Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odříkávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odříkávat aufsagen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odříkávataufsagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. se trošku uklidnil, když ho napadlo, že Klamm celou tu dobu pravděpodobně nebyl na zámku, nýbrž v Panském hostinci, ale Barnabáš ho nanovo podráždil, když se jal odříkávat K-ovu první zprávu na důkaz, že si ji dobře pamatuje.
Ein wenig beruhigte sich hier K., als ihm einfiel, daß ja Klamm wahrscheinlich die ganze Zeit über nicht im Schloß, sondern im Herrenhof gewesen war, aber Barnabas reizte ihn wieder, als er K.s erste Nachricht, zum Beweis, daß er sie gut behalten hatte, aufzusagen begann.
   Korpustyp: Literatur
Jak jsme říkali, řeknu vám a vy pomalu začnete odříkávat abecedu.
Wie wir besprochen haben, bitte ich Sie darum, langsam das Alphabet aufzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Načmáral to tedy jen pro Barnabáše na zádech jednoho z pomocníků na kus papíru, zatímco druhý svítil, avšak mohl to už psát podle diktátu Barnabáše, jenž si vše zapamatoval a se školáckou přesností odříkával, nevšímaje si chybného napovídání pomocníků.
So kritzelte es K. nur für Barnabas auf einem Stück Papier auf eines Gehilfen Rücken, während der andere leuchtete, aber K. konnte es schon nach dem Diktat des Barnabas aufschreiben, der alles behalten hatte und es schülerhaft genau aufsagte, ohne sich um das falsche Einsagen der Gehilfen zu kümmern.
   Korpustyp: Literatur
Tak jsem nosil ty šaty a sem tam jsem odříkával modlitby, ale jen jsem to hrál.
Also trug ich die Roben, und ab und zu sagte ich Gebete auf, aber alles nur zum Schein.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni odříkávejte tabulku pro násobení šesti.
Lasst uns alle die Multiplikation mit sechs aufsagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si jen odříkávat text?
Oder nur deinen Text aufgesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Odříkáváme to každý den.
Wir sagen ihn täglich auf.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "odříkávat"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudeme odříkávat jejich modlitby!
Wir wollen den Gottesdienst dieser Unwürdigen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si jen odříkávat text?
Oder nur deinen Text aufgesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Jenže mi přitom budeme odříkávat všechny repliky.
Aber nicht, wie wir den Text mitsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme čtvrtou do počtu, abysme mohly odříkávat zaklínadla.
Vielleicht ist es unsere Vierte. Norden, Süden, Osten, Westen.
   Korpustyp: Untertitel
A budeš přitom odříkávat ceny zboží a mít na sobě sukni?
Zitiert Börsenkurse und trägt einen Rock?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme říkali, řeknu vám a vy pomalu začnete odříkávat abecedu.
Wie wir besprochen haben, bitte ich Sie darum, langsam das Alphabet aufzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu odříkávat prezidentskou přísahu já, budete mi věřit každé slovo.
Sie wissen, wenn ich den Eid des Präsidenten ablege, werde ich jedes Wort so meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje právo na kritiku, ale bylo by lepší spolupracovat, abychom dosáhli hmatatelných výsledků, než jen odříkávat hesla.
Kritik ist gut, aber es wäre besser, zusammenzuarbeiten, um greifbare Ergebnisse zu erzielen, und nicht nur Schlagworte herunterzubeten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. se trošku uklidnil, když ho napadlo, že Klamm celou tu dobu pravděpodobně nebyl na zámku, nýbrž v Panském hostinci, ale Barnabáš ho nanovo podráždil, když se jal odříkávat K-ovu první zprávu na důkaz, že si ji dobře pamatuje.
Ein wenig beruhigte sich hier K., als ihm einfiel, daß ja Klamm wahrscheinlich die ganze Zeit über nicht im Schloß, sondern im Herrenhof gewesen war, aber Barnabas reizte ihn wieder, als er K.s erste Nachricht, zum Beweis, daß er sie gut behalten hatte, aufzusagen begann.
   Korpustyp: Literatur