Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ochromit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ochromit lähmen 7 lahmlegen 7 lahm legen 6 paralysieren 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ochromitlähmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někteří komentátoři současné dění začali označovat za „Arabské jaro“, probuzení, které by mohlo natrvalo ochromit autokracii na Středním východě.
Manche Kommentatoren nannten diesen Moment den “Arabischen Frühling”, ein Aufwachen, dass die Autokratie im Nahen Osten dauerhaft lähmen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechtěli nás zabít, jen nás ochromit.
Er sollte uns vielleicht nur lähmen, nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Bitva, která se nyní mezi nimi strhne, zřejmě v krátkodobém výhledu nutně ochromí vládu i jakoukoliv naději na reformu.
Der Kampf zwischen beiden, der nun bevorsteht, scheint geeignet, die Regierung und jede Hoffnung auf Reformen kurzfristig zu lähmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tím můžete Brandi ochromit.
Nun, das könnte Brandi lähmen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa by tím neměla být ochromena.
Das darf Europa nicht lähmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STOCKHOLM – V zemích, kde toxická aktiva ochromila udílení úvěrů, každým dnem podle všeho narůstá na popularitě myšlenka „odpadní banky“.
STOCKHOLM – Offenbar gewinnt das Konzept einer „Bad Bank“ in Ländern, in denen giftige Wertpapiere die Kreditvergabe lähmen, von Tag zu Tag an Beliebtheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl mistrem přetváření složitého na jednoduché; nenechal se ochromit komplikovaností a hledal nové způsoby jak ji kriticky rozebrat a překonat.
Er war ein Meister darin, neue Wege zu finden, um Komplexität zu vereinfachen, sie in ihre Bestandteile zu zerlegen und letztlich zu überwinden, anstatt sich von ihr lähmen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "ochromit"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeme je tím úplně ochromit.
- Wir können das beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se jen ochromit Dona.
Er will nur Don etwas ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
To ses právě snažila ochromit mé mužské partie?
Hast du gerade versucht, meine Männlichkeit zu tasern?
   Korpustyp: Untertitel
Jo a Pintero byl vážně ochromit naše organizace.
Pintera festzusetzen, wäre ein schwerer Schlag für das Kartell.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí ochromit PTÚ, odvrátit pozornost od hlavního úderu.
Sie wollen die CTU ausschalten, um von dem Hauptschlag abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
ochromující zařízení – zařízení, jejichž specifickým účelem je ochromit nebo znehybnit;
Betäubungsgeräte, die speziell dazu bestimmt sind, eine Betäubung oder Bewegungsunfähigkeit zu erzeugen;
   Korpustyp: EU
Tento lektvar mě může ochromit. Přivodit ztrátu paměti.
Womöglich lähmt mich dieser Zaubertrank, lässt mich vergessen, warum ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel by pak mohl ochromit finanční trhy, elektrárny a továrny, což by mělo katastrofální následky.
Sie könnten die Finanzwelt, Atomanlagen und Cnemiewerke angreifen, was verheerende Auswirkungen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
A když se dostanu k hlavnímu procesoru, můžu ochromit celý systém.
Wenn ich zum Zentralprozessor komme, setz ich das System ausser Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv je výzbroj neprůstřelná, síla zásahu vás může ochromit nebo přivést do bezvědomí.
Die Schüsse schlagen nicht ein, aber der Getroffene kann desorientiert und bewusstlos werden.
   Korpustyp: Untertitel
ochromující zařízení zařízení, jejichž specifickým účelem je ochromit nebo znehybnit, včetně:
Betäubungsgeräte, die speziell dazu bestimmt sind, eine Betäubung oder Bewegungsunfähigkeit zu bewirken, einschließlich:
   Korpustyp: EU
S tím mohou lidé, pro které pracuje, vypnout energetickou síť, ochromit komunikaci nebo hůř.
Damit können die Menschen, für die sie arbeitet, das Stromnetz eines Landes herunterfahren, die Kommunikation verstümmeln oder Schlimmeres.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (DE) Chtěla bych upozornit Radu na problém, který může ochromit spolupráci mezi oběma orgány v oblasti politiky rybolovu.
schriftlich. - Ich möchte der Rat auf ein Problem aufmerksam machen - ein Problem, das in der Fischereipolitik droht, die Zusammenarbeit zwischen unseren beiden Institutionen lahmzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až zase někdy budeš někoho chtít ochromit, tak to prosím tě udělej až bude v autě, dobře?
Wenn du beim nächsten Mal jemanden taserst, sieh zu, dass er schon im Wagen ist, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Tito "pulci" se mohou jednou proměnit na dospělou sluneční soustavu, ale neustávající sluneční větry mohou ochromit jejich vzrůst.
Diese Kaulquappen könnten eines Tages zu voll ausgewachsenen Sonnensystemen werden aber der konstante blasende Wind kann ihr Wachstum hemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpůrci legislativy ale mohou hrozit obstrukcemi (hovořit nekonečně dlouho a tím ochromit jednání Senátu), které lze ukončit, jedině pokud předložení legislativy k hlasování podpoří 60 senátorů.
Freilich können die Gegner derartiger Gesetze mit einem Filibuster (einer Rede von unbegrenzter Dauer, die den Senat paralysiert) drohen, der nur beendet werden kann, wenn 60 Senatoren zustimmen, den Gesetzentwurf zur Abstimmung zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krabi pohybující se svým typickým úkrokem stranou, plži sunoucí se pomalu vpřed, živočichové vyhlížející jako kameny a zbarvení jako písek, zvířata podobná rostlinám, živočichové schopní vytvářet jed či ochromit kořist svým bodnutím, živící se rostlinami, anebo navzájem mezi sebou.
Seitwärts laufende Krabben, langsam kriechende Schnecken, Tiere, die wie Steine wirken, die die Farbe des Sandes annehmen, Tiere, die wie Pflanzen wirken, die sich von Aas ernähren, die Gift und Stachel entwickeln, die Detritus und sich gegenseitig fressen und Verteidigungssysteme von grenzenloser Genialität entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel