Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ochranu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ochranu Schutz 6.398
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ochranuSchutz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko rovněž oznámilo, že osoby zodpovědné za ochranu osobních údajů vykonaly namátkové vnitřní kontroly provádění bezpečnostních opatření.
Rumänien berichtete ferner, dass die für den Schutz personenbezogener Daten zuständigen Personen interne Stichprobenkontrollen der Sicherheitsmaßnahmen durchführten.
   Korpustyp: EU DCEP
Don Corleone nám zajistí ochranu na východě a tím potvrdí mír.
Don Corleone gibt uns Schutz im Osten und dort herrscht Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Locatim tak poskytuje další ochranu proti úmrtí v důsledku enterotoxikózy vyvolané E . coli .
Locatim verleiht daher einen zusätzlichen Schutz gegen Todesfälle infolge Enterotoxikose durch E . coli .
   Korpustyp: Fachtext
Víš, že tohle není jen na tvou ochranu.
Lynne, das dient nicht nur zu deinem Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby se uvedou další opatření pro ochranu kůže a specifická hygienická opatření.
Erforderlichenfalls ist auf zusätzliche Maßnahmen zum Schutz der Haut und auf spezielle Hygienemaßnahmen hinzuweisen.
   Korpustyp: EU
Říkal jste, že si tohle lidi tetují pro ochranu.
Hast gesagt, dass das ein Symbol für Schutz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Černá Hora z vlastní iniciativy nebo na žádost dotčeného subjektu zajistí ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 6.
Montenegro gewährleistet den Schutz nach den Absätzen 1 bis 6 von sich aus und auf Antrag eines Beteiligten.
   Korpustyp: EU
Byla na ochranu stehů proti infekci, po operaci.
Sie war zum Schutz seiner Nähte nach der OP.
   Korpustyp: Untertitel
, v opačném případě o ochranu označení původu a zeměpisného označení přijdou
; andernfalls sollte der Schutz als Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe entzogen werden
   Korpustyp: EU DCEP
A nemůžeme tady čekat jen s pár klacíky na svou ochranu.
Und bloß mit Steinen als Schutz können wir hier nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hledat ochranu Schutz suchen 4
najít ochranu Schutz finden 3
pro ochranu hospodářské soutěže zum Schutz des freien Wettbewerbs
ochranu hospodářské soutěže Schutz des freien Wettbewerbs
právo na ochranu podoby Recht am eigenen Bild
dohoda na ochranu Abkommen zum Schutz 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ochranu

1777 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ochranu zdraví, bezpečnost a ochranu životního prostředí;
Gesundheit, Sicherheit und Umweltschutz
   Korpustyp: EU
Meziskupina pro ochranu zvířat
Regeln für die Intergroups sollen für Transparenz sorgen
   Korpustyp: EU DCEP
A ochranu proti andělům.
Und Engelsschutz. Ich kann ihn fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dobrou má ochranu?
Wird er gut bewacht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás ochranu.
Hier ist Schutzkleidung für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ona nesnesla ochranu.
Aber sie hat es nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme už ochranu.
Wir waren an unserer Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Přidělili jsme vám ochranu.
Wir haben Ihnen Personenschutz zugewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená vysokou ochranu.
Was eine hohe Sicherheit bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Za ochranu tvý prdele.
Um deinen Arsch zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Na ochranu mých hostů.
Für die Sicherheit meiner Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Program na ochranu svědků.
Ihr wollt mir etwas anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
- Vynález na naši ochranu.
- Einen Apparat, Marke Eigenbau.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle škola má ochranu.
Das College wird euch strafrechtlich verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte ochranu, jo?
Nun, vergesst die Verhütung nicht, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Já žádnou ochranu nepotřebuju.
Ich brauche keinen Beschützer.
   Korpustyp: Untertitel
Ať má úplnou ochranu.
Ich will vollen Personenschutz für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Sid má ochranu, ne?
Sid steht unter Polizeischutz?
   Korpustyp: Untertitel
Použij to na ochranu.
Nimm das, um dich zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Veskutečnostivšaknejde o žádnou ochranu.
In Wirklichkeit ist diese Rechtfertigung also total verlogen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš u sebe ochranu?
Hast du Kondome hier?
   Korpustyp: Untertitel
Už nepotřebujeme mimořádnou ochranu.
Wir brauchen die zusätzliche Sicherheit nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
- Nabízíte mi snad ochranu?
- Heißt das, Sie protegieren mich?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, na vaši ochranu.
Ja das habe ich. Zu Ihrer eigenen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
ředitelství pro civilní ochranu
Direktion 4 - Bevölkerungsschutz
   Korpustyp: EU IATE
Doufám, že máte ochranu.
Hoffe, Sie haben sich abgesichert.
   Korpustyp: Untertitel
-Pokud nepožádáš o ochranu.
- Es sei denn, du wirst Kronzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Užíváme si vaši ochranu.
Wir genießen die Sicherheit so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dluží ti jakoukoliv ochranu.
Das sind sie dir schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Umístníme tě pod ochranu.
Wir nehmen Sie in Schutzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
A za ochranu Taylora.
Und dafür, dass Sie Taylor beschützt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušila svou policejní ochranu.
Sie ist der Polizeiüberwachung entwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak reformovat ochranu zaměstnanosti.
Die Reform des Kündigungsschutzes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ochranu před ztrátou údajů.
die Absicherung gegen den Verlust von Daten.
   Korpustyp: EU
- Potřebujem nějakou ochranu.
Hören Sie, wir müssen beschützt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co máte na ochranu?
Wo ist ihre Schutzausrüstung?
   Korpustyp: Untertitel
FBI mu poskytla ochranu.
Das FBI hat ihn immer noch im Schutzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Na ochranu tvýho nádobíčka.
Damit dir untenrum nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Abdullah zvýšil její ochranu.
Abdullah hat auch ihre Sicherheitsstufe erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Postavili zdi, na ochranu.
Sie bauten Mauern, um uns zu schützten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť jsme použili ochranu.
- Wir haben uns geschützt und alles.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídím ti stálou ochranu.
Ich bin jetzt an der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nežádal jsem o ochranu.
- Ich bat nie um Personenschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval by spíš ochranu.
Er weiß nicht, wo Manitu wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebuje policejní ochranu.
Und er braucht Polizeischutz.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro vaši ochranu.
- Für Ihre Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Za jídlo, za ochranu.
Für das Essen, den Bau.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že nemáš ochranu.
Du sagst, du hast keine Wärter.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o ochranu civilisty.
Personenschutz. Ein Zivilist.
   Korpustyp: Untertitel
Používáte ochranu, že jo?
Ihr nehmt doch Kondome, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Moje rodina potřebuje ochranu.
Meine Familie ist noch in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Zajišťuje také ochranu osobních údajů.
Sie sichert auch den Umgang mit personenbezogenen Daten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolkový úřad pro ochranu ústavy
Bundesamt für Verfassungsschutz
   Korpustyp: Wikipedia
Společnost musí tuto ochranu poskytovat.
Diese Leistung muss von der Gesellschaft übernommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zajistit bezpečnost a ochranu občanů;
- Gewährleistung der Sicherheit der Bürger;
   Korpustyp: EU DCEP
nemají za cíl ochranu hranic,
keine grenzpolizeilichen Maßnahmen zum Ziel haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Definice rámce pro ochranu půdy
Schaffung eines Ordnungsrahmens für den Bodenschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Tematická strategie pro ochranu půdy
Thematische Strategie für den Bodenschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Podporujeme integrovanou ochranu proti škůdcům.
Wir fördern und unterstützen den integrierten Pflanzenschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ochranu před škůdci v zemědělství,
Schädlingsbekämpfung in der Landwirtschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční nástroj pro civilní ochranu
Finanzierungsinstrument auf dem Gebiet des Katastrophenschutzes
   Korpustyp: EU DCEP
zachování krajiny a ochranu přírody
der Landschaftspflege und des Naturschutzes
   Korpustyp: EU DCEP
posilovat ochranu vkladatelů a investorů;
sie wird den Einleger- und Anlegerschutz fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Zveřejnění opatření chápou jakou ochranu.
Öffentlichkeitswirksame Maßnahmen werden von ihnen als Schutzmaßnahmen wahrgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasovací software má virovou ochranu.
- Die Wahlsoftware ist gegen Viren geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu na naši ochranu.
- Er schützt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem se přez ochranu.
Ich habe die Security Wall durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Moji lidé mi zajistí ochranu.
Meine Leute werden für meine Sicherheit sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro naši ochranu.
Es ist eine Schutzmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Ani bych si nebral ochranu.
Wenn ich du wäre, würde ich nicht verhüten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš s sebou nějakou ochranu?
- Hast du was zur Verhütung?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi jej pod svou ochranu.
Komm ihm schnell zu Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Používal si ochranu skoro pořád?
Du hast dich fast jedes Mal geschützt?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mobilizovat na její ochranu.
Sie ist es, zu deren Verteidigung wir mobil machen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme ti za tvou ochranu.
lm Namen unseres Herrn Jesus Christus.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudou mít žádnou ochranu.
Und niemand bewacht sie.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš pro ochranu vašeho soukromí.
Klar, für die Sicherheit Ihrer Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej úřad pro ochranu zvířat.
Ruf schon mal die Tierbändiger an.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytne to nám oběma ochranu.
Sie schützt uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Beru vaší ochranu velmi vážně.
Ich nehme Ihre Sicherheit sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro tvou ochranu.
Es ist doch nur zu deiner eigenen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vlastní program na ochranu.
Ich habe mein eigenes Zeugenschutzprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistila jsi svému otci ochranu.
Sie haben die Sicherheit Ihres Vaters gewährleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám nabídnout ochranu svědků.
Ich kann Zeugenschutz anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost za ochranu představitelů režimu.
Verantwortlich für die Sicherheit des Regimes.
   Korpustyp: EU
Opatření na ochranu daňových příjmů
Maßnahmen zur Absicherung der Steuereinnahmen
   Korpustyp: EU
Je důležité zlepšit ochranu spotřebitele.
Es ist wichtig, den Verbraucherschutz zu verbessern.
   Korpustyp: EU
toxicitu přípravku na ochranu rostlin;
die Toxizität des Pflanzenschutzmittels,
   Korpustyp: EU
posilovat ochranu vkladatelů a investorů;
sie fördert den Einleger- und Anlegerschutz;
   Korpustyp: EU
Výdaje na ochranu a bezpečnost
Ausgaben für Gefahrenabwehr und Sicherheit
   Korpustyp: EU
Pro bezpečnost a ochranu údajů:
Für die Sicherheit und den Datenschutz:
   Korpustyp: EU
Světový fond na ochranu přírody
WWF
   Korpustyp: Wikipedia
Agentura pro ochranu životního prostředí
Environmental Protection Agency
   Korpustyp: Wikipedia
Je zodpovědný za ochranu tábora.
- Er muss für Sicherheit sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušníci SG mu poskytnou ochranu.
Das SG-Personal wird für ständige Sicherheit sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro tvoji ochranu.
Zu deiner eigenen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Městský komisař pro environmentální ochranu.
Ich hab ihn getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tady ochranu zajišťuju já.
Ich beschütze dich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
-Almužnu na ochranu před ďáblem.
Eine Gabe, um euch vor dem Bösem zu bewahren!
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji pane, ale nepotřebuji ochranu.
Danke, Sir, aber ich brauche keinen Beistand.
   Korpustyp: Untertitel