Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byly to skvrny od ovoce, které je lepší neochutnat.
es war der Saft von Früchten, die man besser nicht probierte.
Jo, Molly, ten dort musíme ochutnat.
Molly, du musst von der Torte probieren.
V současnosti platí ve Spojených státech zákaz dovozu haggis ze Skotska, navzdory tomu, že se každý třetí Američan hlásí ke skotským předkům a rád by skutečný skotský haggis ochutnal.
Zurzeit gibt es in den USA ein Einfuhrverbot für schottischen Haggis, doch einer von drei Amerikanern behauptet, schottische Wurzeln zu haben, und würde gerne echten schottischen Haggis probieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, zlato, nechceš ochutnat něco sladkýho?
Hey, Baby, willst du mal was süßes probieren?
Čtvrtina všech dospělých lidí (okolo sedmdesát milionů lidí, ve věku 15-64 let) alespoň jednou v životě měkkou drogu ochutnalo, okolo 23 milionů lidí tak učinilo během posledního roku.
Rund 70 Millionen Europäer – und beinahe jeder vierte in der Altersgruppe der 15- bis 64-Jährigen – haben schon einmal Cannabis probiert, 23 Millionen im zurückliegenden Jahr.
Mare, opravdu by jsi měla ochutnat tento báječný pokrm..
Maria, du mußt unbedingt dieses vorzügliche Kedgeree probieren.
Duhu bys měla jen ochutnat, ne si ji nastěhovat k sobě domů.
Du solltest den Regenbogen probieren und.... nicht in deinem Büro leben lassen.
Můžeš to nejdřív ochutnat a říci mi, jestli je to ryba?
Kannst du nicht mal probieren und sagen, ob es Fisch ist?
Myslela jsem, že byste mohli chtít ochutnat oregonský pinot.
Ich dachte, ihr wollt vielleicht einen Oregon Pinot probieren?
Hm, a to vím před tím, než jsem ho ochutnala?
Mm. Und ich weiß das, bevor ich es probiert habe?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posuzovatelé musí vzorek ochutnat a objektivně popsat jeho hlavní chuť, následnou chuť a pocit v ústech.
Die Prüfer müssen die Probe kosten und die Merkmale von Hauptgeschmack, Nachgeschmack und Mundgefühl der Probe objektiv beschreiben.
Sára potřebovala ochutnat tvoji krev a vzít ti panenství.
Sarah musste dein Blut kosten und dir die Jungfräulichkeit nehmen.
ptal se K. pochybovačně sám sebe a ze zvědavosti ochutnal.
fragte sich K. zweifelnd und kostete aus Neugier.
Né moc. Říďo', ochutnejte i mpepřenku ze slávek.
So, lieber Direttore, kostet unbedingt die Mpepata di Cozze.
Ale kdysi dávno ochutnal zrovna takovou čokoládu, jako byl ten kousek, co mu dala.
Früher einmal hatte er allerdings Schokolade gekostet, von der gleichen Art wie das Stück, das sie ihm gab.
Trošku ochutnáš Tammy a pak se přijdeš dožadovat o další.
Wer einmal etwas von Tammy kosten durfte, der kommt immer wieder zurück und will noch mehr.
S nedůvěrou v tváři pan Bumble medicínu ochutnal, zamlaskal rty, potom ochutnal ještě jednou - a postavil šálek na stůl prázdný.
Dieser kostete mißtrauisch die Arznei, leckte darauf die Lippen, kostete abermals und setzte die Tasse leer nieder.
Psi války se chystají ochutnat chlupy psů.
Hunde des Krieges* sind im Begriff, Hundehaare zu kosten.
Zpočátku se výraz používal na počest Garibaldiho, který toto víno ochutnal, když přistál v Marsale.
Anfänglich wurde dieser Begriff zu Ehren Garibaldis verwendet, der diesen Wein bei seinem Aufenthalt in Marsala kostete.
Ten pes ochutnal mou krev a myslím, že mu zachutnala.
Dieser Hund kostete mein Blut und ich denke er mochte es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chlapci, ochutnejte tyto vynikající fazole, které Maria udělala pro Patrona.
Jungs, versucht die leckeren Bohnen, welche Maria für den Patron gemacht hat.
Vím, že mezi námi byly spory, Tormunde, ale aspoň jednou, než zemřeš, bys měl opravdu ochutnat vránu.
Wir hatten unsere Differenzen, Tormund. Aber nur ein einziges Mal, bevor du stirbst, solltest du wirklich Krähe versuchen.
Vadilo by ti, kdybych taky trochu ochutnal?
Was dagegen, wenn ich versuche bei ihr zu landen?
A proč je alespoň neochutnáš, zlato?
Warum versuchst du denn nicht ein paar, Liebling?
Dokud je neochutnáš, co o nich vlastně víš?
Bevor man versucht, weiß man nichts.
Ochutnej tohle. Ale tentokrát mi prsty nechej.
Dieses Mal versuchen wir's mal, ohne in meinen Finger zu beißen.
To je pravda. Zlatíčko, ochutnej to kuře.
-Stimmt, Süße, versuch das Huhn.
Tohle je moc dobré, ochutnej.
Oh, das ist so gut. Sie haben es zu versuchen.
Uvědomuji si, že to není nic v porovnání s tím, co máte na Romulu, ale aspoň jste mohla ochutnat.
Ich weiß, es ist nichts im Vergleich zu dem auf Romulus, aber versuchen könnten Sie es.
Teď musíte ochutnat toto.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý posuzovatel, který je členem zkušební komise, musí cítit a následovně ochutnat olivový olej, který je předmětem hodnocení.
Jeder zur Prüfergruppe gehörende Prüfer muss das zu untersuchende Öl zunächst riechen und dann verkosten.
„ochutnávkami“ se rozumí jakákoli činnost, kdy může potenciální zákazník ochutnat produkt na veletrzích nebo při mezipodnikových akcích či na prodejních místech.
„Produktverkostungen“ alle Maßnahmen, bei denen potenzielle Kunden ein Erzeugnis auf Messen oder Business-to-business-Veranstaltungen oder an Verkaufsstellen verkosten können.
Cílem kampaní sdružení Viniportugal mimo Portugalsko je představit základní vlastnosti portugalského vína a pozvat spotřebitele z jiných členských států a třetích zemí, aby ochutnali produkty, které neznají.
Die Kampagnen von Viniportugal außerhalb Portugals hätten das Ziel, die allgemeinen Eigenschaften des portugiesischen Weines bekannt zu machen und die Konsumenten anderer Mitgliedstaaten und in Drittländern einzuladen, diese Erzeugnisse, die ihnen unbekannt sind, zu verkosten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ochutnat
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chihiro, to musís ochutnat.
Chihiro, das schmeckt wunderbar!
Willst du eins auf die Backe?
Ich probiere das Gelbe da.
Teď musíte ochutnat toto.
Du kannst dich gerne bedienen.
Ne, nemůžete je ochutnat.
Nein, hier wird nicht probiert.
Je lahodná. Chceš ji ochutnat.
Sie ist lecker, du willst reinbeißen.
Vždycky jsem ho chtěl ochutnat.
Ich würde gern wissen, wie es schmeckt.
Lízo, dej mi kapku ochutnat.
Ich lecke die Rührbesen ab.
Můžete ochutnat, dívat se, čichat.
Ihr dürft die Zunge, die Augen und die Nase benutzen.
Nebo ochutnat výborné Evropské kosti!
Oder 'n russischer Weltraumhund?
Je čas ochutnat vlastní medicínu.
Zeit, selbst die Pille zu schlucken.
- No tak. Musíš ji ochutnat.
- Komm, man gewöhnt sich daran.
Určitě nechceš ten "hasperat" ochutnat?
Hast du nicht doch ein wenig Appetit auf Hasperat?
Pojď ochutnat mé zakázané ovoce.
Iss von meiner verbotenen Frucht.
Je na čase ochutnat svobodu.
Zeit, etwas Freiheit zu spüren.
V každé můžeme trošku ochutnat.
Jen jsem se snažil ochutnat.
Es hat gerade erst angefangen.
Ochutnat od každého trochu', "okoštovat".
"Ein bisschen was von allem", meint er.
Zřejmě chtěl ochutnat každý prášek v bytě.
Er hat anscheinend alle Tabletten in der Wohnung geschluckt.
Možná bys to měl nejprv ochutnat sám.
Ich sollte Sie vorkosten lassen.
Milostivý Bože! Zkusil jste to někdy ochutnat?
Gütiger Himmel, Ihnen schmeckt so etwas doch wohl nicht?
Nechcete ochutnat zmrzlinu? Je fakt velice dobrá!
Köstliches Eis aus richtigem Eis!
Dej ještě ochutnat tu zkurvenou trávu.
Halt dich nicht ewig an dem verdammten Scheißding fest, Alter.
Oh, tak proto prasatům nedávají ochutnat.
Hey! Also deswegen geben sie den Schweinen keine Trüffel.
Dejte mi ochutnat kousek toho skvostu.
Ein kleines Häppchen von diesem kleinen Meisterwerk.
Vždycky mu dávám ochutnat moje jídlo.
- Mit Linsen. Das ist nicht erlaubt.
Také bych chtěla ochutnat kousek svého koláče.
Ich will mein Sahnetörtchen auch genießen können.
Co kdybych chtěl ochutnat tvě rty?
Und wenn ich lieber deine Lippen koste?
- Vážně chlape, měl bys ochutnat její rybu.
- Ernsthaft, komm mal vorbei, dann gibt's Aki mit Schwertfisch.
Zkuste ochutnat moje nízkokalorický cukroví "Sertesito".
Dann lecken sie doch meine kalorienarmen "Braunen Batzen".
Myslím, že bychom napřed mohli kousek ochutnat.
Ja, wir könnten vorher mal kurz davon naschen.
Vypadá to, že já dal ochutnat tobě.
- Sieht aus, als hätte ich dir ein Stück davon gegeben.
Teď jim dám ochutnat trochu žluti.
Ich kontere mit einem hundertprozentigen Gelb.
Jen ti dám ochutnat tvé vlastní medicíny.
Das ist nur der Geschmack deiner eigenen Medizin.
Nechcete také ochutnat moje Racko Gratern?
Koste doch mein berühmtes Kieselgratin.
No tak, dej nám trochu ochutnat.
Gib uns einen kleinen Vorgeschmack.
Chci před svou smrtí ochutnat tu holčičku.
Ich probiere das Mädchen, bevor ich sterbe.
Můžu ochutnat kousek tvého Enchiladas verdes?
Darf ich einen Bissen von Ihren grünen Enchiladas haben?
Chci mu dát ochutnat Vulkánskou směs.
Vielleicht mag er eine vulkanische Mischung.
Nebo ho necháme ochutnat jeho vlastní medicínu.
Oder wir zahlen es ihm mit gleicher Münze heim.
Tak byste měl ochutnat svůj první boilermejkr.
Dann können Sie genauso gut Ihr erstes Herrengedeck genießen.
Ochutnat sladkou whisku a červenou šťávu.
Süßen Whisky und Bratensoße trinken.
Nechceš ochutnat švýcarskou čokoládu, přímo z Curychu?
Hier, das sind Schweizer Pralinen, frisch aus Zürich.
Buď ráda, že jsem ti dal ochutnat.
Der Schwanz gehört Yvette.
Dej svým prstíkům ochutnat tuhle krásku.
Lass mal deine Fühler über diese Schönheit gleiten.
Spíše ochutnat rty s jeho nektarem.
Eher meine Lippen mit seinem Nektar liebkosen.
A ty chceš těstoviny, abych mohla ochutnat.
Und du möchtest Pasta, damit ich was abbekomme.
Nechceš ochutnat nejlepší kuřecí salát v housce?
Das ist der beste Geflügelsalat in der ganzen Stadt.
Musím ochutnat koktejl za pět babek.
- Ich muß wissen, wie ein 5-Dollar-Shake schmeckt.
Tak, Moniko, ty to musíš ochutnat první.
Wirklich? Nein, nur ein Scherz.
Nechme ho ochutnat ty nejsladší lístky.
Möge sein Tee aus den allersüßesten Blättern bestehen.
- Tohle musíte ochutnat. Maminčin recept. - Není to nádhera?
Da du so gut mit Pflanzen umgehen kannst, könnte ich deine Hilfe gebrauchen.
Možná jim můžeme dát ochutnat jejich vlastní medicínu.
Vielleicht können wir ihnen einen kleinen Geschmack ihrer eigenen Medizin geben.
Pojďme ochutnat to vaše pití. A oslavit vznik syndikátu.
Dann machen wir jetzt was von Ihren Getränken auf und feiern den Verband.
Dávám ti ochutnat toho co se mi dostalo dneska ráno.
Ich gebe dir nur einen kleinen Geschmack dessen, wie ich heute Morgen aufgewacht bin, Bro.
Mistr přijde během dvou měsíců ochutnat ramen mého syna..
In zwei Monaten kommt der Großmeister nach Tokio.
Jste si jistá, že nechcete ochutnat moje domácí víno?
Willst du wirklich keinen Wein? Wir machen ihn selbst, nicht wahr, Stewart?
- Nic ve zlém, ale chtěl bych ho vidět a ochutnat.
- Ja, das können Sie machen, Cruchot.
Zítra bude Eiger dobyt, dnes můžete jeho kousek ochutnat.
Heute können Sie sich schon ein Stück von ihm einverleiben.
Doporučuji vám ochutnat pizzu z bistra Wol¨fganga Pucka.
Für Familien sohlagen wir Pizza in unserem Café vor.
Pojď sem ke mně. Dám ti ochutnat svého světa.
Ich dachte, ich könnte euch meine Welt schmackhaft machen.
Pořád může ochutnat čokorolku, kterou mu sem tam upeču.
Er schmeckt auch das pain au chocolat, das ich ihm hin und wieder backe.
Každý feťák odtud až po Timbuktu to bude chtít ochutnat.
Jeder Meth-Junkie von hier bis Timbuktu wird etwas davon haben wollen.
Myslíš, že bychom se mohli ochutnat už před párty?
Denkst du, wir könnten vor der Party einen stibitzen?
Chtěla jsem vám dát ochutnat můj nový nízkotučný recept.
Ich wollte euch mein neuestes fettarmes Rezept vorstellen.
Dej nám všem ochutnat těch tvejch kouzelnejch pracek.
Zeig uns ein paar deiner verdammten Zauberhand-Tricks!
Ti hajzlíci by potřebovali ochutnat, co to je skutečnej život.
Man kann sie gar nicht genug bestrafen.
Nevím, někdo mu dal asi ochutnat vlastní medicínu.
- Keine Ahnung. Er hat seine eigene Medizin gekostet.
"Což takhle ochutnat tento lahůdkový sýr z Ameriky?"
Wie wär's mit Kraft-Käseaufstrich?
Uříznu to z tý druhý strany a dám vám ochutnat.
Ich schneide euch was von der anderen Seite ab. Ich hole euch einen Teller.
Ten dort je úžasnej, možná chce Torri taky ochutnat.
Und das ist auch noch mein Lieblingslied. Dann los. Was für eine köstlich aussehende Torte.
Tak řekněme, že jsem tě nechala ochutnat vlastní medicínu.
Sagen wirs also so, ich habs dir nur heimgezahlt.
Nechal bych tě ochutnat, ale máme práci. Šedá eminence.
Ich würde dir ja etwas anbieten, aber wir haben Arbeit vor uns.
Každy muž by měl ochutnat pocit moci, než natáhne brka.
Jeder Mann sollte sich mächtig fühlen, bevor er stirbt.
Přibliž se k němu a dej mu ochutnat starého železa.
Schleicht Euch an und gebt ihm Euer Eisen zu spüren.
Řekl jsi jí, že chceš ochutnat její buchtičku?
Hast du ihr gesagt, dass du ihr die Möse lecken willst?
Zdá se, že tu chce ochutnat celou nabídku.
Sieht aus, als verschlingt er das gesamte Büffet.
Tak proč by vám strýček Lou, nedal trochu ochutnat?
Asi bys nechtěl jít dál a kousek ochutnat, viď?
Aber du willst nicht auf ein Stück reinkommen, oder?
Dejte vlkovi ochutnat, a pak ho nechejte o hladu.
Den Mund wässrig machen, dann hungrig lassen.
Měl jsem mít první zkoušku a ochutnat první sklenku absintu.
Ich sollte Satine mein Stück vortragen. Und mein erstes Glas Absinth trinken.
Každý z vás, kdož budete doktoři, byste ji měli ochutnat.
Jeder von Ihnen, Sie zukünftige Doktoren sollte diese Erfahrung machen.
Chop se této příležitosti, a nejen, že budeš žít, ale budeš smět ochutnat skutečná potěšení.
Erhebe dich bei dieser Gelegenheit, und du wirst nicht nur leben, sondern könntest wahre Wonnen erleben.
Nejlepší způsob, jak si na vás zvyknou, je dovolit mu ochutnat váš pach.
Man gewöhnt sie am besten an sich, wenn sie euren Geruch aufnehmen können.
Hm, já vím jen, že jsi mi dal ochutnat medu, ale já jsem chtěla celý úl.
Tja, ich weiß nur, Mama hat nur ein wenig Honig geleckt, aber sie wollte den ganzen Bienenstock.
Udělali jsme asi tucet zastávek na záchod. Můžeme zastavit na dvě minuty a ochutnat místní kuchyni.
Doch ,wir haben ein Dutzend Pinkelpausen gemacht, also können wir uns auch zwei Minuten nehmen, um etwas örtliche Küche zu genießen.
Líbej mě tam, kde mi teče krev, a pak mi ji dej ochutnat.
Küß mich, wo es blutet. Verteil es, damit ich's schmecke.
Máme tu znamenité grilované vepřové, chtěli by jste z něj ochutnat?
Wir haben exzellentes Rindfleisch, Wie wär's damit?
Řekněte mi: jaké jídlo by měl každý ochutnat, než odsud odejde - zemře?
Sagen Sie mir: Welches ist das Gericht, das ein Mensch, der diese Erde verlassen wird, unbedingt probiert haben muss?
Mám žízeň, jsem finančně na dně a už mi nechtějí dát ochutnat limonádu.
Ich bin durstig, arm und sie haben mich bei der Gratislimonade weggeschickt.
Dejme těmto hochům ochutnat jaké to je zahrávat si se Sebevražednou Skupinou.
Lasst uns diesen Bengeln einen Vorgeschmack darauf geben, was es heißt, wenn man sich mit der Suicide-Squad anlegt.
Vysmívej se mi, ale "Cestování a Volný čas" říká, že tohle musíme ochutnat.
Du veralberst mich, aber der Hotelführer sagt, den sollte man nicht verpassen.
Trochu brandy na později, kterou jsem musel ochutnat, abych zjistil, jestli se hodí k tvé hostině.
Und als Absacker einen Brandy. Ich habe geprüft, dass er deiner Kochkunst würdig ist.
Ty, jenž mě podvedl s vakcínou, která mi dá jen ochutnat života, jaký nikdy nebudu mít.
Du, der mich mit dem Impfstoff betrog, der mir den Vorgeschmack auf Leben gab, welches ich jedoch niemals haben werde.
Jo, tak to musíš ochutnat, ještě před tím než se vdáš.
Ja, dann musst du das tun bevor du heiratest.
Přišli jsme se napít vína. Ochutnat vašeho jídla a potěšit se s vašimi ženami.
Wir sind gekommen euren Wein zu trinken uns eurer Tafel zu erfreuen und uns mit euren Weibern zu vergnügen.
Dej mi kapku ochutnat a pak ti řeknu všechno, co chceš vědět.
Lass mich mal trinken und ich sage euch, was ihr wissen wollt.