Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odčerpávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odčerpávat absaugen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odčerpávatabsaugen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud nejsou nádrže samočisticí, měl by být odpad odčerpáván podle potřeby, obvykle co nejdříve po krmení.
Sind die Behälter nicht selbstreinigend, sollten die Abfallstoffe wenn nötig, generell möglichst bald nach der Fütterung, abgesaugt werden.
   Korpustyp: EU
Odčerpávají odtud všechen kyslík.
Sie saugen den ganzen Sauerstoff ab.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "odčerpávat"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropská integrace nesmí odčerpávat všechny síly;
Die europäische Integration kann nicht alles sein;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento finanční rámec nesmí odčerpávat finanční prostředky z existujících programů.
Dieser Finanzrahmen darf bei den bestehenden Programmen keine Mittel entnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten objekt nás stále pronásleduje, nutí nás odčerpávat rezervní pohon.
Das Objekt verfolgt uns noch immer und wir verlieren Energiereserven.
   Korpustyp: Untertitel
Potom začali odčerpávat energii ze všech lodních systémů.
Dann zogen sie Energie von allen Schiffssystemen ab.
   Korpustyp: Untertitel
posádka, personál a cestující musí být upozorněni, že se bude plnit nebo odčerpávat palivo;
die Besatzung, sonstiges Personal und Fluggäste müssen darauf hingewiesen werden, dass das Flugzeug be- oder enttankt wird,
   Korpustyp: EU
při snížené kapacitě jsou schopna odčerpávat z výškového rozdílu 40 metrů
und einer geringeren Leistung bei einer Förderhöhe von 40 m.
   Korpustyp: EU
Evropská integrace nesmí odčerpávat všechny síly; zápecnická Evropa snadno podlehne neurovnaným regionálním konfliktům a výzvám globalizace.
Die europäische Integration kann nicht alles sein; eine europäische Kirchturmpolitik ist anfällig gegen ungelöste regionale Konflikte und die von der Globalisierung ausgehenden Herausforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
při snížené kapacitě jsou schopna odčerpávat z výškového rozdílu 40 metrů.
einer geringeren Leistung und einer Förderhöhe von 40 m.
   Korpustyp: EU
Všechno, co potřebujeme je způsob, jak odčerpávat a recirkulovat kapitánovu krev přes ohřívač.
Alles was wir brauchen, ist ein Weg, um das Blut des Captains durch ein Heizelement zirkulieren zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
při snížené kapacitě jsou schopna odčerpávat z výškového rozdílu 40 metrů,
und einer geringeren Leistung und einer Förderhöhe von 40 m.
   Korpustyp: EU
To neznamená, že se peníze budou odčerpávat z regionů: vůbec ne - znamená to, že se peníze budou utrácet.
Dies bedeutet nicht, dass Geld die Region verlässt: Oh nein, es bedeutet, dass Geld ausgegeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Argument o nečinnosti nás nutí utrácet obrovské prostředky za politická řešení, která s klimatickými změnami prakticky nic neudělají, a odčerpávat tak prostředky receptům, jež by skutečně mohly něco změnit.
Das Untätigkeitsargument führt dazu, dass wir enorme Mittel für eine Politik auszugeben, die praktisch nichts zur Bewältigung des Klimawandels tut, aber politischen Strategien, die tatsächlich etwas bewirken könnten, Geld entzieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
.1.1 Musí být k dispozici účinný systém stokového čerpání schopný odčerpávat a odvodňovat jakékoli jiné vodotěsné oddíly kromě prostor trvale vyčleněných pro přepravu sladké vody, vodní přítěže, nafty nebo kapalného nákladu a vybavený dalšími účinnými prostředky čerpání za všech možných podmínek.
.1.1 Es ist ein leistungsfähiges Lenzpumpensystem vorzusehen, so dass unter allen Bedingungen jede wasserdichte Abteilung, ausgenommen die Räume, die ständig für die Beförderung von Frischwasser, Wasserballast, flüssigem Brennstoff oder flüssiger Ladung bestimmt und für die andere leistungsfähige Pumpenanlagen vorgesehen sind, gelenzt werden kann.
   Korpustyp: EU