Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oděv&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oděv Bekleidung 276 Kleidung 228 Kleidungsstück 29 Anzug 11 Gewand 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oděvBekleidung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cla na textil a oděvy z EU budou snížena z 12 na 4 %.
Die EU-Zölle für Textilien und Bekleidung werden von 12 auf 4 % gesenkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby náš oděv říkal, kdo jsme, tak moje by říkaly "vzrušený".
Wenn unsere Bekleidung ehrlich wäre, würde meine "Erregt" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Maloobchod s textilem, oděvy a obuví ve stáncích a na trzích
Einzelhandel mit Textilien, Bekleidung und Schuhen an Verkaufsständen und auf Märkten
   Korpustyp: EU DCEP
Lidské bytosti, které odvážně a důstojně čelily situaci, vše zcela bezchybné, tábořiště, otrhaný oděv, všechno.
Wir haben genau das gesehen, was wir wollten: Menschen, die mit Würde und Tapferkeit überlebt hatten. Alles war vollkommen logisch, sogar der Lagerbau, die zerrissene Bekleidung, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Lehký pokles spotřeby HOTPNV byl způsoben zvýšenými dovozy hotových oděvů, neboť výroba oděvů se stále více stěhuje do oblastí mimo Společenství.
Ursache des leichten Rückgangs des VBGPF-Verbrauchs war eine Zunahme der Einfuhren fertiger Bekleidung, da die Bekleidungsproduktion zunehmend in Drittländer verlagert wurde.
   Korpustyp: EU
Příklad: Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodních vláken.
Beispiel: Die Regel für Bekleidung im ehemaligen Kapitel 62 sieht vor, dass Garne ohne Ursprungseigenschaft verwendet werden können.
   Korpustyp: EU
Výroba netkaných textilií a výrobků z nich, kromě oděvů
Herstellung von Vliesstoff und Erzeugnissen daraus (ohne Bekleidung)
   Korpustyp: EU DCEP
Obzvláště postižena je výroba tkanin a oděvů, zejména kvůli existenci vysoké hranice odstupňování.
Textilien und Bekleidung sind besonders betroffen, vor allem wegen der bestehenden hohen "Graduierungsschwelle" in diesem Sektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodních nití.
Die Regel für Bekleidung im ehemaligen Kapitel 62 sieht vor, dass Garne ohne Ursprungseigenschaft verwendet werden können.
   Korpustyp: EU
oděvy, obuv, rukavice a sportovní oděvy
Bekleidung, Schuhe, Handschuhe und Sportkleidung,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kožený oděv Lederbekleidung 1
sportovní oděv Sportbekleidung 1
ochranný oděv Schutzkleidung 105
pracovní oděv Arbeitskleidung 9 Arbeitsbekleidung 1

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "oděv"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ochranný oděv
Persönliche Schutzausrüstung
   Korpustyp: Wikipedia
Pracovní oděv
Arbeitskleidung
   Korpustyp: Wikipedia
Oděv má vzduchové polštáře.
Die Airbags in der Lederkleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nemáte řádný oděv.
Sie sind nicht mal im Frack.
   Korpustyp: Untertitel
Změnil jste svůj oděv.
- Sie haben Ihren Aufzug verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Ten oděv lidem pomáhá.
Es hilft doch den Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalý oděv pro Hitlera.
Das war einfach perfekt für Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
- Přineste nějaký oděv pro hosta.
- Steward, besorgen Sie meinem Gast Kleider.
   Korpustyp: Untertitel
Tento oděv patřil Relorskému bojovníkovi.
Und dieser Waffenrock gehörte einem Relora-Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Koupím si oděv na hoření.
Hey, guter Job. Ja, gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá na sobě ochranný oděv.
Er hat keine Schutzbekleidung getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz, proč nosíš takový oděv?
- Du kennst Irina? - Wieso tragt ihr alle diese Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
ochranný oděv včetně masky, brýlí a rukavic
einschließlich Schutzmaske, Schutzbrille und Handschuhe getragen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Požádali mě, abych si nachystala pohřební oděv.
Ich sollte mir schon mal Trauerkleidung besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se omlouvat za svůj neformální oděv.
Ich will mich gar nicht für unsere Aufmachung entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete nový oděv dole v kasárnách.
Die neuen bekommt ihr in der Baracke.
   Korpustyp: Untertitel
Je toho vhodný oděv pro rok 1903?
Entspricht das den Kleidervorschriften von 1903?
   Korpustyp: Untertitel
Zavedl jsi ve Spectatoru povinný společenský oděv?
Führst du einen formalen Dress-Code beim Spectator ein?
   Korpustyp: Untertitel
Tento oděv z vás udělá prostého obchodníka.
Damit werden Sie sich als normaler Kaufmann tarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen, že bude potřeba večerní oděv.
Nur, dass es Abendgarderobe erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaminovaný pracovní oděv neodnášejte z pracoviště.
Kontaminierte Arbeitskleidung nicht außerhalb des Arbeitsplatzes tragen.
   Korpustyp: EU IATE
Co má znamenat tenhle váš oděv?
Wieso erscheinen Sie hier überhaupt in diesem Aufzug?
   Korpustyp: Untertitel
Vyžadujeme společenský oděv, ale zapůjčíme vám ho.
Ich gebe es Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k okolnostem nebude společenský oděv podmínkou.
Unter diesen Umständen wird man von der Kleiderordnung absehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, co je to za krásný oděv.
Oh, du hast ja was Hübsches an! - Vielen Dank, Mrs. Rieper.
   Korpustyp: Untertitel
Oděv pro muže vznešeného a chytrého.
Gewänder, passend für einen Mann ebenso gebildet wie intelligent!
   Korpustyp: Untertitel
Nasaďte si oděv pořádně zvlášť helmy.
Zieht die Anzüge richtig an, vor allem die Helme.
   Korpustyp: Untertitel
Jen abyste věděli, je upřednostňován večerní oděv.
Nur, damit Sie es wissen, Abendgarderobe wird bevorzugt.
   Korpustyp: Untertitel
Tam dostanete oděv, ve kterém se dostavíte.
Dort erhältst du Wäsche, um dich umkleiden zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné peníze, jen tento oděv.
Das ist nichts für Leute in feinen Kleidern.
   Korpustyp: Untertitel
Úředníci například, jak se zdá, vůbec nemají úřední oděv;
Die Beamten zum Beispiel scheinen überhaupt kein Amtskleid zu haben;
   Korpustyp: Literatur
Bojovníci z dynastie Tang používali svůj oděv jako zbraň.
Die Krieger-Tänzer der Tang-Dynastie nutzten ihre Roben als Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mám jen vás a váš nesprávný oděv.
Und jetzt? Eure Person, die falsche Kleider trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte si oděv, složte ho a umístěte sem.
Legt eure Kleider zusammen und lasst sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi muž světa a zde dáma nutně potřebuje suchý oděv.
- Du siehst aus wie ein Mann von Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jdu na svatební hostinu, obléknu si tradiční samurajský oděv.
Jedes Mal, wenn ich auf eine Hochzeit gehe, muss ich mich als Samurai verkleiden!
   Korpustyp: Untertitel
Každý člen posádky má oblečen oděv pro přežití posádky:
Jedes Besatzungsmitglied muss einen Überlebensanzug tragen
   Korpustyp: EU
Tam, kde budeme sedět, se formální oděv nevyžaduje.
Wo wir sitzen, ist es nicht so formell.
   Korpustyp: Untertitel
Netušila jsem, že pro tuto misi je nutný ochranný oděv.
Ich wusste gar nicht, dass Schutzanzüge erforderlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Budete nosit jen oděv zvlášt' schválený oddělením MiB.
Sie werden nur Sachen tragen, die von Miß Special Services genehmigt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou, vévoda z Windsoru považoval askot za elegantní ranní oděv.
Weißt du, der Herzog von Windsor betrachtete Halstücher als elegante Morgengarderobe.
   Korpustyp: Untertitel
A každý, kdo požaduje ochranný oděv vůči dopadům změny klimatu, úmyslně rozdmýchává neklid.
Und wer gar Schutzanzüge gegen Klimaauswirkungen fordert, der will bewusst Ängste schüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já patřím do starých dob, kdy náš oděv nosili dospělí muži.
Meine Zeit ist die Vergangenheit, als die Uniformen noch schwarz waren.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby provádějící dojení a/nebo manipulující se syrovým mlékem a mlezivem musí mít vhodný čistý oděv.
Personen, die für das Melken und/oder die weitere Behandlung der Rohmilch und des Kolostrums zuständig sind, müssen geeignete saubere Arbeitskleidung tragen.
   Korpustyp: EU
Pověz mi, slouží ti tvůj špinavý oděv jako připomínka tvých hanebných vzpomínek, tvých početných hříchů?
Sag es mir, dienen deine verschmutzten Kleider als Erinnerung an deine schmutzigen Momente, deine vielen Sünden?
   Korpustyp: Untertitel
Chaplin prý improvizoval na místě. Oblékl si oděv, který se povaloval ve studiu.
Chaplin sagte immer, dass er es spontan improvisierte, mit Kleidungsstücken, die er im Studio fand.
   Korpustyp: Untertitel
Každá osoba na palubě musí mít oblečen oděv pro přežití při letech:
Jede Person an Bord muss einen Überlebensanzug tragen:
   Korpustyp: EU
Každý člen posádky musí mít oblečen oděv pro přežití posádky při letech:
Jedes Besatzungsmitglied muss einen Überlebensanzug tragen bei Flügen
   Korpustyp: EU
Výrobek je tedy třeba zařadit do kódu KN 62113310 jako pracovní oděv.
Daher ist die Ware als Arbeits- und Berufskleidung in den KN-Code 62113310 einzureihen.
   Korpustyp: EU
Váš přízvuk, váš oděv, vaše výzdoba, všechno to prakticky křičí průměrný Američan.
Ihre Ausstattung, all das schreit förmlich nach einem "durchschnittlichen Amerikaner".
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě za mě buďte třeba král Eskymáků, ale my tu máme předepsaný oděv.
Vielleicht bist du König der Eskimos, aber hier gibt es einen Dresscode.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je adresa mého hotelu, podkrovní apartmá, 19:30, neformální oděv, pití a zákusky k dispozici.
Das ist mein Hotel. Penthouse-Suite. Sieben Uhr dreißig, Zwanglos, Knabbereien und Getränke.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byl předepsaný oděv nějak změněn, chtěl bych být o tom včas informován.
Hätte man mich nur über die Änderung der Kleiderordnung informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Oděv o člověku prozradí mnohé - a švédská vyšší třída má vybraný vkus.
Kleider machen Leute, Und Schwedens Oberschicht hat einen guten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se mi nelíbí ten červený oděv. Vypadáš v něm jako ďáblovo dítko.
Man soll sich die Mutter einer Frau ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to sebevědomá žena, jejíž oděv, který obepínal tělo, naznačoval svůdnost, která ležela ukrytá pod ním.
Sie war selbstsicher, und ihre Kleider ließen ahnen, wie sie darunter war.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když se v tomhle světě usazuju, mě napadlo, že je čas přizpůsobit mu i oděv.
Da ich mich in diese Welt einlebe, dachte ich, es sei an der Zeit, mich so anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby pracující v nečisté zóně nesmí vstupovat do zóny čisté, aniž by si před tím vyměnily pracovní oděv a obuv, nebo aniž by tento pracovní oděv a obuv dezinfikovaly.
3. Personen, die im unsauberen Sektor arbeiten, dürfen den sauberen Sektor erst betreten, wenn sie die Arbeitskleidung und das Schuhwerk gewechselt oder diese desinfiziert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Je ale možné zavést pravidla oblékání pro určité profese, aniž bychom ten či onen oděv zakazovali všem.
Doch lassen sich Kleidervorschriften für bestimmte Berufe durchsetzen, ohne dass man allen einen bestimmten Bekleidungstyp verbietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oděv je opatřen 8 mm širokými pásky z vulkanizovaného kaučuku (číslo 4008), jež jsou přišity kolem výstřihu, průramků a třísel.
Die Ware ist mit 8 mm breiten Streifen aus vulkanisiertem Kautschuk (Position 4008) versehen, die am Halsausschnitt und an den Arm- und Beinausschnitten eingenäht sind.
   Korpustyp: EU
nepřeslechněte ale sílící šum úzkosti z toho, že si ten smělý mladý prezident USA přivlastnil další oděv z šatníku Evropy.
doch sollte man auf den zunehmend beunruhigten Unterton achten, dass dieser unerschrockene, junge US-Präsident sich gerade ein weiteres Stück vom europäischen Kuchen abgeschnitten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není náhodou, že v tu chvíli, kdyj jste předvedl tento absurdní oděv, Manmeet přišel s erotickou historkou.
Es ist kein Zufall, dass Manmeet in dem Moment, als Sie diesen lächerlichen Stoff hier rein gebracht haben, eine erotische Erzählung angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Její postava, oděná jen v noční oděv a zahalená nad to pouze v šál, byla by snad působila dojmem komickým, nebýti mocného vzrušení, jevícího se v tváři její.
Ihre üppige Gestalt, nur mit Nachthemd und Schal bekleidet, hätte komisch gewirkt, wäre da nicht der bestürzte Ausdruck auf ihrem Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
Pokud je nezbytné chránit jinou část těla než ruce, specifikuje se typ a kvalita požadovaného ochranného prostředku, jako je: zástěra, boty a celkový ochranný oděv.
Falls es notwendig ist, andere Körperteile als die Hände zu schützen, sind Art und Qualität der erforderlichen Schutzausrüstung anzugeben, wie zum Beispiel Schürze, Stiefel, vollständiger Schutzanzug.
   Korpustyp: EU DCEP
před manipulací se zvířaty nebo s krmivem pro tato zvířata si pracovníci, kteří v zařízení pracují, musí převléknout svrchní oděv a obuv.
muss das in der Anlage arbeitende Personal vor dem Umgang mit Vieh oder Viehfutter Oberbekleidung und Schuhe wechseln.
   Korpustyp: EU
Výrobek proto patří mezi výrobky „navržené pro nošení jako oděv, který zpevňuje části lidského těla,“ ve smyslu vysvětlivek k HS k číslu 6212 prvnímu odstavci.
Somit dient die Ware im Sinne von Absatz 1 der HS-Erläuterungen zu Position 6212 dazu, „gewisse Teile des Körpers zu stützen“.
   Korpustyp: EU
I když se k Napoleonovmu diamantu nikdo nedostal neznámý vetřelec omráčil pracovníka obsluhy lodi, ukrad mu pracovní oděv a pronikl na palubu.
Obwohl der berühmte Napoleon-Diamant unversehrt blieb, schlug der Eindringling einen Seven-Seas-Mitarbeiter nieder, stahl dessen Uniform und schlich sich aufs Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Smíš na zámek, jsi stálým návštěvníkem kanceláří, celé dny trávíš v jedné místnosti s Klammem, jsi veřejně uznávaným poslem, máš nárok na úřední oděv, dostáváš k roznášce důležité písemnosti;
Du darfst ins Schloß, bist ein ständiger Besucher der Kanzleien, verbringst ganze Tage im gleichen Raum mit Klamm, bist öffentlich anerkannter Bote, hast ein Amtskleid zu beanspruchen, bekommst wichtige Briefschaften auszutragen;
   Korpustyp: Literatur
Je mi líto, že byla vymazána výzva k zákazu šátků a hidžábu alespoň na základních školách - jaká je pak naděje na řádnou integraci do našich západních společností, jestliže bude tento oděv povolen?
Ich bedaure die Streichung der Forderung nach einem Verbot von Kopftüchern und Hijab zumindest an Grundschulen. Wie können wir auf wirkliche Integration in unsere westlichen Mehrheitsgesellschaften hoffen, wenn wir solche Kleiderordnungen erlauben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro bezpečnou práci s dichlormethany je potřeba neprodyšný oděv v hodnotě zhruba 2 000 EUR, rukavice v hodnotě 25 až 30 EUR na ochranu kůže, které se musí měnit každé tři hodiny.
Für die sichere Arbeit mit Dichlormethan sind ein luftdichter Schutzanzug im Wert von etwa 2 000 Euro sowie für den Schutz der Haut Handschuhe im Wert von 25 bis 30 Euro erforderlich, die alle zwei bis drei Stunden gewechselt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to výtečná řeč a Evropané jí patřičně zatleskali; nepřeslechněte ale sílící šum úzkosti z toho, že si ten smělý mladý prezident USA přivlastnil další oděv z šatníku Evropy.
Es war eine großartige Rede, und die Europäer werden gebührenden Beifall leisten; doch sollte man auf den zunehmend beunruhigten Unterton achten, dass dieser unerschrockene, junge US-Präsident sich gerade ein weiteres Stück vom europäischen Kuchen abgeschnitten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oděn byl v zarudlý, lehký oděv, a pleť jeho byla ožehlá jako u mužův, kteří většinu času tráví na vzduchu, a přece v jeho pevném zraku a klidném vystupování bylo cosi, co svědčilo o gentlemanu.
Er trug einen rötlichen Tweedanzug und hatte das wettergegerbte Aussehen eines Menschen, der die meiste Zeit an der frischen Luft verbracht hatte, und doch lag etwas in seinem unerschütterlichen Blick und der ruhigen Sicherheit seines Auftretens, das den Gentleman verriet.
   Korpustyp: Literatur
Není nám líto těla, neboť Bhagavad-Gita nás ujišťuje, že člověk odkládá starý oděv a bere si nový, a tak se duše zbavují starých těl a slučují se s novými, a tímto způsobem se naše mysl zbaví strachu ze smrti.
Denn in der Bhagavad Gita steht, dass die Seele den Körper abstreift und einen neuen bewohnt, wie ein Mann, der alte Kleider ablegt und neue anzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož nejsou splněny příslušné základní požadavky týkající se ochrany zdraví a bezpečnosti a nebyl předložen platný certifikát ES přezkoušení typu, nelze podle názoru německých úřadů tento oděv na ochranu proti teplu uvádět na trh.
Den deutschen Behörden nach darf der Hitzeschutzanzug nicht in Verkehr gebracht werden, weil er den grundlegenden Anforderungen im Hinblick auf die Sicherheit und den Gesundheitsschutz nicht genügt und keine gültige EG-Baumusterprüfbescheinigung vorgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
před manipulací se zvířaty nebo s krmivem či materiálem pro podestýlku na daném nebo jakémkoliv jiném hospodářství si pracovníci působící ve spalovacím zařízení musí převléci svrchní oděv a obuv a musí provést náležitá opatření osobní hygieny.
das Personal, das in der Verbrennungsanlage arbeitet, vor dem Umgang mit Tieren oder ihrem Futter oder ihrer Einstreu in diesem oder einem anderen Haltungsbetrieb Oberbekleidung und Schuhe wechseln und Maßnahmen in Bezug auf die persönliche Hygiene ergreifen.
   Korpustyp: EU
Tak jsem mu například musela - ačkoli teď přece jeho naděje na úřední oděv stouply - během dvou hodin přešít kalhoty tak, že se aspoň podobají přiléhavým kalhotám úředního oděvu a on v nich může obstát před tebou, kterého lze v tomto ohledu ovšem snadno oklamat.
So mußte ich ihm zum Beispiel, obwohl doch jetzt seine Hoffnung auf einen Amtsanzug steigt, binnen zwei Stunden seine Hose so ändern, daß sie der enganliegenden Hose des Amtskleides wenigstens ähnlich ist und er darin vor dir, der du in dieser Hinsicht natürlich noch leicht zu täuschen bist, bestehen kann.
   Korpustyp: Literatur
Páně Faginův vrchní oděv zjevně psa trochu zmátl, neboť když si žid rozepnul plášť a přehodil ho přes lenoch židle, vrátil se pes zase do kouta, odkud předtím vyskočil, a cestou vrtěl ocasem na znamení, že je natolik uspokojený, nakolik mu to jeho povaha dovoluje.
Der Hund hatte sich augenscheinlich durch Fagins Regenmantel täuschen lassen, denn sobald der Jude ihn abwarf, zog sich das Tier wieder in seine Ecke zurück und wedelte mit dem Schwanze.
   Korpustyp: Literatur
B. vzhledem k tomu, že známý kubánský politický aktivista pan Orlando Zapata Tamayo zemřel dne 23. února 2010 v důsledku 83denní hladovky na protest proti kubánské vládě, která mu neumožnila nosit místo přidělené vězeňské uniformy bílý disidentský oděv, a proti životním podmínkám ostatních vězňů,
B. in der Erwägung, dass am 23. Februar 2010 Orlando Zapata Tamayo, ein bekannter kubanischer Bürgerrechtler, im Gefängnis infolge eines 83-tägigen Hungerstreiks, mit dem er gegen die Weigerung der kubanischen Regierung, ihn anstelle der zugewiesenen Häftlingsuniform weiße Dissidentenkleidung tragen zu lassen, und gegen die Lebensbedingungen anderer Gefangener protestierte, gestorben ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že v Evropské unii a USA zákon nařizuje speciálně vyškoleným osobám nosit při demolici, přestavbě nebo rekonstrukci jakékoliv budovy obsahující azbest ochranný oděv, jen podtrhuje, jakému riziku plicní fibrózy a rakoviny plic jsou vystaveni Libanonci, kteří vdechují prach z vybombardovaných domů a kanceláří.
Die Schutzanzüge, die speziell ausgebildete Arbeiter in der Europäischen Union oder den USA laut Gesetz tragen müssen, wenn sie Gebäude mit Asbest abreiÃYen, neu bauen oder reparieren, unterstreichen die Gefahr der Lungenfibrose und des Lungenkrebses für Libanesen, die den Staub der ausgebombten Häuser und Büros einatmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar