Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ochutnat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ochutnat probieren 214 kosten 87 versuchen 17 verkosten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ochutnatprobieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

byly to skvrny od ovoce, které je lepší neochutnat.
es war der Saft von Früchten, die man besser nicht probierte.
   Korpustyp: Literatur
Jo, Molly, ten dort musíme ochutnat.
Molly, du musst von der Torte probieren.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti platí ve Spojených státech zákaz dovozu haggis ze Skotska, navzdory tomu, že se každý třetí Američan hlásí ke skotským předkům a rád by skutečný skotský haggis ochutnal.
Zurzeit gibt es in den USA ein Einfuhrverbot für schottischen Haggis, doch einer von drei Amerikanern behauptet, schottische Wurzeln zu haben, und würde gerne echten schottischen Haggis probieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, zlato, nechceš ochutnat něco sladkýho?
Hey, Baby, willst du mal was süßes probieren?
   Korpustyp: Untertitel
Čtvrtina všech dospělých lidí (okolo sedmdesát milionů lidí, ve věku 15-64 let) alespoň jednou v životě měkkou drogu ochutnalo, okolo 23 milionů lidí tak učinilo během posledního roku.
Rund 70 Millionen Europäer – und beinahe jeder vierte in der Altersgruppe der 15- bis 64-Jährigen – haben schon einmal Cannabis probiert, 23 Millionen im zurückliegenden Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Mare, opravdu by jsi měla ochutnat tento báječný pokrm..
Maria, du mußt unbedingt dieses vorzügliche Kedgeree probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Duhu bys měla jen ochutnat, ne si ji nastěhovat k sobě domů.
Du solltest den Regenbogen probieren und.... nicht in deinem Büro leben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to nejdřív ochutnat a říci mi, jestli je to ryba?
Kannst du nicht mal probieren und sagen, ob es Fisch ist?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že byste mohli chtít ochutnat oregonský pinot.
Ich dachte, ihr wollt vielleicht einen Oregon Pinot probieren?
   Korpustyp: Untertitel
Hm, a to vím před tím, než jsem ho ochutnala?
Mm. Und ich weiß das, bevor ich es probiert habe?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ochutnat

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chihiro, to musís ochutnat.
Chihiro, das schmeckt wunderbar!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ochutnat mý pěsti?
Willst du eins auf die Backe?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to taky ochutnat?
Willst du Funken kacken?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ochutnat to žlutý.
Ich probiere das Gelbe da.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíte ochutnat toto.
Und nun versuch das:
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ji ochutnat?
- Ich probiere mal.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně můžeš i ochutnat.
Du kannst dich gerne bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžete je ochutnat.
Nein, hier wird nicht probiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je lahodná. Chceš ji ochutnat.
Sie ist lecker, du willst reinbeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem ho chtěl ochutnat.
Ich würde gern wissen, wie es schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Lízo, dej mi kapku ochutnat.
Ich lecke die Rührbesen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ochutnat, dívat se, čichat.
Ihr dürft die Zunge, die Augen und die Nase benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ochutnat výborné Evropské kosti!
Oder 'n russischer Weltraumhund?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas ochutnat vlastní medicínu.
Zeit, selbst die Pille zu schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak. Musíš ji ochutnat.
- Komm, man gewöhnt sich daran.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě nechceš ten "hasperat" ochutnat?
Hast du nicht doch ein wenig Appetit auf Hasperat?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď ochutnat mé zakázané ovoce.
Iss von meiner verbotenen Frucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase ochutnat svobodu.
Zeit, etwas Freiheit zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
V každé můžeme trošku ochutnat.
Hört sich lecker an.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se snažil ochutnat.
Es hat gerade erst angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ochutnat od každého trochu', "okoštovat".
"Ein bisschen was von allem", meint er.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě chtěl ochutnat každý prášek v bytě.
Er hat anscheinend alle Tabletten in der Wohnung geschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys to měl nejprv ochutnat sám.
Ich sollte Sie vorkosten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Milostivý Bože! Zkusil jste to někdy ochutnat?
Gütiger Himmel, Ihnen schmeckt so etwas doch wohl nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete ochutnat zmrzlinu? Je fakt velice dobrá!
Köstliches Eis aus richtigem Eis!
   Korpustyp: Untertitel
Dej ještě ochutnat tu zkurvenou trávu.
Halt dich nicht ewig an dem verdammten Scheißding fest, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tak proto prasatům nedávají ochutnat.
Hey! Also deswegen geben sie den Schweinen keine Trüffel.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi ochutnat kousek toho skvostu.
Ein kleines Häppchen von diesem kleinen Meisterwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mu dávám ochutnat moje jídlo.
- Mit Linsen. Das ist nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Také bych chtěla ochutnat kousek svého koláče.
Ich will mein Sahnetörtchen auch genießen können.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych chtěl ochutnat tvě rty?
Und wenn ich lieber deine Lippen koste?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně chlape, měl bys ochutnat její rybu.
- Ernsthaft, komm mal vorbei, dann gibt's Aki mit Schwertfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste ochutnat moje nízkokalorický cukroví "Sertesito".
Dann lecken sie doch meine kalorienarmen "Braunen Batzen".
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom napřed mohli kousek ochutnat.
Ja, wir könnten vorher mal kurz davon naschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že já dal ochutnat tobě.
- Sieht aus, als hätte ich dir ein Stück davon gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jim dám ochutnat trochu žluti.
Ich kontere mit einem hundertprozentigen Gelb.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ti dám ochutnat tvé vlastní medicíny.
Das ist nur der Geschmack deiner eigenen Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete také ochutnat moje Racko Gratern?
Koste doch mein berühmtes Kieselgratin.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, dej nám trochu ochutnat.
Gib uns einen kleinen Vorgeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Chci před svou smrtí ochutnat tu holčičku.
Ich probiere das Mädchen, bevor ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ochutnat kousek tvého Enchiladas verdes?
Darf ich einen Bissen von Ihren grünen Enchiladas haben?
   Korpustyp: Untertitel
Chci mu dát ochutnat Vulkánskou směs.
Vielleicht mag er eine vulkanische Mischung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ho necháme ochutnat jeho vlastní medicínu.
Oder wir zahlen es ihm mit gleicher Münze heim.
   Korpustyp: Untertitel
Tak byste měl ochutnat svůj první boilermejkr.
Dann können Sie genauso gut Ihr erstes Herrengedeck genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Ochutnat sladkou whisku a červenou šťávu.
Süßen Whisky und Bratensoße trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš ochutnat švýcarskou čokoládu, přímo z Curychu?
Hier, das sind Schweizer Pralinen, frisch aus Zürich.
   Korpustyp: Untertitel
Buď ráda, že jsem ti dal ochutnat.
Der Schwanz gehört Yvette.
   Korpustyp: Untertitel
Dej svým prstíkům ochutnat tuhle krásku.
Lass mal deine Fühler über diese Schönheit gleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše ochutnat rty s jeho nektarem.
Eher meine Lippen mit seinem Nektar liebkosen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty chceš těstoviny, abych mohla ochutnat.
Und du möchtest Pasta, damit ich was abbekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš ochutnat nejlepší kuřecí salát v housce?
Das ist der beste Geflügelsalat in der ganzen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ochutnat koktejl za pět babek.
- Ich muß wissen, wie ein 5-Dollar-Shake schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, Moniko, ty to musíš ochutnat první.
Wirklich? Nein, nur ein Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Nechme ho ochutnat ty nejsladší lístky.
Möge sein Tee aus den allersüßesten Blättern bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle musíte ochutnat. Maminčin recept. - Není to nádhera?
Da du so gut mit Pflanzen umgehen kannst, könnte ich deine Hilfe gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jim můžeme dát ochutnat jejich vlastní medicínu.
Vielleicht können wir ihnen einen kleinen Geschmack ihrer eigenen Medizin geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme ochutnat to vaše pití. A oslavit vznik syndikátu.
Dann machen wir jetzt was von Ihren Getränken auf und feiern den Verband.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti ochutnat toho co se mi dostalo dneska ráno.
Ich gebe dir nur einen kleinen Geschmack dessen, wie ich heute Morgen aufgewacht bin, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr přijde během dvou měsíců ochutnat ramen mého syna..
In zwei Monaten kommt der Großmeister nach Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistá, že nechcete ochutnat moje domácí víno?
Willst du wirklich keinen Wein? Wir machen ihn selbst, nicht wahr, Stewart?
   Korpustyp: Untertitel
- Nic ve zlém, ale chtěl bych ho vidět a ochutnat.
- Ja, das können Sie machen, Cruchot.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra bude Eiger dobyt, dnes můžete jeho kousek ochutnat.
Heute können Sie sich schon ein Stück von ihm einverleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji vám ochutnat pizzu z bistra Wol¨fganga Pucka.
Für Familien sohlagen wir Pizza in unserem Café vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď sem ke mně. Dám ti ochutnat svého světa.
Ich dachte, ich könnte euch meine Welt schmackhaft machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád může ochutnat čokorolku, kterou mu sem tam upeču.
Er schmeckt auch das pain au chocolat, das ich ihm hin und wieder backe.
   Korpustyp: Untertitel
Každý feťák odtud až po Timbuktu to bude chtít ochutnat.
Jeder Meth-Junkie von hier bis Timbuktu wird etwas davon haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bychom se mohli ochutnat už před párty?
Denkst du, wir könnten vor der Party einen stibitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem vám dát ochutnat můj nový nízkotučný recept.
Ich wollte euch mein neuestes fettarmes Rezept vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej nám všem ochutnat těch tvejch kouzelnejch pracek.
Zeig uns ein paar deiner verdammten Zauberhand-Tricks!
   Korpustyp: Untertitel
Ti hajzlíci by potřebovali ochutnat, co to je skutečnej život.
Man kann sie gar nicht genug bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, někdo mu dal asi ochutnat vlastní medicínu.
- Keine Ahnung. Er hat seine eigene Medizin gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
"Což takhle ochutnat tento lahůdkový sýr z Ameriky?"
Wie wär's mit Kraft-Käseaufstrich?
   Korpustyp: Untertitel
Uříznu to z tý druhý strany a dám vám ochutnat.
Ich schneide euch was von der anderen Seite ab. Ich hole euch einen Teller.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dort je úžasnej, možná chce Torri taky ochutnat.
Und das ist auch noch mein Lieblingslied. Dann los. Was für eine köstlich aussehende Torte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak řekněme, že jsem tě nechala ochutnat vlastní medicínu.
Sagen wirs also so, ich habs dir nur heimgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal bych tě ochutnat, ale máme práci. Šedá eminence.
Ich würde dir ja etwas anbieten, aber wir haben Arbeit vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Každy muž by měl ochutnat pocit moci, než natáhne brka.
Jeder Mann sollte sich mächtig fühlen, bevor er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Přibliž se k němu a dej mu ochutnat starého železa.
Schleicht Euch an und gebt ihm Euer Eisen zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi jí, že chceš ochutnat její buchtičku?
Hast du ihr gesagt, dass du ihr die Möse lecken willst?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že tu chce ochutnat celou nabídku.
Sieht aus, als verschlingt er das gesamte Büffet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč by vám strýček Lou, nedal trochu ochutnat?
Wow. Sieh dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bys nechtěl jít dál a kousek ochutnat, viď?
Aber du willst nicht auf ein Stück reinkommen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte vlkovi ochutnat, a pak ho nechejte o hladu.
Den Mund wässrig machen, dann hungrig lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem mít první zkoušku a ochutnat první sklenku absintu.
Ich sollte Satine mein Stück vortragen. Und mein erstes Glas Absinth trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z vás, kdož budete doktoři, byste ji měli ochutnat.
Jeder von Ihnen, Sie zukünftige Doktoren sollte diese Erfahrung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chop se této příležitosti, a nejen, že budeš žít, ale budeš smět ochutnat skutečná potěšení.
Erhebe dich bei dieser Gelegenheit, und du wirst nicht nur leben, sondern könntest wahre Wonnen erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší způsob, jak si na vás zvyknou, je dovolit mu ochutnat váš pach.
Man gewöhnt sie am besten an sich, wenn sie euren Geruch aufnehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, já vím jen, že jsi mi dal ochutnat medu, ale já jsem chtěla celý úl.
Tja, ich weiß nur, Mama hat nur ein wenig Honig geleckt, aber sie wollte den ganzen Bienenstock.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jsme asi tucet zastávek na záchod. Můžeme zastavit na dvě minuty a ochutnat místní kuchyni.
Doch ,wir haben ein Dutzend Pinkelpausen gemacht, also können wir uns auch zwei Minuten nehmen, um etwas örtliche Küche zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Líbej mě tam, kde mi teče krev, a pak mi ji dej ochutnat.
Küß mich, wo es blutet. Verteil es, damit ich's schmecke.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu znamenité grilované vepřové, chtěli by jste z něj ochutnat?
Wir haben exzellentes Rindfleisch, Wie wär's damit?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi: jaké jídlo by měl každý ochutnat, než odsud odejde - zemře?
Sagen Sie mir: Welches ist das Gericht, das ein Mensch, der diese Erde verlassen wird, unbedingt probiert haben muss?
   Korpustyp: Untertitel
Mám žízeň, jsem finančně na dně a už mi nechtějí dát ochutnat limonádu.
Ich bin durstig, arm und sie haben mich bei der Gratislimonade weggeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme těmto hochům ochutnat jaké to je zahrávat si se Sebevražednou Skupinou.
Lasst uns diesen Bengeln einen Vorgeschmack darauf geben, was es heißt, wenn man sich mit der Suicide-Squad anlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vysmívej se mi, ale "Cestování a Volný čas" říká, že tohle musíme ochutnat.
Du veralberst mich, aber der Hotelführer sagt, den sollte man nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu brandy na později, kterou jsem musel ochutnat, abych zjistil, jestli se hodí k tvé hostině.
Und als Absacker einen Brandy. Ich habe geprüft, dass er deiner Kochkunst würdig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, jenž mě podvedl s vakcínou, která mi dá jen ochutnat života, jaký nikdy nebudu mít.
Du, der mich mit dem Impfstoff betrog, der mir den Vorgeschmack auf Leben gab, welches ich jedoch niemals haben werde.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tak to musíš ochutnat, ještě před tím než se vdáš.
Ja, dann musst du das tun bevor du heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme se napít vína. Ochutnat vašeho jídla a potěšit se s vašimi ženami.
Wir sind gekommen euren Wein zu trinken uns eurer Tafel zu erfreuen und uns mit euren Weibern zu vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi kapku ochutnat a pak ti řeknu všechno, co chceš vědět.
Lass mich mal trinken und ich sage euch, was ihr wissen wollt.
   Korpustyp: Untertitel