Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odčerpat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odčerpat absaugen 3 abpumpen 2 abzapfen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "odčerpat"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme ho jen odčerpat.
Wir müssen was zerlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se odčerpat tu radiaci.
Lassen Sie die Strahlung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Odčerpat metylamin z vlaku je velkej zločin.
Methylamin aus einem Zug zu stehlen ist ein Mega-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Gibson a McMinn pokoušeli odčerpat plyn z Paluby 7, také je zasáhl výboj.
Als Gibson und McMinn von Deck 7 Gas abließen, hat es sie auch erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Scoggs a já se zkusíme dostat do laborky a odčerpat vodu ze schodiště.
Scoggs und ich gehen zum Nasslabor und versuchen, die Treppe trockenzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se snažil odčerpat vzduch ze Shakaarovy kajuty sabotáží řízení prostředí.
Sie sind vernichtet und besiegt. Ich bin der letzte Cardassianer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je v palivové nádrži palivo, které neodpovídá požadavkům výše uvedeného bodu 3.4.1, musí se před naplněním zkušebního paliva odčerpat.
Wenn der in den Kraftstoffbehältern vorhandene Kraftstoff den Vorschriften des Absatzes 3.4.1 nicht entspricht, ist der vorhandene Kraftstoff vor dem Befüllen abzulassen.
   Korpustyp: EU
Pokud je v palivové nádrži palivo, které neodpovídá požadavkům výše uvedeného odstavce 3.4.1, musí se před naplněním zkušebního paliva odčerpat.
Wenn der in den Kraftstoffbehältern vorhandene Kraftstoff den Vorschriften des Absatzes 3.4.1 nicht entspricht, ist der vorhandene Kraftstoff vor dem Befüllen abzulassen.
   Korpustyp: EU
Pokud je v palivové nádrži palivo, které neodpovídá požadavkům odstavce 3.4.1 této přílohy, musí se před naplněním zkušebního paliva odčerpat.
Wenn der in den Kraftstofftanks vorhandene Kraftstoff den Vorschriften von Absatz 3.4.1 dieses Anhangs nicht entspricht, ist der vorhandene Kraftstoff vor dem Befüllen abzulassen.
   Korpustyp: EU
Nemohu dále nečinně přihlížet komunistické infiltraci komunistické indoktrinaci, komunistickému podvratnictví a mezinárodnímu komunistickému spiknutí jež má odčerpat a zkalit naše cenné tělesné tekutiny.
Ich kann nicht länger zusehen, wie kommunistische Infiltration, kommunistische Indoktrination, kommunistische Subversion und die internationale kommunistische Konspiration uns unserer Lebenssäfte beraubt, sie anzapft oder verunreinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise bere na vědomí, že individuální podílníci by byli schopni odčerpat větší procentuální podíl finančních prostředků, pokud by ostatní podílníci skupiny ARCO svůj kapitál ze skupiny nestáhli.
Die Kommission stellt fest, dass, wenn die anderen Anteilseigner der ARCO ihr Kapital nicht zurückziehen würden, die privaten Anteilseigner in der Lage wären, einen höheren Prozentsatz an Kapital abzuziehen.
   Korpustyp: EU
- (DE) Pane Jouyete, už nějakou dobu máme v Evropské unii směrnici o praní špinavých peněz, která byla záměrně zavedena ve snaze odčerpat výnosy z nelegálních činností, hlavně z pašování drog a podobných zločineckých operací.
Herr Minister! Wir haben seit geraumer Zeit im Bereich der Europäischen Union eine Geldwäscherichtlinie, mit der wir ganz bewusst versuchen wollen, den Ertrag von illegalen Geschäften, insbesondere im Drogenhandel und in ähnlichen Verbrechensbereichen, abzuschöpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď přichází těžší část: zavedení míru a bezpečnosti, vítězství ve válce proti terorismu a přesvědčení prostých muslimských lidí, že Amerika nehodlá okupovat Irák, odčerpat jeho ropu a přetvořit Střední východ k obrazu svému.
Jetzt kommt der schwierige Teil: Frieden und Stabilität zu sichern, den Krieg gegen den Terrorismus zu gewinnen und die muslimischen Bevölkerungsteile davon zu überzeugen, dass es nicht die Absicht Amerikas ist, den Irak zu besetzen, sein Öl abzusaugen und den Mittleren Osten nach seinem Ebenbild zu gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčovým rýsujícím se tématem pro politiky je tedy rozhodnutí, kdy odčerpat nadměrnou likviditu a normalizovat strategické sazby – a kdy zvýšit daně a snížit vládní výdaje (a v jakém poměru).
Das wichtigste Thema für Entscheidungsträger in Politik und Wirtschaft ist also, zu entscheiden, wann die überschüssige Liquidität beseitigt und die Politik wieder normalisiert wird – und wann die Steuern angehoben und Staatsausgaben gekürzt werden (und in welcher Kombination).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zavedení míru a bezpečnosti, vítězství ve válce proti terorismu a přesvědčení prostých muslimských lidí, že Amerika nehodlá okupovat Irák, odčerpat jeho ropu a přetvořit Střední východ k obrazu svému.
Frieden und Stabilität zu sichern, den Krieg gegen den Terrorismus zu gewinnen und die muslimischen Bevölkerungsteile davon zu überzeugen, dass es nicht die Absicht Amerikas ist, den Irak zu besetzen, sein Öl abzusaugen und den Mittleren Osten nach seinem Ebenbild zu gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar