Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odříkat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odříkat aufsagen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odříkataufsagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hovořil jste výmluvně a pěkně jste si svůj kousek odříkal.
Das haben Sie schön gesagt, Sie haben Ihr Sprüchlein fein aufgesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otče, potkal jsem ženu která neuměla odříkat ani jednu modlitbu.
- Vater, ich bin Frauen begegnet, die nicht ein einziges Gebet aufsagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřela jsem oči a odříkala malou modlitbičku.
Ich schloss die Augen und sagte ein Gebet auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nebyla pyšnější, než když jsi poprvé odříkal všech 285 pravidel bez jediné chyby.
Ich glaube nicht, dass ich je so stolz war wie damals, als du das erste Mal alle 285 Regeln ohne Fehler aufgesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu věříš že tě Bůh nechá chodit s Nadine protože odříkáš 50, 000 Zdrávasů?
Glaubst du ernsthaft daran, dass Gott dich eine Beziehung zu Nadine haben lässt, weil du 50.000 Ave Marias aufgesagt hast?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odříkat si sich versagen
verzichten

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "odříkat"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Modlitbu byste mohl odříkat vy.
Wenn ein Gebet, dann von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
To teda ani nemusím odříkat 50 Otčenášů?
Dann brauch ich auch keine 50 Vater unser runterzuleiern?
   Korpustyp: Untertitel
Máš odříkat celou historii žen mé rodiny.
Sie sollen lediglich die Chronik aller Frauen in meiner Familie rezitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nech chvíli někoho jiného odříkat tvé přednášky.
Lass jemand anderes deine Klasse unterrichten, für eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to celý odříkat pozpátku jestli chceš.
Ich kann die ganze Sache auch rückwärts, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán musí odříkat celý pozdrav bez jediné chyby.
Der Captain muss eine lange Rede ohne jeden Fehler halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní můžete odříkat svoje sliby a políbit se.
Ihr dürft euch jetzt küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí proniknout do cely a odříkat druidskou inkantaci.
Sie müssen in die Zelle einbrechen und eine druidische Beschwörung durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu zpaměti odříkat šest případů zhoubné anémie a čtyři stádia smrtelné cirhózy.
Ich kann sechs Ursachen der perniziösen Anämie aufzählen und die vier Stadien der terminalen Zirrhose.
   Korpustyp: Untertitel
A jakožto svědek, bych měl odříkat pár frází. Budete mi muset odpustit, že nebudu mluvit sprostě, protože koneckonců kandiduju do úřadu.
Und obwohl es mein Job als Trauzeuge ist, ein paar Anmerkungen zu machen, müsst ihr mir verzeihen, wenn ich die jungendfrei halte, da ich immer noch für ein Amt kandidiere.
   Korpustyp: Untertitel