Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cla na textil a oděvy z EU budou snížena z 12 na 4 %.
Die EU-Zölle für Textilien und Bekleidung werden von 12 auf 4 % gesenkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby náš oděv říkal, kdo jsme, tak moje by říkaly "vzrušený".
Wenn unsere Bekleidung ehrlich wäre, würde meine "Erregt" sagen.
Maloobchod s textilem, oděvy a obuví ve stáncích a na trzích
Einzelhandel mit Textilien, Bekleidung und Schuhen an Verkaufsständen und auf Märkten
Lidské bytosti, které odvážně a důstojně čelily situaci, vše zcela bezchybné, tábořiště, otrhaný oděv, všechno.
Wir haben genau das gesehen, was wir wollten: Menschen, die mit Würde und Tapferkeit überlebt hatten. Alles war vollkommen logisch, sogar der Lagerbau, die zerrissene Bekleidung, alles.
Lehký pokles spotřeby HOTPNV byl způsoben zvýšenými dovozy hotových oděvů, neboť výroba oděvů se stále více stěhuje do oblastí mimo Společenství.
Ursache des leichten Rückgangs des VBGPF-Verbrauchs war eine Zunahme der Einfuhren fertiger Bekleidung, da die Bekleidungsproduktion zunehmend in Drittländer verlagert wurde.
Příklad: Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodních vláken.
Beispiel: Die Regel für Bekleidung im ehemaligen Kapitel 62 sieht vor, dass Garne ohne Ursprungseigenschaft verwendet werden können.
Výroba netkaných textilií a výrobků z nich, kromě oděvů
Herstellung von Vliesstoff und Erzeugnissen daraus (ohne Bekleidung)
Obzvláště postižena je výroba tkanin a oděvů, zejména kvůli existenci vysoké hranice odstupňování.
Textilien und Bekleidung sind besonders betroffen, vor allem wegen der bestehenden hohen "Graduierungsschwelle" in diesem Sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodních nití.
Die Regel für Bekleidung im ehemaligen Kapitel 62 sieht vor, dass Garne ohne Ursprungseigenschaft verwendet werden können.
oděvy, obuv, rukavice a sportovní oděvy
Bekleidung, Schuhe, Handschuhe und Sportkleidung,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontaminovaný oděv a kůži okamžitě omyjte velkým množstvím vody a potom oděv odložte.
Kontaminierte Kleidung und Haut sofort mit viel Wasser abwaschen und danach Kleidung ausziehen.
Matthew zřejmě chce, abyste se cítila jako doma a vzal si domácí oděv.
Matthew möchte offenbar, dass du dich heimisch fühlst mit seinen informellen Kleidung.
Dobby získá svobodu jen tehdy, když ho pán obdaruje nějakým oděvem.
Dobby wird nie frei sein, wenn sein Gebieter ihm keine Kleidung schenkt.
Specifikujte uchovávání odděleně od oděvů a jiných hořlavých materiálů.
Präzisieren: von Kleidung und anderen brennbaren Materialien fernhalten.
Připomínám, že k večeři je třeba formální oděv.
Sie haben auch an die passende Kleidung gedacht, Señor?
Kdyby to však byl problém, pak by vyvolal zvýšení všech cen – včetně například cen oděvů nebo kadeřnických služeb.
Doch wenn dies das Problem wäre, würden alle Preise – einschließlich derer etwa von Kleidung und Haarschnitten – ansteigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkáte, že jste našli oděv oběti v garážích?
Sie sprachen davon, dass Sie die Kleidung des Opfers im Parkhaus gefunden haben.
Společnost United Textiles působí v oblasti výroby oděvů, vláken a tkanin.
United Textiles stellt Kleidung, Fasern und Stoffe her.
Na vašich rukou a oděvu byly nalezeny stopy trichlorodusíku
Scans fanden Trinitrogenchlorid an Ihren Händen und Ihrer Kleidung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například oděv by si měl spotřebitel jen vyzkoušet a nesměl by jej nosit.
So sollte der Verbraucher beispielsweise ein Kleidungsstück nur anprobieren, nicht jedoch tragen dürfen.
Ramínka na šaty (prodávaná s kusem oděvu)
Kleiderbügel (die mit einem Kleidungsstück verkauft werden)
Rada již přímo schválila etikety označující, které oděvy obsahují produkty ze zvířat, protože je stále obtížnější zjistit, který kus kožešiny je pravý či umělý, a existuje velký počet spotřebitelů, pro které je tento druh informací důležitý.
Der Rat hat bereits seine direkte Zustimmung zu Etiketten gegeben, auf denen Angaben darüber gemacht werden, ob ein Kleidungsstück tierische Erzeugnisse enthält, da immer schwieriger zu erkennen ist, ob es sich bei einem Pelz um ein echtes oder ein künstliches Erzeugnis handelt, und vielen Verbrauchern ist diese Information wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li u oděvů ex kapitoly 62 vyrobených z netkaných materiálů povoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál netkané textilie, přestože netkané textilie nelze obvykle vyrobit z příze.
Bei einem aus Vliesstoff hergestellten Kleidungsstück des ex Kapitels 62 ist die Verwendung nur von Garnen ohne Ursprungseigenschaft zulässig; obwohl Vliesstoffe normalerweise nicht aus Garnen hergestellt werden können, darf man jedoch nicht von Vliesstoffen ausgehen.
Tohle je oděv, který chyběl ve špinavém prádle.
Das sind die Kleidungsstücke, die immer in der Wäsche gefehlt haben.
Bavlněné tkaniny použité v oděvech musí odolat žmolkování alespoň do stupně 3.
Für Kleidungsstücke verwendete Baumwollgewebe müssen eine Pillbeständigkeit von mindestens 3 aufweisen.
Neměly by se umísťovat na podrážděnou nebo zarudlou pokožku, na stehna nebo do abdominální oblasti (do oblasti břicha) nebo na místa, kde budou vystavovány tření s těsným oděvem.
Sie dürfen nicht auf gereizte oder gerötete Haut, auf den Oberschenkel oder Bauch oder an Stellen geklebt werden, an denen Reibung durch enge Kleidungsstücke auftritt.
Když si pak košili a kalhoty navlékl, rozesmál se voják i odsouzenec hlasitě, protože obě části oděvu byly přece vzadu rozříznuty.
Als er dann Hemd und Hose anzog, mußte der Soldat wie der Verurteilte laut lachen, denn die Kleidungsstücke waren doch hinten entzweigeschnitten.
Dne 19. dubna 2005 podalo Maroko žádost o odchylku od pravidel původu pro oděvy.
Am 19. April 2005 hat Marokko eine Ausnahmeregelung zu den Ursprungsregeln für Kleidungsstücke beantragt.
Kontrolní pracovník může cestujícího případně požádat o svléknutí dalších oděvů.“
Die Kontrollperson kann den Fluggast bei Bedarf auffordern, weitere Kleidungsstücke abzulegen.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pánské nebo chlapecké oděvy a komplety, pletené nebo háčkované
Anzüge und Kombinationen, aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben
Kdo ví, nakolik je jejich oděv potřebný a nakolik je jen maskou?
Wer weiß, ob der Anzug nur zur Tarnung dient?
osobní a ochranné vybavení vhodné k provedení operace v zamořeném prostředí a/nebo v prostředí s nedostatkem kyslíku, popřípadě plynotěsné oděvy,
Geeignetes Personal und Schutzausrüstung zur Unterhaltung einer Operation in kontaminierter und/oder sauerstoffarmer Umgebung, gegebenenfalls auch gasdichte Anzüge.
Nasaďte si oděv pořádně zvlášť helmy.
Zieht die Anzüge richtig an, vor allem die Helme.
osobní a ochranné vybavení vhodné k provedení operace v zamořeném prostředí a/nebo v prostředí s nedostatkem kyslíku, popřípadě plynotěsné oděvy,
Geeignetes Personal und Schutzausrüstung zur Unterhaltung eines Einsatzes in kontaminierter und/oder sauerstoffarmer Umgebung, gegebenenfalls auch gasdichte Anzüge.
Ani svět, lidé, ani ďábel sám, není jako oděv puritánů jen černobílý.
Weder die Welt, das Fleisch, noch der Teufel persönlich, existiert nur in schwarz und weiß, wie ein puritanischer Anzug.
Nebyla jediná nitka najeho oděvu, jediný tah v jeho výrazné, osobité fyziognomii, které by se naprosto beze zbytku neztotožňovaly s mými.
Kein Faden an seinem Anzug - keine Linie in den ausgeprägten und eigenartigen Zügen seines Antlitzes, die nicht bis zur vollkommenen Identität mein eigen gewesen wären!
Opatrně, ať si neporušíte oděv.
Vorsicht, keine Löcher in den Anzug.
Oděv na ochranu proti teplu nesplňuje požadavky německého nařízení o uvádění osobních ochranných prostředků na trh (8. nařízení k zákonu o bezpečnosti výrobků – 8. ProdSV) a jeho používání ohrožuje bezpečnost, zdraví a životy hasičů a dalších osob.
Der Anzug erfüllt nicht die Anforderungen nach der Verordnung über die Bereitstellung von persönlichen Schutzausrüstungen auf dem Markt (8. ProdSV) und gefährdet die Sicherheit, die Gesundheit und das Leben von Feuerwehrleuten und Dritten.
Wieso trägst du noch deinen Anzug?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Symbolika Gándhího prostého oděvu a životního stylu však hovoří hlasitěji než slova.
Doch die Symbolkraft von Gandhis einfachem Gewand und Lebensstil sprach lauter als alle Worte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co je zač tenhle omšelý oděv, který vás krášlí?
Was ist das alles für ein seltsam Gewand, das euch so schmückt?
Bismarck tuto dovednost kdysi označil za umění vytušit Boží hnutí v dějinách a chopit se lemu Jeho oděvu, když prochází kolem.
Bismarck sprach von dieser Fähigkeit als der Kunst, Gottes Bewegungen in der Geschichte intuitiv zu erkennen und den Saum seines Gewandes zu fassen, während er vorbeifliegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane. Váš oděv na banket.
Eure Lordschaft, hier ist Euer Gewand für das Bankett.
Její myšlenka, že se změnila poloha záhybů na oděvu ženy, mohla být jen pokusem jejího podvědomí zesílit ten první chybný pocit tím, že vytvoří jakousi halucinaci. To, koneckonců, dávalo víc smysl než to, co teď viděla před sebou.
Ihr Eindruck, daß sich die Falten in dem Gewand der Frau verändert hatten, war möglicherweise ein Versuch ihres Unterbewußtseins gewesen, diesen ersten, falschen Eindruck zu erhärten, indem es eine Art Halluzination hervorrief. Immerhin schien das ein klein wenig logischer zu sein als das, was sie jetzt sah.
Oděv pro muže vznešeného a chytrého.
Gewänder, passend für einen Mann ebenso gebildet wie intelligent!
Snažil jsem se o co nejvěrnější repliku oděvu Vidiianů.
Ich habe ein vidiianisches Gewand repliziert.
- Nebo knoflík z jeho oděvu.
- Oder einen Knopf seines Gewandes.
Tenhle večer naší pomsty spočívá na tvých ramenech, a přesto vypadáš, jako bys neunesl vlastní oděv!
Der heutige Abend, unsere Rache, lastet auf deinen Schultern, dennoch siehst so schwach aus, als ob du nicht einmal dein eigenes Gewand tragen könntest!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kožený oděv
Lederbekleidung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hračky z textilu nebo kůže a hračky, jejichž součástí jsou textilní nebo kožené oděvy,
Textil- und Lederspielwaren und Spielwaren mit Textil- oder Lederbekleidung,
sportovní oděv
Sportbekleidung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyrábím sportovní oděvy pro ženy.
Ich fertige Sportbekleidung für Damen.
ochranný oděv
Schutzkleidung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osoby vstupující do karanténního zařízení musí mít ochranný oděv včetně obuvi.
Personen, die die Quarantäneeinrichtung betreten, müssen Schutzkleidung einschließlich Schutzschuhen tragen.
Neměl na sobě ochranný oděv a nenašly se na něm stopy po katalyzátoru.
Er trug keinerlei Schutzkleidung, es gab keinerlei Spuren von Brandbeschleuniger an ihm.
Noste vhodný ochranný oděv, rukavice a ochranné prostředky pro oči a obličej.
Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung, Schutzhandschuhe und Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.
Je nezbytné používat vhodný ochranný oděv, rukavice a ochranné prostředky pro oči a obličej.
Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung, Schutzhandschuhe und Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.
Členské státy prověří povahu a charakteristiky navrženého ochranného oděvu a ochranných prostředků se zvláštním zřetelem na tyto aspekty:
Die Mitgliedstaaten prüfen die Art und Merkmale der vorgeschlagenen Schutzkleidung und -ausrüstung, insbesondere unter den folgenden Gesichtspunkten:
Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest, ochranné brýle, rukavice a ochranný oděv.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atemschutz, Augenschutz, Handschuhe und Schutzkleidung getragen werden.
Osoby vstupující do schváleného karanténního zařízení nebo střediska musí být oblečeny do ochranných oděvů včetně obuvi.
Personen, die die zugelassene Quarantäneeinrichtung oder -station betreten, müssen Schutzkleidung einschließlich Schutzschuhen tragen.
Doporučuje se používat rukavice, ochranné brýle a ochranný oděv.
Es wird empfohlen, Handschuhe, Schutzbrille und Schutzkleidung zu tragen.
během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest, ochranné brýle, rukavice a ochranný oděv.
Bei der Handhabung sollten Atemschutz, Augenschutz, Handschuhe und Schutzkleidung getragen werden.
Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest, k ochraně očí, rukavice a ochranný oděv.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atemschutz, Augenschutz, Handschuhe und Schutzkleidung getragen werden.
pracovní oděv
Arbeitskleidung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ptá se mě na to, že jakou si vzít kravatu, ale ne na to, zda ukázat světu jeho pravý pracovní oděv?
Er fragt nach meiner Meinung, welche Krawatte er anziehen soll, aber nicht, ob er der Welt zeigen soll, wie seine wahre Arbeitskleidung aussieht?
k dosažení jasnějších barev uniforem a pracovních oděvů,
um Uniformen und Arbeitskleidung weißer erscheinen zu lassen;
osoby pracující v nečisté části nevstupují do části čisté bez předchozí výměny nebo dezinfekce pracovního oděvu a obuvi;
Personen, die im unsauberen Sektor arbeiten, dürfen den sauberen Sektor erst betreten, wenn sie die Arbeitskleidung und das Schuhwerk gewechselt oder diese desinfiziert haben;
Kontaminovaný pracovní oděv neodnášejte z pracoviště.
Kontaminierte Arbeitskleidung nicht außerhalb des Arbeitsplatzes tragen.
Dámské nebo dívčí zástěry, kombinézy, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní oděvy, z chemických vláken
Schürzen, Kittel und andere Arbeitskleidung und Berufskleidung, aus Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen
osobních nouzových majáků pro určení polohy, jako například nouzových radiomajáků pro určení polohy (EPIRB), jež mohou být zabudovány do záchranných vest a/nebo pracovních oděvů rybářů;
am Körper getragene Notfunksender wie Funkbaken zur Kennzeichnung der Seenotposition, die in die Rettungswesten und die Arbeitskleidung der Fischer integriert werden können;
Osoby pracující v nečisté zóně nesmí vstupovat do zóny čisté, aniž by si před tím vyměnily pracovní oděv a obuv, nebo aniž by tento pracovní oděv a obuv dezinfikovaly.
3. Personen, die im unsauberen Sektor arbeiten, dürfen den sauberen Sektor erst betreten, wenn sie die Arbeitskleidung und das Schuhwerk gewechselt oder diese desinfiziert haben.
pracovních oděvů a bezpečnostních zařízení, jako např. nepromokavých bezpečnostních bot, ochranných pomůcek na oči a dýchací cesty, ochranných rukavic a přileb, nebo zabezpečení proti pádům;
Arbeitskleidung und Sicherheitsausrüstung wie wasserdichte Sicherheitsschuhe, Augen- und Atemschutz, Schutzhandschuhe und -helme oder Schutzausrüstungen gegen Stürze;
pracovní oděv
Arbeitsbekleidung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnanecké oděvy, speciální pracovní oděvy a oděvní doplňky
Arbeitskleidung, besondere Arbeitsbekleidungen und Zubehör
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "oděv"
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Persönliche Schutzausrüstung
Oděv má vzduchové polštáře.
Die Airbags in der Lederkleidung.
Sie sind nicht mal im Frack.
- Sie haben Ihren Aufzug verändert.
Es hilft doch den Leuten.
Dokonalý oděv pro Hitlera.
Das war einfach perfekt für Hitler.
- Přineste nějaký oděv pro hosta.
- Steward, besorgen Sie meinem Gast Kleider.
Tento oděv patřil Relorskému bojovníkovi.
Und dieser Waffenrock gehörte einem Relora-Krieger.
Koupím si oděv na hoření.
Hey, guter Job. Ja, gute Arbeit.
Nemá na sobě ochranný oděv.
Er hat keine Schutzbekleidung getragen.
Pověz, proč nosíš takový oděv?
- Du kennst Irina? - Wieso tragt ihr alle diese Sachen?
ochranný oděv včetně masky, brýlí a rukavic
einschließlich Schutzmaske, Schutzbrille und Handschuhe getragen werden.
Požádali mě, abych si nachystala pohřební oděv.
Ich sollte mir schon mal Trauerkleidung besorgen.
Nebudu se omlouvat za svůj neformální oděv.
Ich will mich gar nicht für unsere Aufmachung entschuldigen.
Dostanete nový oděv dole v kasárnách.
Die neuen bekommt ihr in der Baracke.
Je toho vhodný oděv pro rok 1903?
Entspricht das den Kleidervorschriften von 1903?
Zavedl jsi ve Spectatoru povinný společenský oděv?
Führst du einen formalen Dress-Code beim Spectator ein?
Tento oděv z vás udělá prostého obchodníka.
Damit werden Sie sich als normaler Kaufmann tarnen.
Jen, že bude potřeba večerní oděv.
Nur, dass es Abendgarderobe erfordert.
Kontaminovaný pracovní oděv neodnášejte z pracoviště.
Kontaminierte Arbeitskleidung nicht außerhalb des Arbeitsplatzes tragen.
Co má znamenat tenhle váš oděv?
Wieso erscheinen Sie hier überhaupt in diesem Aufzug?
Vyžadujeme společenský oděv, ale zapůjčíme vám ho.
Vzhledem k okolnostem nebude společenský oděv podmínkou.
Unter diesen Umständen wird man von der Kleiderordnung absehen.
Oh, co je to za krásný oděv.
Oh, du hast ja was Hübsches an! - Vielen Dank, Mrs. Rieper.
Oděv pro muže vznešeného a chytrého.
Gewänder, passend für einen Mann ebenso gebildet wie intelligent!
Nasaďte si oděv pořádně zvlášť helmy.
Zieht die Anzüge richtig an, vor allem die Helme.
Jen abyste věděli, je upřednostňován večerní oděv.
Nur, damit Sie es wissen, Abendgarderobe wird bevorzugt.
Tam dostanete oděv, ve kterém se dostavíte.
Dort erhältst du Wäsche, um dich umkleiden zu können.
Nemám žádné peníze, jen tento oděv.
Das ist nichts für Leute in feinen Kleidern.
Úředníci například, jak se zdá, vůbec nemají úřední oděv;
Die Beamten zum Beispiel scheinen überhaupt kein Amtskleid zu haben;
Bojovníci z dynastie Tang používali svůj oděv jako zbraň.
Die Krieger-Tänzer der Tang-Dynastie nutzten ihre Roben als Waffen.
Teď mám jen vás a váš nesprávný oděv.
Und jetzt? Eure Person, die falsche Kleider trägt.
Sundejte si oděv, složte ho a umístěte sem.
Legt eure Kleider zusammen und lasst sie hier.
- Jsi muž světa a zde dáma nutně potřebuje suchý oděv.
- Du siehst aus wie ein Mann von Welt.
Když jdu na svatební hostinu, obléknu si tradiční samurajský oděv.
Jedes Mal, wenn ich auf eine Hochzeit gehe, muss ich mich als Samurai verkleiden!
Každý člen posádky má oblečen oděv pro přežití posádky:
Jedes Besatzungsmitglied muss einen Überlebensanzug tragen
Tam, kde budeme sedět, se formální oděv nevyžaduje.
Wo wir sitzen, ist es nicht so formell.
Netušila jsem, že pro tuto misi je nutný ochranný oděv.
Ich wusste gar nicht, dass Schutzanzüge erforderlich sind.
Budete nosit jen oděv zvlášt' schválený oddělením MiB.
Sie werden nur Sachen tragen, die von Miß Special Services genehmigt sind.
Náhodou, vévoda z Windsoru považoval askot za elegantní ranní oděv.
Weißt du, der Herzog von Windsor betrachtete Halstücher als elegante Morgengarderobe.
A každý, kdo požaduje ochranný oděv vůči dopadům změny klimatu, úmyslně rozdmýchává neklid.
Und wer gar Schutzanzüge gegen Klimaauswirkungen fordert, der will bewusst Ängste schüren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já patřím do starých dob, kdy náš oděv nosili dospělí muži.
Meine Zeit ist die Vergangenheit, als die Uniformen noch schwarz waren.
Osoby provádějící dojení a/nebo manipulující se syrovým mlékem a mlezivem musí mít vhodný čistý oděv.
Personen, die für das Melken und/oder die weitere Behandlung der Rohmilch und des Kolostrums zuständig sind, müssen geeignete saubere Arbeitskleidung tragen.
Pověz mi, slouží ti tvůj špinavý oděv jako připomínka tvých hanebných vzpomínek, tvých početných hříchů?
Sag es mir, dienen deine verschmutzten Kleider als Erinnerung an deine schmutzigen Momente, deine vielen Sünden?
Chaplin prý improvizoval na místě. Oblékl si oděv, který se povaloval ve studiu.
Chaplin sagte immer, dass er es spontan improvisierte, mit Kleidungsstücken, die er im Studio fand.
Každá osoba na palubě musí mít oblečen oděv pro přežití při letech:
Jede Person an Bord muss einen Überlebensanzug tragen:
Každý člen posádky musí mít oblečen oděv pro přežití posádky při letech:
Jedes Besatzungsmitglied muss einen Überlebensanzug tragen bei Flügen
Výrobek je tedy třeba zařadit do kódu KN 62113310 jako pracovní oděv.
Daher ist die Ware als Arbeits- und Berufskleidung in den KN-Code 62113310 einzureihen.
Váš přízvuk, váš oděv, vaše výzdoba, všechno to prakticky křičí průměrný Američan.
Ihre Ausstattung, all das schreit förmlich nach einem "durchschnittlichen Amerikaner".
Pro mě za mě buďte třeba král Eskymáků, ale my tu máme předepsaný oděv.
Vielleicht bist du König der Eskimos, aber hier gibt es einen Dresscode.
Tady je adresa mého hotelu, podkrovní apartmá, 19:30, neformální oděv, pití a zákusky k dispozici.
Das ist mein Hotel. Penthouse-Suite. Sieben Uhr dreißig, Zwanglos, Knabbereien und Getränke.
Pokud byl předepsaný oděv nějak změněn, chtěl bych být o tom včas informován.
Hätte man mich nur über die Änderung der Kleiderordnung informiert.
Oděv o člověku prozradí mnohé - a švédská vyšší třída má vybraný vkus.
Kleider machen Leute, Und Schwedens Oberschicht hat einen guten Geschmack.
Jen se mi nelíbí ten červený oděv. Vypadáš v něm jako ďáblovo dítko.
Man soll sich die Mutter einer Frau ansehen.
Byla to sebevědomá žena, jejíž oděv, který obepínal tělo, naznačoval svůdnost, která ležela ukrytá pod ním.
Sie war selbstsicher, und ihre Kleider ließen ahnen, wie sie darunter war.
Teď, když se v tomhle světě usazuju, mě napadlo, že je čas přizpůsobit mu i oděv.
Da ich mich in diese Welt einlebe, dachte ich, es sei an der Zeit, mich so anzuziehen.
Osoby pracující v nečisté zóně nesmí vstupovat do zóny čisté, aniž by si před tím vyměnily pracovní oděv a obuv, nebo aniž by tento pracovní oděv a obuv dezinfikovaly.
3. Personen, die im unsauberen Sektor arbeiten, dürfen den sauberen Sektor erst betreten, wenn sie die Arbeitskleidung und das Schuhwerk gewechselt oder diese desinfiziert haben.
Je ale možné zavést pravidla oblékání pro určité profese, aniž bychom ten či onen oděv zakazovali všem.
Doch lassen sich Kleidervorschriften für bestimmte Berufe durchsetzen, ohne dass man allen einen bestimmten Bekleidungstyp verbietet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oděv je opatřen 8 mm širokými pásky z vulkanizovaného kaučuku (číslo 4008), jež jsou přišity kolem výstřihu, průramků a třísel.
Die Ware ist mit 8 mm breiten Streifen aus vulkanisiertem Kautschuk (Position 4008) versehen, die am Halsausschnitt und an den Arm- und Beinausschnitten eingenäht sind.
nepřeslechněte ale sílící šum úzkosti z toho, že si ten smělý mladý prezident USA přivlastnil další oděv z šatníku Evropy.
doch sollte man auf den zunehmend beunruhigten Unterton achten, dass dieser unerschrockene, junge US-Präsident sich gerade ein weiteres Stück vom europäischen Kuchen abgeschnitten hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není náhodou, že v tu chvíli, kdyj jste předvedl tento absurdní oděv, Manmeet přišel s erotickou historkou.
Es ist kein Zufall, dass Manmeet in dem Moment, als Sie diesen lächerlichen Stoff hier rein gebracht haben, eine erotische Erzählung angefangen hat.
Její postava, oděná jen v noční oděv a zahalená nad to pouze v šál, byla by snad působila dojmem komickým, nebýti mocného vzrušení, jevícího se v tváři její.
Ihre üppige Gestalt, nur mit Nachthemd und Schal bekleidet, hätte komisch gewirkt, wäre da nicht der bestürzte Ausdruck auf ihrem Gesicht.
Pokud je nezbytné chránit jinou část těla než ruce, specifikuje se typ a kvalita požadovaného ochranného prostředku, jako je: zástěra, boty a celkový ochranný oděv.
Falls es notwendig ist, andere Körperteile als die Hände zu schützen, sind Art und Qualität der erforderlichen Schutzausrüstung anzugeben, wie zum Beispiel Schürze, Stiefel, vollständiger Schutzanzug.
před manipulací se zvířaty nebo s krmivem pro tato zvířata si pracovníci, kteří v zařízení pracují, musí převléknout svrchní oděv a obuv.
muss das in der Anlage arbeitende Personal vor dem Umgang mit Vieh oder Viehfutter Oberbekleidung und Schuhe wechseln.
Výrobek proto patří mezi výrobky „navržené pro nošení jako oděv, který zpevňuje části lidského těla,“ ve smyslu vysvětlivek k HS k číslu 6212 prvnímu odstavci.
Somit dient die Ware im Sinne von Absatz 1 der HS-Erläuterungen zu Position 6212 dazu, „gewisse Teile des Körpers zu stützen“.
I když se k Napoleonovmu diamantu nikdo nedostal neznámý vetřelec omráčil pracovníka obsluhy lodi, ukrad mu pracovní oděv a pronikl na palubu.
Obwohl der berühmte Napoleon-Diamant unversehrt blieb, schlug der Eindringling einen Seven-Seas-Mitarbeiter nieder, stahl dessen Uniform und schlich sich aufs Schiff.
Smíš na zámek, jsi stálým návštěvníkem kanceláří, celé dny trávíš v jedné místnosti s Klammem, jsi veřejně uznávaným poslem, máš nárok na úřední oděv, dostáváš k roznášce důležité písemnosti;
Du darfst ins Schloß, bist ein ständiger Besucher der Kanzleien, verbringst ganze Tage im gleichen Raum mit Klamm, bist öffentlich anerkannter Bote, hast ein Amtskleid zu beanspruchen, bekommst wichtige Briefschaften auszutragen;
Je mi líto, že byla vymazána výzva k zákazu šátků a hidžábu alespoň na základních školách - jaká je pak naděje na řádnou integraci do našich západních společností, jestliže bude tento oděv povolen?
Ich bedaure die Streichung der Forderung nach einem Verbot von Kopftüchern und Hijab zumindest an Grundschulen. Wie können wir auf wirkliche Integration in unsere westlichen Mehrheitsgesellschaften hoffen, wenn wir solche Kleiderordnungen erlauben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro bezpečnou práci s dichlormethany je potřeba neprodyšný oděv v hodnotě zhruba 2 000 EUR, rukavice v hodnotě 25 až 30 EUR na ochranu kůže, které se musí měnit každé tři hodiny.
Für die sichere Arbeit mit Dichlormethan sind ein luftdichter Schutzanzug im Wert von etwa 2 000 Euro sowie für den Schutz der Haut Handschuhe im Wert von 25 bis 30 Euro erforderlich, die alle zwei bis drei Stunden gewechselt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to výtečná řeč a Evropané jí patřičně zatleskali; nepřeslechněte ale sílící šum úzkosti z toho, že si ten smělý mladý prezident USA přivlastnil další oděv z šatníku Evropy.
Es war eine großartige Rede, und die Europäer werden gebührenden Beifall leisten; doch sollte man auf den zunehmend beunruhigten Unterton achten, dass dieser unerschrockene, junge US-Präsident sich gerade ein weiteres Stück vom europäischen Kuchen abgeschnitten hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oděn byl v zarudlý, lehký oděv, a pleť jeho byla ožehlá jako u mužův, kteří většinu času tráví na vzduchu, a přece v jeho pevném zraku a klidném vystupování bylo cosi, co svědčilo o gentlemanu.
Er trug einen rötlichen Tweedanzug und hatte das wettergegerbte Aussehen eines Menschen, der die meiste Zeit an der frischen Luft verbracht hatte, und doch lag etwas in seinem unerschütterlichen Blick und der ruhigen Sicherheit seines Auftretens, das den Gentleman verriet.
Není nám líto těla, neboť Bhagavad-Gita nás ujišťuje, že člověk odkládá starý oděv a bere si nový, a tak se duše zbavují starých těl a slučují se s novými, a tímto způsobem se naše mysl zbaví strachu ze smrti.
Denn in der Bhagavad Gita steht, dass die Seele den Körper abstreift und einen neuen bewohnt, wie ein Mann, der alte Kleider ablegt und neue anzieht.
Jelikož nejsou splněny příslušné základní požadavky týkající se ochrany zdraví a bezpečnosti a nebyl předložen platný certifikát ES přezkoušení typu, nelze podle názoru německých úřadů tento oděv na ochranu proti teplu uvádět na trh.
Den deutschen Behörden nach darf der Hitzeschutzanzug nicht in Verkehr gebracht werden, weil er den grundlegenden Anforderungen im Hinblick auf die Sicherheit und den Gesundheitsschutz nicht genügt und keine gültige EG-Baumusterprüfbescheinigung vorgelegt wurde.
před manipulací se zvířaty nebo s krmivem či materiálem pro podestýlku na daném nebo jakémkoliv jiném hospodářství si pracovníci působící ve spalovacím zařízení musí převléci svrchní oděv a obuv a musí provést náležitá opatření osobní hygieny.
das Personal, das in der Verbrennungsanlage arbeitet, vor dem Umgang mit Tieren oder ihrem Futter oder ihrer Einstreu in diesem oder einem anderen Haltungsbetrieb Oberbekleidung und Schuhe wechseln und Maßnahmen in Bezug auf die persönliche Hygiene ergreifen.
Tak jsem mu například musela - ačkoli teď přece jeho naděje na úřední oděv stouply - během dvou hodin přešít kalhoty tak, že se aspoň podobají přiléhavým kalhotám úředního oděvu a on v nich může obstát před tebou, kterého lze v tomto ohledu ovšem snadno oklamat.
So mußte ich ihm zum Beispiel, obwohl doch jetzt seine Hoffnung auf einen Amtsanzug steigt, binnen zwei Stunden seine Hose so ändern, daß sie der enganliegenden Hose des Amtskleides wenigstens ähnlich ist und er darin vor dir, der du in dieser Hinsicht natürlich noch leicht zu täuschen bist, bestehen kann.
Páně Faginův vrchní oděv zjevně psa trochu zmátl, neboť když si žid rozepnul plášť a přehodil ho přes lenoch židle, vrátil se pes zase do kouta, odkud předtím vyskočil, a cestou vrtěl ocasem na znamení, že je natolik uspokojený, nakolik mu to jeho povaha dovoluje.
Der Hund hatte sich augenscheinlich durch Fagins Regenmantel täuschen lassen, denn sobald der Jude ihn abwarf, zog sich das Tier wieder in seine Ecke zurück und wedelte mit dem Schwanze.
B. vzhledem k tomu, že známý kubánský politický aktivista pan Orlando Zapata Tamayo zemřel dne 23. února 2010 v důsledku 83denní hladovky na protest proti kubánské vládě, která mu neumožnila nosit místo přidělené vězeňské uniformy bílý disidentský oděv, a proti životním podmínkám ostatních vězňů,
B. in der Erwägung, dass am 23. Februar 2010 Orlando Zapata Tamayo, ein bekannter kubanischer Bürgerrechtler, im Gefängnis infolge eines 83-tägigen Hungerstreiks, mit dem er gegen die Weigerung der kubanischen Regierung, ihn anstelle der zugewiesenen Häftlingsuniform weiße Dissidentenkleidung tragen zu lassen, und gegen die Lebensbedingungen anderer Gefangener protestierte, gestorben ist,
Skutečnost, že v Evropské unii a USA zákon nařizuje speciálně vyškoleným osobám nosit při demolici, přestavbě nebo rekonstrukci jakékoliv budovy obsahující azbest ochranný oděv, jen podtrhuje, jakému riziku plicní fibrózy a rakoviny plic jsou vystaveni Libanonci, kteří vdechují prach z vybombardovaných domů a kanceláří.
Die Schutzanzüge, die speziell ausgebildete Arbeiter in der Europäischen Union oder den USA laut Gesetz tragen müssen, wenn sie Gebäude mit Asbest abreiÃYen, neu bauen oder reparieren, unterstreichen die Gefahr der Lungenfibrose und des Lungenkrebses für Libanesen, die den Staub der ausgebombten Häuser und Büros einatmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar