Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří komentátoři současné dění začali označovat za „Arabské jaro“, probuzení, které by mohlo natrvalo ochromit autokracii na Středním východě.
Manche Kommentatoren nannten diesen Moment den “Arabischen Frühling”, ein Aufwachen, dass die Autokratie im Nahen Osten dauerhaft lähmen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechtěli nás zabít, jen nás ochromit.
Er sollte uns vielleicht nur lähmen, nicht töten.
Bitva, která se nyní mezi nimi strhne, zřejmě v krátkodobém výhledu nutně ochromí vládu i jakoukoliv naději na reformu.
Der Kampf zwischen beiden, der nun bevorsteht, scheint geeignet, die Regierung und jede Hoffnung auf Reformen kurzfristig zu lähmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tím můžete Brandi ochromit.
Nun, das könnte Brandi lähmen.
Evropa by tím neměla být ochromena.
Das darf Europa nicht lähmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
STOCKHOLM – V zemích, kde toxická aktiva ochromila udílení úvěrů, každým dnem podle všeho narůstá na popularitě myšlenka „odpadní banky“.
STOCKHOLM – Offenbar gewinnt das Konzept einer „Bad Bank“ in Ländern, in denen giftige Wertpapiere die Kreditvergabe lähmen, von Tag zu Tag an Beliebtheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl mistrem přetváření složitého na jednoduché; nenechal se ochromit komplikovaností a hledal nové způsoby jak ji kriticky rozebrat a překonat.
Er war ein Meister darin, neue Wege zu finden, um Komplexität zu vereinfachen, sie in ihre Bestandteile zu zerlegen und letztlich zu überwinden, anstatt sich von ihr lähmen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Thajsko, Francii a Řecko ochromily nepokoje a paralyzující stávky.
Unruhen und lähmende Streiks haben Thailand, Frankreich und Griechenland lahmgelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, pokud Vyerni úplně neochromíme, budou mít stále možnost na nás zaútočit.
Sir, sofern wir die Vyerni nicht völlig lahmlegen, wird er noch Gegenmaßnahmen vornehmen können.
Robert Atkins si stěžoval na zpoždění, se kterým začalo dnešní hlasování, a to v souvislosti s tím, že provoz na letišti ve Štrasburku ochromila stávka.
Robert Atkins , der sich darüber beschwert, dass die Abstimmungsstunde mit Verspätung beginnt, obgleich der Flughafen von Straßburg aufgrund eines Streiks lahmgelegt ist.
Prakticky ochromili celou zemi.
Das ganze Land war lahmgelegt.
Pro novou vládu premiéra Briana Cowena existuje riziko, že „ne“ Lisabonské smlouvě by její administrativu hned v zárodku ochromilo.
Für Ministerpräsident Brian Cowens neue Regierung besteht das Risiko, dass ein „Nein“ zum Vertrag von Lissabon seine Regierung gleich in den Anfängen lahmlegen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - (DE) Chtěla bych upozornit Radu na problém, který může ochromit spolupráci mezi oběma orgány v oblasti politiky rybolovu.
schriftlich. - Ich möchte der Rat auf ein Problem aufmerksam machen - ein Problem, das in der Fischereipolitik droht, die Zusammenarbeit zwischen unseren beiden Institutionen lahmzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme celý postup ochromit až do roku 2009 tím, že budeme čekat na dokonalé institucionální řešení, ani nemůžeme pokračovat v teologických debatách, když je situace tak naléhavá.
Wir können nicht das gesamte Verfahren bis 2009 lahmlegen und auf die perfekte institutionelle Lösung warten, und ebenso wenig können wir theologische Debatten führen, wenn es um dringende Fälle geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že hraniční přechody do Gazy a z ní jsou již mnoho měsíců uzavřeny, a vzhledem k tomu, že embargo na pohyb osob a zboží ještě více ochromilo hospodářství v pásmu Gazy,
in der Erwägung, dass die Grenzübergänge am Gaza-Streifen seit Monaten geschlossen sind und das Embargo bezüglich des Personen- und Güterverkehrs die Wirtschaft im Gaza-Streifen weiter lahm gelegt hat,
Nemůžeme je k nám všechny pustit. To by ochromilo naší ekonomiku.
Wir können nicht alle aufnehmen, es würde die Wirschaft lahm legen.
Její přívrženci v Iráku by mohli ochromit irácké ropné exporty z Basry, což by poškodilo americké plány v Iráku a zároveň zvýšilo íránské příjmy z ropy, anebo prostřednictvím útoků na silnice a mosty, zejména na dálnici mezi Kuvajtem a Bagdádem, omezit dostupnost paliva pro armádu USA.
Ihre Anhänger im Irak könnten die irakischen Ölexporte aus Basra lahm legen, was den US-Plänen im Irak schaden und zugleich die iranischen Öleinnahmen erhöhen würde, oder durch Angriffe auf Straßen und Brücken – insbesondere die Schnellstraße zwischen Kuwait-Stadt und Bagdad – die Versorgung der US-Truppen mit Treibstoff einschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože jeho odboráři úmyslně svolali stávku, aby ochromili naši ekonomiku.
Weil seine Zahlmeister von der Gewerkschaft zum Streik aufriefen, um unsere Wirtschaft lahm zu legen.
Domnívám se, že přišla v pravý čas. Nedávná krize mléčné výroby, která ochromila velký počet našich zemědělců po celé Evropské unii, přinesla nepochybně jasný důkaz toho, že příliš velké kolísání cen se může stát vážným problémem pro naše zemědělské trhy.
Ich denke, dass sie sehr zeitgemäß ist, und die jüngste Krise im Milchsektor, die so viele unserer Landwirte in der Europäischen Union lahm gelegt hat, hat sicherlich die schwere Unbeständigkeit aufgezeigt, die unsere Agrarmärkte beeinträchtigen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celodenní zákaz vycházení ochromil všechno.
Die 24-Stunden-Ausgangssperre legte alles lahm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve světle pokračujícího pádu dolaru se politici zdají ochromeni.
Die Politik erscheint angesichts des fortdauernden Absturzes des Dollars paralysiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechápu, jak jste ochromili naši loď.
Ich weiß nicht, wie Sie unser Schiff paralysieren konnten.
Plenární zasedání bylo ochromeno už tím, jak předtím pracovaly přípravné komise.
Die Vollversammlung war paralysiert durch die Art und Weise, in der die zu ihrer Vorbereitung eingesetzten Kommissionen gearbeitet hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odpůrci legislativy ale mohou hrozit obstrukcemi (hovořit nekonečně dlouho a tím ochromit jednání Senátu), které lze ukončit, jedině pokud předložení legislativy k hlasování podpoří 60 senátorů.
Freilich können die Gegner derartiger Gesetze mit einem Filibuster (einer Rede von unbegrenzter Dauer, die den Senat paralysiert) drohen, der nur beendet werden kann, wenn 60 Senatoren zustimmen, den Gesetzentwurf zur Abstimmung zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "ochromit"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme je tím úplně ochromit.
- Wir können das beenden.
Snaží se jen ochromit Dona.
Er will nur Don etwas ärgern.
To ses právě snažila ochromit mé mužské partie?
Hast du gerade versucht, meine Männlichkeit zu tasern?
Jo a Pintero byl vážně ochromit naše organizace.
Pintera festzusetzen, wäre ein schwerer Schlag für das Kartell.
Chtějí ochromit PTÚ, odvrátit pozornost od hlavního úderu.
Sie wollen die CTU ausschalten, um von dem Hauptschlag abzulenken.
ochromující zařízení – zařízení, jejichž specifickým účelem je ochromit nebo znehybnit;
Betäubungsgeräte, die speziell dazu bestimmt sind, eine Betäubung oder Bewegungsunfähigkeit zu erzeugen;
Tento lektvar mě může ochromit. Přivodit ztrátu paměti.
Womöglich lähmt mich dieser Zaubertrank, lässt mich vergessen, warum ich hier bin.
Nepřítel by pak mohl ochromit finanční trhy, elektrárny a továrny, což by mělo katastrofální následky.
Sie könnten die Finanzwelt, Atomanlagen und Cnemiewerke angreifen, was verheerende Auswirkungen hätte.
A když se dostanu k hlavnímu procesoru, můžu ochromit celý systém.
Wenn ich zum Zentralprozessor komme, setz ich das System ausser Funktion.
Ačkoliv je výzbroj neprůstřelná, síla zásahu vás může ochromit nebo přivést do bezvědomí.
Die Schüsse schlagen nicht ein, aber der Getroffene kann desorientiert und bewusstlos werden.
ochromující zařízení zařízení, jejichž specifickým účelem je ochromit nebo znehybnit, včetně:
Betäubungsgeräte, die speziell dazu bestimmt sind, eine Betäubung oder Bewegungsunfähigkeit zu bewirken, einschließlich:
S tím mohou lidé, pro které pracuje, vypnout energetickou síť, ochromit komunikaci nebo hůř.
Damit können die Menschen, für die sie arbeitet, das Stromnetz eines Landes herunterfahren, die Kommunikation verstümmeln oder Schlimmeres.
písemně. - (DE) Chtěla bych upozornit Radu na problém, který může ochromit spolupráci mezi oběma orgány v oblasti politiky rybolovu.
schriftlich. - Ich möchte der Rat auf ein Problem aufmerksam machen - ein Problem, das in der Fischereipolitik droht, die Zusammenarbeit zwischen unseren beiden Institutionen lahmzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až zase někdy budeš někoho chtít ochromit, tak to prosím tě udělej až bude v autě, dobře?
Wenn du beim nächsten Mal jemanden taserst, sieh zu, dass er schon im Wagen ist, ok?
Tito "pulci" se mohou jednou proměnit na dospělou sluneční soustavu, ale neustávající sluneční větry mohou ochromit jejich vzrůst.
Diese Kaulquappen könnten eines Tages zu voll ausgewachsenen Sonnensystemen werden aber der konstante blasende Wind kann ihr Wachstum hemmen.
Odpůrci legislativy ale mohou hrozit obstrukcemi (hovořit nekonečně dlouho a tím ochromit jednání Senátu), které lze ukončit, jedině pokud předložení legislativy k hlasování podpoří 60 senátorů.
Freilich können die Gegner derartiger Gesetze mit einem Filibuster (einer Rede von unbegrenzter Dauer, die den Senat paralysiert) drohen, der nur beendet werden kann, wenn 60 Senatoren zustimmen, den Gesetzentwurf zur Abstimmung zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krabi pohybující se svým typickým úkrokem stranou, plži sunoucí se pomalu vpřed, živočichové vyhlížející jako kameny a zbarvení jako písek, zvířata podobná rostlinám, živočichové schopní vytvářet jed či ochromit kořist svým bodnutím, živící se rostlinami, anebo navzájem mezi sebou.
Seitwärts laufende Krabben, langsam kriechende Schnecken, Tiere, die wie Steine wirken, die die Farbe des Sandes annehmen, Tiere, die wie Pflanzen wirken, die sich von Aas ernähren, die Gift und Stachel entwickeln, die Detritus und sich gegenseitig fressen und Verteidigungssysteme von grenzenloser Genialität entwickeln.