der Haut und auf spezielle Hygienemaßnahmen hinzuweisen.
Říkal jste, že si tohle lidi tetují pro ochranu.
Hast gesagt, dass das ein Symbol für Schutz ist.
Černá Hora z vlastní iniciativy nebo na žádost dotčeného subjektu zajistí ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 6.
Montenegro gewährleistet den Schutz nach den Absätzen 1 bis 6 von sich aus und auf Antrag eines Beteiligten.
Byla na ochranu stehů proti infekci, po operaci.
Sie war zum Schutz seiner Nähte nach der OP.
, v opačném případě o ochranu označení původu a zeměpisného označení přijdou
; andernfalls sollte der Schutz als Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe entzogen werden
A nemůžeme tady čekat jen s pár klacíky na svou ochranu.
Und bloß mit Steinen als Schutz können wir hier nicht bleiben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hledat ochranu
|
Schutz suchen 4
|
najít ochranu
|
Schutz finden 3
|
pro ochranu hospodářské soutěže
|
zum Schutz des freien Wettbewerbs
|
ochranu hospodářské soutěže
|
Schutz des freien Wettbewerbs
|
právo na ochranu podoby
|
Recht am eigenen Bild
|
dohoda na ochranu
|
Abkommen zum Schutz 10
|
hledat ochranu
Schutz suchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znepokojení sousedé pravděpodobně začnou hledat ochranu pod křídly amerického orla, což dále posílí vojenský rozpočet USA, který je už nyní přehnaně vysoký.
Besorgte Nachbarn werden wohl Schutz unter den Schwingen des amerikanischen Adlers suchen und damit das ohnehin schon überdimensionale US-Militärbudget weiter ausdehnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý týden sem přichází hledat ochranu noví uprchlíci, zkrvavení, spálení či zmrzačení Rhésovými muži.
Jede Woche suchen mehr Flüchtlinge hier Schutz. Die meisten sind mit Blut bedeckt, verkrüppelt oder mit Brandwunden.
Pokud by skutečně byla pravda, že holá existence našeho demokratického západního světa je na pokraji zničení islamistickou revolucí, dávalo by rozhodně smysl hledat ochranu u rozsáhlé síly neformální americké říše.
Wenn es wirklich zuträfe, dass die grundlegende Existenz unserer demokratischen westlichen Welt vor der Zerstörung durch eine islamistische Revolution stünde, wäre es nur logisch, Schutz unter der vollen Macht des informellen US-Imperiums zu suchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je na místě hledat mechanismus na ochranu cestujících, aby se neprůhledné připočítávání jakési fiktivní hodnoty, skrývající se za název poplatku za ochranu letectví, nestalo dobře utajenou položkou pro vytváření neoprávněného zisku vychytralých podnikavců v oblasti letecké dopravy.
Daher ist es richtig, nach Mechanismen zum Schutz von Fluggästen zu suchen, um zu vermeiden, dass als Sicherheitsgebühren getarnte, fiktive Summen auf nicht transparente Art und Weise als gut versteckte Posten mit dem Ziel aufgeschlagen werden, gewieften Unternehmern des Luftfahrtsektors ungerechtfertigte Gewinne zu bescheren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
najít ochranu
Schutz finden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úvěrová záruka by držitelům majetkových podílů nenabízela dodatečnou ochranu před riziky projektu ve srovnání s pravděpodobnou nabídkou trhu, tudíž neřeší nutnost najít kapitálové investory.
Die Kreditgarantie würde den Kapitaleignern im Vergleich zum Schutzangebot des Marktes keinen zusätzlichen Schutz vor den Projektrisiken bieten und löst daher nicht das Problem, Eigenkapitalgeber zu finden.
Podívejte, nemůžeme vás nutit, abyste přijala naši ochranu, ale potřebujeme pomoct najít muže, kterého najali, aby vás zabil.
Wir können Sie nicht zwingen, unseren Schutz anzunehmen, aber wir brauchen ihre Hilfe, den Mann zu finden, der den Auftrag gab, Sie zu töten.
Jedním z nejdůležitějších úkolů a předpokladem pro použití inteligentních měřicích systémů je najít vhodné technické a právní řešení, které zajistí ochranu osobních údajů jako základního práva podle článku 8 Listiny základních práv Evropské unie a článku 16 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Eine der zentralen Aufgaben und Voraussetzungen für die Nutzung intelligenter Messsysteme besteht darin, zweckmäßige technische und rechtliche Lösungen für den Schutz personenbezogener Daten — ein Grundrecht nach Artikel 8 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und nach Artikel 16 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union — zu finden.
dohoda na ochranu
Abkommen zum Schutz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují záruky, že tato dohoda je spravedlivá, a pokud bude zapotřebí, budou podniknuta opatření na ochranu našich zájmů.
Es gibt Garantien, um sicherzustellen, dass das Abkommen fair ist und dass nötigenfalls Maßnahmen zum Schutz unserer Interessen ergriffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Spojených států amerických o hygienických opatřeních na ochranu zdraví lidí a zvířat při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty, schválená jménem Evropského společenství rozhodnutím Rady 1998/258/ES (Úř. věst. L 118, 21.4.1998, s. 1).
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über gesundheitspolizeiliche Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier im Handel mit lebenden Tieren und Tierprodukten, das mit dem Beschluss 1998/258/EG des Rates im Namen der Europäischen Gemeinschaft genehmigt wurde (ABl. L 118 vom 21.4.1998, S. 1).
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o hygienických opatřeních na ochranu zdraví lidí a zdraví zvířat při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty schválená jménem Evropského společenství rozhodnutím Rady 1998/258/ES (Úř. věst. L 118, 21.4.1998, s. 1).
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über gesundheitspolizeiliche Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier im Handel mit lebenden Tieren und Tierprodukten, das mit dem Beschluss 1998/258/EG des Rates im Namen der Europäischen Gemeinschaft genehmigt wurde (ABl. L 118 vom 21.4.1998, S. 1).
Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Kanady o hygienických opatřeních na ochranu lidského zdraví a zdraví zvířat při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty, schválená jménem Společenství rozhodnutím Rady 1999/201/ES (Úř. věst. L 71, 18.3.1999, s. 3).
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung Kanadas über gesundheitspolizeiliche Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier im Handel mit lebenden Tieren und Tierprodukten, das mit dem Beschluss 1999/201/EG des Rates im Namen der Gemeinschaft genehmigt wurde (ABl. L 71 vom 18.3.1999, S. 3).
Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Kanady o hygienických opatřeních na ochranu lidského zdraví a zdraví zvířat při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty schválená jménem Společenství rozhodnutí m Rady č. 1999/201/ES (Úř. věst. L 71, 18.3.1999, s. 3).
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung Kanadas über gesundheitspolizeiliche Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier im Handel mit lebenden Tieren und Tierprodukten (ABl. L 71 vom 18.3.1999, S. 3), das mit dem Beschluss 1999/201/EG des Rates im Namen der Gemeinschaft genehmigt wurde.
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o hygienických opatřeních na ochranu zdraví lidí a zvířat při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty schválená jménem Evropského společenství rozhodnutím Rady 1998/258/ES (Úř. věst. L 118, 21.4.1998, s. 1).
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über gesundheitspolizeiliche Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier im Handel mit lebenden Tieren und Tierprodukten, das mit dem Beschluss 1998/258/EG des Rates im Namen der Gemeinschaft genehmigt wurde (ABl. L 118 vom 21.4.1998, S. 1).
(IT) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, Obchodní dohoda o boji proti padělání (ACTA) má zásadní význam pro dosažení plné harmonizace opatření na ochranu evropského obchodu před paděláním a pirátstvím.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) ist für die Harmonisierung der Maßnahmen zum Schutz des europäischen Handels vor Nachahmung und Piraterie von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Kanady o hygienických opatřeních na ochranu lidského zdraví a zdraví zvířat při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty, schválená jménem Společenství rozhodnutím Rady 1999/201/ES (Úř. věst. L 71, 18.3.1999, s. 3).
Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Regierung Kanadas über gesundheitspolizeiliche Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier im Handel mit lebenden Tieren und Tierprodukten, genehmigt im Namen der Gemeinschaft durch Beschluss 1999/201/EG des Rates (ABl. L 71 vom 18.3.1999, S. 3).
Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Spojených států amerických o hygienických opatřeních na ochranu zdraví lidí a zvířat při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty, schválená jménem Evropského společenství rozhodnutím Rady 1998/258/ES (Úř. věst. L 118, 21.4.1998, s. 1).
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über gesundheitspolizeiliche Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier im Handel mit lebenden Tieren und Tierprodukten (ABl. L 118 vom 21.4.1998, S. 1), mit dem Beschluss 1998/258/EG des Rates im Namen der Gemeinschaft genehmigt.
Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Spojených států amerických o hygienických opatřeních na ochranu zdraví lidí a zvířat při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty, schválená jménem Evropského společenství rozhodnutím Rady 1998/258/ES (Úř. věst. L 118, 21.4.1998, s. 1).
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über gesundheitspolizeiliche Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier im Handel mit lebenden Tieren und Tierprodukten, mit dem Beschluss 1998/258/EG des Rates (ABl. L 118 vom 21.4.1998, S. 1) im Namen der Gemeinschaft genehmigt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ochranu
1777 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ochranu zdraví, bezpečnost a ochranu životního prostředí;
Gesundheit, Sicherheit und Umweltschutz
Meziskupina pro ochranu zvířat
Regeln für die Intergroups sollen für Transparenz sorgen
Und Engelsschutz. Ich kann ihn fühlen.
Hier ist Schutzkleidung für Sie.
Ale ona nesnesla ochranu.
Aber sie hat es nicht geschafft.
Wir waren an unserer Grenze.
Přidělili jsme vám ochranu.
Wir haben Ihnen Personenschutz zugewiesen.
Což znamená vysokou ochranu.
Was eine hohe Sicherheit bedeutet.
Um deinen Arsch zu retten.
Für die Sicherheit meiner Gäste.
Program na ochranu svědků.
Ihr wollt mir etwas anbieten?
- Vynález na naši ochranu.
- Einen Apparat, Marke Eigenbau.
Das College wird euch strafrechtlich verfolgen.
Nun, vergesst die Verhütung nicht, ok?
Já žádnou ochranu nepotřebuju.
Ich brauche keinen Beschützer.
Ich will vollen Personenschutz für sie.
Sid steht unter Polizeischutz?
Nimm das, um dich zu verteidigen.
Veskutečnostivšaknejde o žádnou ochranu.
In Wirklichkeit ist diese Rechtfertigung also total verlogen.
Už nepotřebujeme mimořádnou ochranu.
Wir brauchen die zusätzliche Sicherheit nicht länger.
- Nabízíte mi snad ochranu?
- Heißt das, Sie protegieren mich?
Ja das habe ich. Zu Ihrer eigenen Sicherheit.
ředitelství pro civilní ochranu
Direktion 4 - Bevölkerungsschutz
Hoffe, Sie haben sich abgesichert.
-Pokud nepožádáš o ochranu.
- Es sei denn, du wirst Kronzeuge.
Wir genießen die Sicherheit so sehr.
Dluží ti jakoukoliv ochranu.
Das sind sie dir schuldig.
Umístníme tě pod ochranu.
Wir nehmen Sie in Schutzhaft.
Und dafür, dass Sie Taylor beschützt haben.
Zrušila svou policejní ochranu.
Sie ist der Polizeiüberwachung entwischt.
Jak reformovat ochranu zaměstnanosti.
Die Reform des Kündigungsschutzes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ochranu před ztrátou údajů.
die Absicherung gegen den Verlust von Daten.
- Potřebujem nějakou ochranu.
Hören Sie, wir müssen beschützt werden.
Wo ist ihre Schutzausrüstung?
Das FBI hat ihn immer noch im Schutzhaft.
Na ochranu tvýho nádobíčka.
Damit dir untenrum nichts passiert.
- Abdullah zvýšil její ochranu.
Abdullah hat auch ihre Sicherheitsstufe erhöht.
Postavili zdi, na ochranu.
Sie bauten Mauern, um uns zu schützten.
- Vždyť jsme použili ochranu.
- Wir haben uns geschützt und alles.
Zařídím ti stálou ochranu.
Ich bin jetzt an der Reihe.
- Nežádal jsem o ochranu.
- Ich bat nie um Personenschutz.
Potřeboval by spíš ochranu.
Er weiß nicht, wo Manitu wohnt.
A potřebuje policejní ochranu.
Und er braucht Polizeischutz.
Du sagst, du hast keine Wärter.
Personenschutz. Ein Zivilist.
Používáte ochranu, že jo?
Ihr nehmt doch Kondome, oder?
- Moje rodina potřebuje ochranu.
Meine Familie ist noch in Gefahr.
Zajišťuje také ochranu osobních údajů.
Sie sichert auch den Umgang mit personenbezogenen Daten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolkový úřad pro ochranu ústavy
Bundesamt für Verfassungsschutz
Společnost musí tuto ochranu poskytovat.
Diese Leistung muss von der Gesellschaft übernommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- zajistit bezpečnost a ochranu občanů;
- Gewährleistung der Sicherheit der Bürger;
nemají za cíl ochranu hranic,
keine grenzpolizeilichen Maßnahmen zum Ziel haben;
Definice rámce pro ochranu půdy
Schaffung eines Ordnungsrahmens für den Bodenschutz
Tematická strategie pro ochranu půdy
Thematische Strategie für den Bodenschutz
Podporujeme integrovanou ochranu proti škůdcům.
Wir fördern und unterstützen den integrierten Pflanzenschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ochranu před škůdci v zemědělství,
Schädlingsbekämpfung in der Landwirtschaft,
Finanční nástroj pro civilní ochranu
Finanzierungsinstrument auf dem Gebiet des Katastrophenschutzes
zachování krajiny a ochranu přírody
der Landschaftspflege und des Naturschutzes
posilovat ochranu vkladatelů a investorů;
sie wird den Einleger- und Anlegerschutz fördern;
Zveřejnění opatření chápou jakou ochranu.
Öffentlichkeitswirksame Maßnahmen werden von ihnen als Schutzmaßnahmen wahrgenommen.
Hlasovací software má virovou ochranu.
- Die Wahlsoftware ist gegen Viren geschützt.
Dostal jsem se přez ochranu.
Ich habe die Security Wall durchbrochen.
Moji lidé mi zajistí ochranu.
Meine Leute werden für meine Sicherheit sorgen.
Es ist eine Schutzmaßnahme.
Ani bych si nebral ochranu.
Wenn ich du wäre, würde ich nicht verhüten.
Máš s sebou nějakou ochranu?
- Hast du was zur Verhütung?
Vezmi jej pod svou ochranu.
Komm ihm schnell zu Hilfe.
Používal si ochranu skoro pořád?
Du hast dich fast jedes Mal geschützt?
Budeme mobilizovat na její ochranu.
Sie ist es, zu deren Verteidigung wir mobil machen.
Děkujeme ti za tvou ochranu.
lm Namen unseres Herrn Jesus Christus.
A nebudou mít žádnou ochranu.
Spíš pro ochranu vašeho soukromí.
Klar, für die Sicherheit Ihrer Privatsphäre.
Zavolej úřad pro ochranu zvířat.
Ruf schon mal die Tierbändiger an.
Poskytne to nám oběma ochranu.
Beru vaší ochranu velmi vážně.
Ich nehme Ihre Sicherheit sehr ernst.
Es ist doch nur zu deiner eigenen Sicherheit.
Mám vlastní program na ochranu.
Ich habe mein eigenes Zeugenschutzprogramm.
Zajistila jsi svému otci ochranu.
Sie haben die Sicherheit Ihres Vaters gewährleistet.
Můžu vám nabídnout ochranu svědků.
Ich kann Zeugenschutz anbieten.
Odpovědnost za ochranu představitelů režimu.
Verantwortlich für die Sicherheit des Regimes.
Opatření na ochranu daňových příjmů
Maßnahmen zur Absicherung der Steuereinnahmen
Je důležité zlepšit ochranu spotřebitele.
Es ist wichtig, den Verbraucherschutz zu verbessern.
toxicitu přípravku na ochranu rostlin;
die Toxizität des Pflanzenschutzmittels,
posilovat ochranu vkladatelů a investorů;
sie fördert den Einleger- und Anlegerschutz;
Výdaje na ochranu a bezpečnost
Ausgaben für Gefahrenabwehr und Sicherheit
Pro bezpečnost a ochranu údajů:
Für die Sicherheit und den Datenschutz:
Světový fond na ochranu přírody
Agentura pro ochranu životního prostředí
Environmental Protection Agency
Je zodpovědný za ochranu tábora.
- Er muss für Sicherheit sorgen.
Příslušníci SG mu poskytnou ochranu.
Das SG-Personal wird für ständige Sicherheit sorgen.
Zu deiner eigenen Sicherheit.
Městský komisař pro environmentální ochranu.
Teď tady ochranu zajišťuju já.
Ich beschütze dich jetzt.
-Almužnu na ochranu před ďáblem.
Eine Gabe, um euch vor dem Bösem zu bewahren!
Děkuji pane, ale nepotřebuji ochranu.
Danke, Sir, aber ich brauche keinen Beistand.