Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ocitat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ocitat se geraten 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ocitat segeraten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hospodářská krize prokázala potřebu veřejné akce na podporu soukromého podnikání, které se ocitá v obtížné situaci.
Die Wirtschaftskrise hat gezeigt, dass öffentliche Maßnahmen erforderlich sind, um private Aktivitäten zu unterstützen, die in Schwierigkeiten geraten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákonodárné sbory jednotlivých zemí se ocitají pod silným tlakem, aby tato omezení odstranily.
Die Gesetzgeber geraten unter Druck diese Zwänge zu lockern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Firmy se ocitají pod stále větším tlakem, často ze strany aktivistických nevládních organizací, aby přijímaly konkrétní závazky „společenské odpovědnosti firem“ (CSR).
NEW YORK – Unternehmen geraten zunehmend unter Druck, häufig von aktivistischen Nichtregierungsorganisationen, bestimmten Verpflichtungen im Rahmen der „sozialen Verantwortung von Unternehmen“ (Corporate Social Responsibility − CSR) nachzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se nyní naše osobní data stala tak drahocenným aktivem, ocitají se firmy pod stále větším tlakem, aby vyvíjely internetové obchodní modely, které soukromé informace o uživatelích nevytěžují, ale spíše chrání.
Jetzt, da unsere persönlichen Daten so eine wichtige Anlage geworden sind, geraten Unternehmen zunehmend unter Druck, Online-Geschäftsmodelle zu entwickeln, die die persönlichen Daten der Nutzer nicht zu verwerten, sondern vielmehr zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla by také pomoci při řešení současných nedostatků, pokud jde o poskytované informace, s cílem předcházet nepříjemným situacím, v nichž se ocitají pracovníci v různých zemích, do kterých odjeli za prací, obecně proto, že je k tomu donutila nezaměstnanost v zemi jejich původu, jak je tomu v případě portugalských pracovníků.
Es könnte zur Behebung der derzeitigen Mängel in Bezug auf Informationen beitragen, mit denen die schreckliche Lage verhindert werden soll, in die Arbeitnehmer in Ländern geraten, in denen sie Arbeit gefunden haben, nachdem sie ihr Heimatland aufgrund der hohen Arbeitslosigkeit dort verlassen mussten, wie das bei portugiesischen Arbeitnehmern der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "ocitat se"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak se jejich počet zvyšoval, začali se cestující ocitat v těžkých situacích, jako např. v souvislosti se zrušením přepravy, překnihováním, ztrátou zavazadel či zpožděním.
Mit zunehmenden Passagierzahlen stieg auch die Zahl der schwierigen Situationen, mit denen die Fahrgäste konfrontiert waren, wie u. a. Annullierungen von Fahrten, Überbuchung, Verlust des Gepäcks und Verspätungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fond se tak může ocitat v pokušení přivírat oči před hospodářskou zranitelností svých nejvlivnějších členů – právě těch, jejichž domácí politika má rozsáhlé, systémové důsledky.
Das könnte den Währungsfonds veranlassen, die ökonomischen Schwachstellen seiner einflussreichsten Mitglieder geflissentlich zu übersehen – genau jener Mitglieder, deren nationale politische Strategien die größten systemischen Auswirkungen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tu nicméně jeden stručný bod, o kterém bych chtěla pohovořit: cílem nás všech musí být to, abychom zajistili, že ženy se již nebudou ocitat v situacích, kdy musí volit mezi rodinou na jedné straně a prací na straně druhé.
Eines aber möchte ich von meiner Seite zusammenfassend bemerken: Es muss für uns alle ein Ziel sein, dass sich Frauen nicht in der Lage sehen müssen, immer wieder zwischen Beruf einerseits und Familie andererseits entscheiden zu müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte