Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odčinit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odčinit wiedergutmachen 20 gutmachen 10 beheben 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odčinitwiedergutmachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

bylo třeba odčinit i porážku lepšího nizozemského mužstva Německem ve finále Mistrovství světa ve fotbale roku 1974. )
auch die Niederlage einer überlegenen niederländischen Mannschaft gegen Deutschland im Finale der Weltmeisterschaft 1974 musste wiedergutgemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thor musí odčinit škody, které jsi napáchal.
Thor muss wiedergutmachen, was du angerichtet hast.
   Korpustyp: Untertitel
(Fotbalové dějiny se občas se „skutečnou“ historií směšují; bylo třeba odčinit i porážku lepšího nizozemského mužstva Německem ve finále Mistrovství světa ve fotbale roku 1974.)
(Manchmal wird Fußballgeschichte mit der „echten“ Geschichte verwechselt; auch die Niederlage einer überlegenen niederländischen Mannschaft gegen Deutschland im Finale der Weltmeisterschaft 1974 musste wiedergutgemacht werden.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tvůj strýc toho musí hodně odčinit.
- Dein Onkel hat so viel wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
někdy však najednou změnili tón, říkali mu soudruhu, apelovali na něj ve jménu Angsocu a Velkého bratra a starostivě se vyptávali, jestli ještě ani teď v sobě nemá dost oddanosti Straně, aby chtěl odčinit zlo, které spáchal.
Manchmal aber änderten sie plötzlich ihre Tonart, nannten ihn Genosse, ermahnten ihn im Namen von Engsoz und dem Großen Bruder und fragten ihn kummervoll, ob er denn sogar jetzt noch nicht genügend Treue der Partei gegenüber aufbringen könnte, um zu wünschen, das getane Unrecht wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Literatur
Šance kde mohu najít klid, probudit svou Chi, a odčinit své hříchy.
Meine Herausforderung war es, Frieden zu finden, mein Chi wiederzuerwecken und meine Sünden wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sethe, jak to mám odčinit?
Seth, wie kann ich das wiedergutmachen?
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžu. Nemůžu ty lidi vzít dolů, aniž by neměli šanci odčinit některé ze svých chyb.
Ich kann doch mit den Leuten nicht runtergehen, ohne dass sie die Chance haben, ein paar Fehler wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abychom byli dobrý, abychom odčinili to špatný.
Und ich will, dass wir alle gut sind um das Schlechte wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste, že jste se pokoušel odčinit škodu, kterou jsme způsobili?
Sie sagten, Sie wollten den Schaden wiedergutmachen. Was heißt das?
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "odčinit"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odčinit to, změnit hlasování..
Die Stimmen zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Správně, musíš ho odčinit.
Genau, du musst ein "Atonement" machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuješ odčinit ještě něco?
Hast du noch was anderes wiedergutzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
A máme je odčinit.
Und wir müssen Wiedergutmachung leisten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci to odčinit.
Wie wär's, wenn ich's wiedergutmache?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil se to odčinit.
- Er hat versucht, es wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná to můžeš odčinit.
Aber vielleicht kannst du das abarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci odčinit svoji vinu, rozumíte?
Etwas gutes um das schlechte auszubügeln, wissen Sie was ich mein?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem odčinit svoje hříchy.
Ich bin gekommen, um meine Sünden zu sühnen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bych chtěl vše odčinit.
Darum will ich jetzt für die Vergangenheit büßen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale když spácháš hřích, musíš ho odčinit.
Doch wenn man gesündigt hast, muss man dafür sühnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj strýc toho musí hodně odčinit.
- Dein Onkel hat so viel wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budeš muset odčinit, žes mě napráskala.
Nun wirst du dafür büßen müssen, dass du Daddy verpetzt hast, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se to nějak odčinit, převzít zodpovědnost.
Er versucht Wiedergutmachung zu leisten, Verantwortung zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím odčinit to, co jsem udělal.
Ich muss Wiedergutmachung leisten, für das, was ich getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla by odčinit všechnu tu bolest.
Sie hätte gewollt, dass der Schmerz erspart bliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě může být čas to odčinit.
Noch ist es vielleicht nicht zu spät, sich reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce jej napravit, a odčinit tak to, co způsobil.
Er kam zurück, um sie zu korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi, že chceš nějak odčinit ten Kamenný mlýn.
Du wolltest Buße tun für die Mühle.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se jen snažit odčinit, co jsem udělal.
Ich werde mich für meine Taten verantworten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
mrzí, mrzí mě, že nemám jak to odčinit.
Es tut mir leid. Nein, das ist zu wenig, das trifft es nicht mal annähernd.
   Korpustyp: Untertitel
A než odvoláš své lidi musí odčinit škody.
Ich weiß nicht, war ein Reflex.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal mi, jak odčinit to, co jsem spáchal.
Er gab mir das Wissen, wiedergutzumachen, was ich getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé z toho, co socialismus vytvořil, bylo potřeba odčinit.
Vieles von dem, was der Sozialismus aufgebaut hatte, musste rückgängig gemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic si vyzkoušet a udělat zde dnes večer mohou odčinit.
Egal, was Sie hier heute versuchen oder tun.
   Korpustyp: Untertitel
To je maličkost. Musím nějak odčinit svoje chování.
Bitte, das war doch wohl das Mindeste, nachdem ich mich so aufgeführt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jako obvykle, vaše řečnické schopnosti nemohou odčinit vaši nezodpovědnost
Wie üblich kompensiert Ihre Rhetorik nicht Ihre Verantwortungslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám poslední šanci odčinit věci, které jsem mámě řekl
Ich habe eine letzte Chance um die Dinge wiedergutzumachen die ich zu meiner Mum sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Strana dělá chyby, ale jen strana je může odčinit.
Die Partei macht Fehler, aber nur die Partei kann sie korrigieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl jsi pomoci svým lidem a odčinit svou minulost.
Du wolltest deinen Leuten helfen und für die Vergangenheit Wiedergutmachung leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem odčinit některé věci co jsem udělal v minulosti.
Ich möchte mich von den Makeln meines Charakters befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zločin je větší, než je možno odčinit!
Meine Strafe ist schwerer, als ich sie zu ertragen vermag!
   Korpustyp: Untertitel
Angele, ty máš velkou sílu konat dobro, odčinit své činy.
Du kannst so viel Gutes tun und deine Taten dadurch sühnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukáže-li se, že byl odsouzenec nevinen, jeho popravu již nelze odčinit.
Wenn sich später herausstellt, dass der Verurteilte unschuldig war, kann eine Hinrichtung nicht mehr rückgängig gemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nemůžeme svá rozhodnutí odčinit, ale můžeme využít všechnu energii a sílu, abychom Mary pomstili.
- Wir können die Entscheidungen nicht ändern, die wir gemacht haben, aber wir können all unsere Energie verwenden, all unsere Kraft, um Mary zu rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem jich udělal tolik, že ani nevím, zda je ještě dokážu odčinit.
Bis jetzt traf ich so viele, dass ich nicht sicher bin, ob ich noch weiß, wie ich's rückgängig mache.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem provedl špatnou věc a musím odčinit své hříchy.
Ich weiß, dass es falsch war und ich dafür büßen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme v Chester's Millu odčinit naše hříchy nebo nikdy nenalezneme mír, ať už utečeme kamkoliv.
Wir müssen nach Chester's Mill als Wiedergutmachung für unsere Sünden oder wir werden keinen Frieden finden, egal, wohin wir fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli fakt chceš odčinit to peklo, kterým jsem kvůli tobě prošla, - tohle je ono.
Wenn du wirklich einen Weg suchst, wiedergut-zumachen, was du mich hast durchmachen lassen, dann damit.
   Korpustyp: Untertitel
Svoji vinu bych si měl odčinit v klášteře daleko odtud, jak rozhodla královna.
Ich gehe in ein Kloster um meine Sünden zu sühnen, wie von der Königin entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžu. Nemůžu ty lidi vzít dolů, aniž by neměli šanci odčinit některé ze svých chyb.
Ich kann doch mit den Leuten nicht runtergehen, ohne dass sie die Chance haben, ein paar Fehler wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsem ten bohatej, kterej se snaží odčinit chyby blbejch fanatiků!
Ich bin nicht der Reiche, den man für doof verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Tak můžu nejlépe odčinit to, co jsem udělal, na co nejsem pyšný.
Es ist das Beste, was ich tun kann, um die Dinge wettzumachen, die ich getan habe, auf die ich nicht stolz bin.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se odčinit hřích co jsem spáchal, Tak že vychovám dceru muže jehož jsem zabil
Dadurch, dass ich die Tochter des Mannes aufzog, den ich getötet hatte, wollte ich immer mit der Sünde, die ich begangen hatte, konfrontiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl odčinit, co jen mohl, vzhledem k tomu, že ji téměř zabil.
Er wollte für sie tun, was er konnte, auch wenn er sie bereits getötet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Chán i naše obchodní cesty nám vyklouzávají, zatímco ty se snažíš odčinit své otcovské hříchy.
Khan und Handelsrouten entgehen uns, während du väterliche Sünden wiedergutmachst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše jediná šance odčinit to velké zlo ve kterém jsme oba hráli roli.
Nun, das ist unsere einzige Chance ein großes Unrecht wiedergutzumachen, in dem wir Beide eine Rolle gespielt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládejme, že ti dávám šanci odčinit vaši vinu za kterou platíte.
Nehmen Sie an, ich gäbe ihnen die Chance, Ihre Schuld, mit der Sie sich so eindeutig herumquälen, gutzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
To, co dnes v noci učiním, nebude už nikdy možné odčinit!
Was ich heute Nacht tue, wird ewig Bestand haben!
   Korpustyp: Untertitel
Pane, žádám vás ve jménu bohů, nechte mě odčinit takovou ostudu.
Herr, bei den unsterblichen Göttern, lasst mich diese Schande tilgen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že výpadek byl náš trest, ale také věřím, že je to šance vše odčinit.
Ich glaube, der Blackout war unsere Bestrafung, aber ich glaube auch, dass das unsere Chance ist, zu sühnen.
   Korpustyp: Untertitel
Šance kde mohu najít klid, probudit svou Chi, a odčinit své hříchy.
Meine Herausforderung war es, Frieden zu finden, mein Chi wiederzuerwecken und meine Sünden wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbytný papíry nikdy nebyly uložený, takže nejsou ani žádná obvinění, který bys musel odčinit.
Die notwendigen Unterlagen wurden nie eingereicht, es gab also keine Anklagen, die du abarbeiten müsstest.
   Korpustyp: Untertitel
Dívala jsem se na tvoje dítě jako na způsob, jak odčinit chyby, které jsem udělala s tebou a s Roscoem.
Ich habe dein Baby als einen Weg gesehen, um meine Fehler gutzumachen, die ich bei dir und Roscoe machte.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv mne tíží to říci, pane, ať se milostivé paní stalo cokoliv, nevěřím, že je v mé moci to odčinit.
Es tut mir unsäglich leid, doch, was auch immer Ihre Ladyschaft quält: Ich kann ihr leider nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokojné vyřešení hluboce zakořeněných problémů vyžaduje moudré politické vedení, ale i uznání, že minulé křivdy nelze odčinit všechny najednou.
Eine friedliche Lösung dieser tief greifenden Probleme erfordert kluge politische Führungskraft sowie auch die Einsicht, dass vergangenes Unrecht nicht mit einem Mal behoben werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi jsem vás trochu zmátl, tak to chci odčinit. Chtěl bych nyní tatínkovi důstojně připít na zdraví.
Wenn ich euch auf die falsche Spur gebracht habe, entschuldige ich mich mit einem Trinkspruch für meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto se snažil Alfred Nobel odčinit část zla, které přinesl jeho vynález dynamitu tím, že založil Nobelovu cenu.
Gestern habe ich über unsere Region gesagt, die Wiege von drei Religionen: sendet uns kein Feuer!
   Korpustyp: EU DCEP
Na našem národě bylo po válce spácháno bezpráví. A každý, kdo má německou krev, je povinen je odčinit.
Gut, aber unserem Volk wurde nach dem Krieg großes Unrecht angetan, und jeder mit deutschem Blut in den Adern sollte für Wiedergutmachung kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
A i když to udělal, aby mi dal šanci k přežití, tak si myslím, že tím chtěl odčinit své hříchy.
Und so sehr er versuchte mir die Chance aufs Überleben zu sichern, glaube ich auch, dass er für seine Sünden büßte.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba odčinit klimatickou nespravedlnost, neboť rozvojové země nesou nejtěžší břímě a vznikají jim obrovské adaptační výdaje.
Die Klima-Ungerechtigkeit muss behoben werden, da die Entwicklungsländer die Auswirkungen des Klimawandels am stärksten spüren und ihnen enorme Anpassungskosten ins Haus stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bylo třeba odčinit i porážku lepšího nizozemského mužstva Německem ve finále Mistrovství světa ve fotbale roku 1974. )
auch die Niederlage einer überlegenen niederländischen Mannschaft gegen Deutschland im Finale der Weltmeisterschaft 1974 musste wiedergutgemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vím, že to bereš, jako způsob jak odčinit minulost, ale nevíme, s čím máme tu čest.
Und ich weiß, du betrachtest diesen Fall als eine Möglichkeit, diese Dämonen auszutreiben. Aber wir wissen nicht, was wir hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejohavnější na té historii není ovšem urážka Amálie, ta se snadno dala odčinit, nevím, proč zrovna na to kladeš tak nadměrnou váhu;
Das allerhäßlichste an der Geschichte ist ja nicht die Beleidigung Amalias, die konnte leicht gutgemacht werden, ich weiß nicht, warum du so übermäßig großes Gewicht gerade darauf legst;
   Korpustyp: Literatur
(Fotbalové dějiny se občas se „skutečnou“ historií směšují; bylo třeba odčinit i porážku lepšího nizozemského mužstva Německem ve finále Mistrovství světa ve fotbale roku 1974.)
(Manchmal wird Fußballgeschichte mit der „echten“ Geschichte verwechselt; auch die Niederlage einer überlegenen niederländischen Mannschaft gegen Deutschland im Finale der Weltmeisterschaft 1974 musste wiedergutgemacht werden.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebují mít příležitost dopustit se chyb a pak se z nich poučit a odčinit je - za předpokladu, že jejich rozhodnutí nepostihují samotné základy demokratického uspořádání.
Sie braucht in der Tat die Chance, Fehler zu begehen und daraus zu lernen und sich von diesen Fehlern zu erholen, so lange ihre Entscheidungen die Grundlagen der demokratischen Ordnung selbst nicht infrage stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto nutkání pramení z touhy odčinit léta ponižování Ruska po rozpadu SSSR – léta, během nichž Západ přezíravě nebral na vědomí ruské názory a zájmy.
Dieser Drang stammt von dem Wunsch, die jahrelange Erniedrigung Russlands nach dem Zusammenbruch der UdSSR auszugleichen, Jahre, in denen der Westen die Ansichten und Interessen Russlands verächtlich ignorierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o tíživý a žalostný záznam do historie, který se OSN snaží - zřejmě marně - odčinit tím, že v irácké krizi vystupuje jako hlas rozumu a mezinárodní legitimity.
Der - vermutlich vergebliche - Versuch der UNO, jetzt in der Irak-Krise den Eindruck zu erwecken, sie spreche mit der Stimme der Vernunft und der internationalen Legitimation ist nur noch deprimierend und pathetisch zu nennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může tuto křivdu nějakým způsobem, byť jen do jisté míry, odčinit probíhající revoluce v genomice (studium nikoli jednotlivých genů, ale genů jako celku) a biotechnologii?
Kann die sich entwickelnde Revolution in der Genomforschung (die Wissenschaft aller Gene als eine Einheit im Gegensatz zu einzelnen Genen) und in der Biotechnologie dafür genutzt werden, diese Unausgewogenheit zu verringern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak teď je nade vše jasné, proč jsi za mnou v rámci odvykačky nepřišla odčinit své chyby, ale to tu lež to neomlouvá.
Es ist absolut klar, warum du nicht zu mir gekommen bist, um während deines 12-Schritte-Programms Wiedergutmachung zu leisten, aber das entschuldigt nicht die Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Věděli jsme sice, že nejsme s to něco odčinit, rovněž jsme věděli, že jediné nadějné spojení, které jsme měli se zámkem, totiž Sortini, úředník nakloněný našemu otci, se právě po té příhodě stalo nepřístupným, přesto jsme se dali do práce.
Wir wußten zwar, daß wir nicht imstande waren, etwas gutzumachen, wir wußten auch, daß die einzige hoffnungsvolle Verbindung, die wir mit dem Schloß hatten, die Sortinis, des unserem Vater geneigten Beamten, eben durch die Ereignisse uns unzugänglich geworden war, trotzdem machten wir uns an die Arbeit.
   Korpustyp: Literatur
Rád bych ovšem také řekl, že nesouhlasím s názorem, že bychom lov při dně neměli omezovat do té doby, než identifikujeme zranitelné ekosystémy, protože jakmile dojde k jejich poškození, tak se to nedá odčinit a je už pozdě.
Allerdings bin ich nicht dafür, dass wir die Grundfischerei uneingeschränkt erlauben sollten, bis wir empfindliche Ökosysteme entdeckt haben, denn wenn der Schaden erst einmal da ist, dann ist er da, und dann ist es zu spät.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto použití prostředků v rozporu s určením není možno zpětně odčinit pozdějším provedením investic ze strany společnosti, jelikož tyto prostředky byly poskytnuty na financování investic a finanční restrukturalizaci v daném okamžiku.
Außerdem kann eine solche missbräuchliche Verwendung von Mitteln nicht dadurch rückwirkend korrigiert werden, dass das Unternehmen die Investitionen zu einem späteren Zeitpunkt vornimmt, da diese Mittel zu einem ganz bestimmten Zeitpunkt für die Finanzierung von Investitionen und die Finanzumstrukturierung bereitgestellt worden waren.
   Korpustyp: EU
Nejsou ani určitým pokáním, jímž bychom museli odčinit své minulé hříchy – třebaže neoliberální politiky, které v posledních třech desítkách let převládaly, mají s naší současnou svízelí zajisté mnoho společného.
Sie sind nicht einmal eine Art von Buße, die wir für vergangene Sünden zahlen müssen – obwohl natürlich die während der letzten drei Jahrzehnte vorherrschende neoliberale Politik viel mit unserem aktuellen Dilemma zu tun hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Federální rezervní systém Spojených států, který ke vzniku potíží přispěl kombinací přemíry likvidity a liknavé regulace, se snaží svou vinu odčinit – zaplavováním ekonomiky likviditou, což je opatření, které v nejlepším případě pouze brání zhoršení situace.
Die US-Notenbank Federal Reserve (Fed), die durch eine Kombination aus exzessiver Liquidität und lascher Regulierung zur Entstehung der Probleme beigetragen hat, versucht dies wiedergutzumachen, indem sie die Wirtschaft mit Liquidität überschwemmt – ein Zug, der bestenfalls Schlimmeres verhindert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
někdy však najednou změnili tón, říkali mu soudruhu, apelovali na něj ve jménu Angsocu a Velkého bratra a starostivě se vyptávali, jestli ještě ani teď v sobě nemá dost oddanosti Straně, aby chtěl odčinit zlo, které spáchal.
Manchmal aber änderten sie plötzlich ihre Tonart, nannten ihn Genosse, ermahnten ihn im Namen von Engsoz und dem Großen Bruder und fragten ihn kummervoll, ob er denn sogar jetzt noch nicht genügend Treue der Partei gegenüber aufbringen könnte, um zu wünschen, das getane Unrecht wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Literatur
USA by mírové a demokratické zemi teď měly učinit po právu: uznat legitimní vlastnická práva Mauricia na Diego Garcia, nově dojednat pronájem a dřívější prohřešky odčinit úhradou férové sumy za půdu, již nezákonně okupují už desítky let.
Die USA sollten diesem friedlichen und demokratischen Land Gerechtigkeit widerfahren lassen: Sie sollten Mauritius’ rechtmäßiges Eigentum an Diego Garcia anerkennen, den Pachtvertrag neu verhandeln und vergangene Sünden tilgen, indem sie einen fairen Betrag für das Land zahlen, das sie seit Jahrzehnten unrechtmäßig besetzt halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar