Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odříznout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odříznout abschneiden 152
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odříznoutabschneiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vnitřní Srbsko, zejména Sandžak v oblasti Novi Pazar, je samozřejmě zcela odříznuto.
Innerserbien, vor allem der Sandschak um Nowy Pazar, ist natürlich vollkommen abgeschnitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlavního patra vede 5 únikových cest, které musíme odříznout.
Es gibt fünf Fluchtwege vom Erdgeschoss aus die abgeschnitten werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme o hospodářském centru ve středu Evropy, které nesmí být v důsledku naší činnosti odříznuto od toku zboží.
Es geht auch um einen Wirtschaftsstandort im Herzen Europas, der von den internationalen Warenströmen nicht abgeschnitten werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste zemře tam sám odříznuti od zbytku světa.
Du stirbst allein, abgeschnitten von der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Rostliny je třeba odříznout na úrovni země.
Die Pflanzen müssen am Boden abgeschnitten werden.
   Korpustyp: EU
Že prý, abych mu za 7 dolarů odříznul hlavu.
Wollte, dass ich den Kopf für $7 abschneide.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenské a civilní vlády se střídaly v uplatňování nezodpovědné měnové a daňové politiky a obchodního protekcionismu, který Argentinu odříznul od světových trhů.
Militär- und Zivilregierungen wechselten sich bei einer unverantwortlichen Währungs- und Finanzpolitik sowie bei einem Handelsprotektionismus ab, der Argentinien von den Weltmärkten abschnitt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se vší úctou, vy jste odříznuti od světa tam venku.
Bei allem Respekt, Sie sind hier von der Welt abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Kořeny musí být odříznuty hladce pod spodními listy.
Die Wurzeln müssen unmittelbar unter dem Blattansatz glatt abgeschnitten sein.
   Korpustyp: EU
Ať je to cokoliv, odřízlo to všechny naše cesty.
Was immer das ist, alle unsere Straßen sind abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odříznout

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Odříznout jeho co?
Wovon redest Du denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tu část odříznout.
Sie müssen diesen Teil ausblenden.
   Korpustyp: Untertitel
Odříznout prezidenta od informací.
Informationen dem Präsidenten vorzuenthalten!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho odříznout?
Sie haben den Kerl abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Odřízněte to. Odříznout, Landone.
Schalten Sie es ab, Marks.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí nám odříznout cestu.
- Öffne die Schleuse!
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se odříznout elektřinu.
Es schneidet die Energiezufuhr ab!
   Korpustyp: Untertitel
Museli to auto odříznout.
Sie mussten das Auto rausschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás odříznout.
Sie schneiden uns ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys odříznout to tlusté.
Schneidest du das Fett ab?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím ho odříznout u průchodu.
Ich versuche, ihn unterwegs abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom odříznout všechny zprávy.
Verhängen wir doch eine Nachrichtensperre.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se rozhodnout, co odříznout.
Ich weiß nicht, was ich streichen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě odříznout od kabelu?
Kannst du mir einen kostenlosen Kabelanschluss besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Já tvého bratra nechci odříznout.
Ich gebe deinen Bruder nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jste odříznout takový kus?
Musst du soviel raus nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Scotte, už tě jdu odříznout.
Scott, ich schneid dich runter.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se od něj odříznout.
Beachte ihn nicht, Ohnezahn.
   Korpustyp: Untertitel
Came, nemusíš ji úplně odříznout.
Cam, du musst sie doch nicht komplett abweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí odříznout oheň z Jedničky.
Das Feuer von Eins ist sicher übergesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce mě od něj odříznout, že?
Sie will mich weg von ihm, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš odříznout to hovno hned teď.
- Lassen Sie diese Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Odříznout se od všech? Zalézt do skrýše?
Alle Kontakte abbrechen, mich verkriechen?
   Korpustyp: Untertitel
Rostliny je třeba odříznout na úrovni země.
Die Pflanzen müssen am Boden abgeschnitten werden.
   Korpustyp: EU
Připravte se ho odříznout, jakmile vám řeknu.
In dem Moment in dem ich es sage, werfen Sie ihn raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli by jsme mu odříznout cestu.
- Wir verhindern seine Ausreise.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil jsem se to odříznout od zdroje.
Ich habe versucht, den Strom abzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by nás odříznout, nebo zabít.
Wir könnten aufgehalten, oder getötet werden!
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmu si tým a zkusím je odříznout.
Ich stelle ein Team zusammen und versuche, sie abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Říkaly, že se snažila si to odříznout.
Es heißt, sie hätte ihn sich abgehackt.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se nás odříznout od lodí.
- Sie locken uns von unseren Booten weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte mi ho někdo pomoct odříznout.
Einer muss mir helfen, ihn abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme připravení odříznout nádor, pane Scofielde.
Wir sind bereit, jetzt mit der Isolation des Tumors zu beginnen, Mr. Scofield.
   Korpustyp: Untertitel
Nestůj tam jen tak. Odříznout! Vypnout proud!
Na los, schalten Sie den Strom ab!
   Korpustyp: Untertitel
Musí ji odříznout, to je nestoudně očividné.
Er muss sie loswerden, soviel ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšit rychlost a odříznout romulanskou loď.
Geschwindigkeit erhöhen, um die Romulaner abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
To bys ho mohl odříznout v Low Woodu.
Du kürzt 3 Meilen ab und stellst ihn bei Low Wood.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme ti s tátou takhle odříznout telefon.
Dein Dad und ich hätten dein Telefon nicht einfach so abschalten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil jsem jim odříznout cestu, ale vystřelili na mě.
Ich habe versucht, ihnen den Weg abzuschneiden aber sie haben auf mich geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, jak ty tunely vypadají, mohli by vás snadno odříznout.
Diese Tunnel sind ein einziges Labyrinth.
   Korpustyp: Untertitel
Přecházíme přes potok, zkusíme Bauera odříznout od polní cesty.
Wir überqueren gerade das Flussbett und versuchen, Bauer den Weg abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáš mě, abych ti povolila někomu odříznout vršek hlavy.
Sie bitten mich darum, dass Sie die Schädeldecke vom Kopf einer Patientin zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Držte už huby a pojďte odříznout tu jeho!
Hört auf zu quatschen und lasst uns lieber sehen, wie wir ihn töten können.
   Korpustyp: Untertitel
To je proč jí potřebuju odříznout vršek hlavy.
Deshalb muss ich ihr den Kopf abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce do budoucna belfastskou pobočku odříznout od kšeftů.
Er will die Belfast-Satzung bei zukünftigen Aktionen außen vor lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A je mi líto, ale rodinu prostě nemůžeš odříznout.
Und es tut mir leid, aber man kann seine Familie nicht einfach ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není možné ji úplně odříznout od zbytku lodi.
Man kann es aber nicht vom Hauptsystem abtrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to dokázat, ale už se tě chystá odříznout.
Er kann nichts beweisen, aber er bereitet sich vor, euch auszuschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Strojovno, udržovat stálý výkon, odříznout všechny nepodstatné systémy.
Geringe Schäden in Sektionen A-4 und C-13. Energiefluss gleichmäßig halten.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se nás snaží odříznout od pokynu k útoku.
Man versucht, den Empfang des Signals zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Ten staroch předjel vlak, jak kdyby nás chtěl odříznout.
Wie der Kerl uns hinter dem Zug abschütteln wollte!
   Korpustyp: Untertitel
Ten poslední výstřel měl odříznout dvě spodní paluby.
Der letzte Schuss sollte die beiden unteren Decks abgeschottet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Flotila se je bude snažit odříznout poblíž mlhoviny Tibor.
Die Sternenflotte versucht, ihnen beim Tibor-Nebel den Weg abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Z hlavního patra vede 5 únikových cest, které musíme odříznout.
Es gibt fünf Fluchtwege vom Erdgeschoss aus die abgeschnitten werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Odříznout mě od počítačů, obrátit mé vlastní proti mně.
Löscht mich aus Computern, hetzt mein eigenes Fleisch auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě teda chcete odříznout? Tím to není.
Was soll das, dass ich nicht mehr spielen darf?
   Korpustyp: Untertitel
Nejnebezpečnějším vývojem v této nešťastné situaci je však současná snaha odříznout Tibet od zbytku světa.
Die gefährlichste Entwicklung in dieser unglücklichen Situation jedoch ist der aktuelle Versuch, Tibet von der übrigen Welt abzuschotten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Assadova vláda neváhá střílet do civilistů, obléhat města či odříznout jim přívod elektřiny a vody.
Assads Regime schreckt nicht davor zurück, auf Unbewaffnete zu schießen, Städte zu belagern oder deren Strom- und Wasserversorgung zu unterbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozkaz byl vystavit zrádce po dobu 2 týdnů a pak je odříznout.
Die Anordnungen waren, die Verräter zur Schau zu stellen, für zwei Wochen und sie dann abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Změnit vás v hraběte chce něco víc než si jen odříznout ušní lalůčky.
lmmer noch besser, als sich die Ohrläppchen abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Němci směřují k řece a mohli by je úplně odříznout.
Aber die Deutschen stehen am Fluss und haben sie fast ganz umzingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste statečný, ale odříznout se od okolního světa bylo pěkně zbabělý.
Klar seid ihr tapfer, doch euch von der Außenwelt abzuschotten, war feige!
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se pokusili odříznout střed nebo zatlačit generála Picketta, můžeme se přeskupit.
General Stuart, ist Ihre Stellung stark genug zum Schutz von General Jacksons Flanke?
   Korpustyp: Untertitel
Nemužeme jim odříznout obraz, Gaines něco vytuší, když tě tu uvidí chodit.
Wenn wir das Video unterbrechen und Gaines dich rumlaufen sieht, schöpft er Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je možné semenné váčky a prostatu odříznout a zvážit po fixaci.
Alternativ können Samenbläschen und Prostata auch nach der Fixierung von anhaftendem Gewebe befreit und gewogen werden.
   Korpustyp: EU
Toto místo se v prostorách, které obsluhuje, nesmí dát v případě požáru snadno odříznout.
Diese Stelle sollte im Fall eines in dem betreffenden Raum entstehenden Brandes nicht leicht abgeschnitten werden können.
   Korpustyp: EU
Myslíte si, že zkorumpované země by se měly odříznout od prostředků?
Sind Sie der Ansicht, dass korrupte Länder von der Finanzierung ausgeschlossen werden sollten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je rovněž nezbytné odříznout síly Tálibánu od základen v Pákistánu a Péšáváru.
Außerdem müssen unbedingt die Streitkräfte der Taliban von ihren Stützpunkten in Pakistan und Peschawar abgeschnitten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá britská armáda dosáhla nalevo pokroku, snažila se odříznout naši tankovou divizi od naší zásobovací cesty.
Die britische 2. Armee ist über links vorgerückt und versucht, zwei unserer Panzer-divisionen den Weg abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel je musíme odříznout, jakmile budeme moct, než na to fakt přijdou.
Aber unglücklicherweise müssen wir sie so schnell wie möglich loswerden, bevor sie es herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ta nejsnazší věc na světě odříznout své ztracené a nepomoct jim.
Es wäre das Einfachste, unseren Schaden zu begrenzen und nicht zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud šli jižním průchodem, měli bychom jim odříznout cestu před tunelem.
Wenn sie den Südpass nehmen, sollten wir in der Lage sein, sie vor den Tunneln abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Napadnou nás z boku z východu. Přicházejí od jihu, snaží se nás odříznout.
Sie sind im Osten und kommen vom Süden, um uns an der Flucht zu hindern.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební kusy se musí v laboratoři odříznout od horní části zasklení tak, že:
Die Prüfmuster sind durch das Labor vom oberen Teil der Verglasung wie folgt herauszuschneiden:
   Korpustyp: EU
No tak ho prostě budeme muset odříznout od jeho konexí, ne?
Nun, dann müssen wir die einfach nur beenden, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Tračník se rozřízne na dvě části a lze odříznout a oddělit celé LABC.
Das Kolon wird durchgeschnitten, dann können die vollständigen LABC-Muskeln seziert und entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Zkušební kusy se musí v laboratoři odříznout od horní části skleněné tabule tak, že:
Die Prüfmuster sind durch das Labor vom oberen Teil der Glasscheibe wie folgt herauszuschneiden:
   Korpustyp: EU
Je nejasné, jak tyto teroristy zpacifikovat či jak odříznout kořeny jejich organizace a financování.
Es ist nach wie vor unklar, wie man diesen Terroristen beikommen und ihre organisatorischen und finanziellen Wurzeln kappen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odstranění řapíku z listů je fakultativní, lze však odříznout pouze základ listu, dále nic odřezávat nelze.
Die Entfernung der Blattstiele ist fakultativ, allerdings dürfen Schnitte ausschließlich am unteren Blattrand ausgeführt werden. Ein weiterer Zuschnitt ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Ta dívka se sjela v hale, předvedla scénu, takže ji museli odříznout.
Die Frau hat sich in der Lobby zugedröhnt, eine Szene veranstaltet und erhielt Hausverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jít ven na trup s ručními phasery, odříznout to z trupu lodi.
Wir könnten auf den Rumpf gehen mit paar Hand Phaser. Schneiden Sie den Rest vom der Schiffhülle
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nich byl ve vodě a měřil kostru připravujíce se odříznout hlavu.
Einer stand mit aufgerollten Hosen im Wasser und maß das Skelett.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí odříznout 90 milionů mrtvé, smrduté váhy z téhle zvadlé společnosi.
Jemand muss 90$ Millionen an fauligem Leergewicht von dieser schlappen Firma schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že jsi mohl odříznout naši jedinou cestu k vrahovi policajtky.
Meine Sorge ist, dass du vielleicht unseren einzigen Weg zum Mörder vermasselst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je někde blokace v horní mezenterické tepně, mohlo by mu to odříznout jeho krevní tok do střev.
- Wenn eine Verstopfung in der oberen Eingeweidearterie ist, könnte das die Durchblutung zu seinem Darm unterbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se snažit odříznout od informací z politického světa. Neočekávám, že ted' bude mnoho útoků na mne.
Also werde ich versuchen, mich von der Tagespolitik fernzuhalten und hoffen, dass man mich nicht angreift, weil ich untätig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že pokud se vydáme rovnou lesem přes řeku, měli bychom je být schopni odříznout na silnici na druhé straně.
Wenn wir den Fluss im Wald überqueren, schneiden wir ihnen auf der anderen Seite den Weg ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tálibán chce na jih a odříznout nás, abychom nemohli jezdit ven a působit na místní obyvatelstvo. O to mu jde.
Ihr Ziel ist es, nach Süden vorzu-stossen und uns einzuschliessen und uns den Einfluss zur Bevölkerung zu entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem této strategie je odříznout Jeruzalém od západního břehu Jordánu a tím znemožnit samotnou myšlenku vytvoření palestinského státu.
Durch diese Strategie soll Jerusalem vom Westjordanland abgeschnitten werden, sodass das Konzept der Gründung eines Staates Palästina verworfen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ať už se tu bolest snažíme odříznout skalpelem nebo ji strčit do skříně, naše úsilí obvykle přijde nazmar.
Und ob wir versuchen, die Schmerzen mit einem Skalpell weg zu schneiden oder ihn in den hintern Teil eines Wandschranks zu schieben, unsere Bemühungen scheitern gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
3. V koordinaci s dalšími zeměmi je nutno rozbít teroristické sítě - odříznout je od peněz, možnosti cestování a přísunu zbraní.
3. In Abstimmung mit anderen Ländern sollten durch aggressives Vorgehen die terroristischen Netzwerke zerrissen und ihre Finanztransaktionen, ihre Reisefreiheit und ihre Waffenlieferungen unterbunden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile spustíme komunikační kanály můžou poslat příkaz a vypnout naše systémy vymazat naše hesla a odříznout nás.
- sobald wir die Com-Kanäle öffnen, können sie eine Nachricht schicken, das System umgehen, unsere Passwörter löschen und uns aussperren.
   Korpustyp: Untertitel
Je od tebe velmi nečestné, snažit se odříznout jedinou cestu, kudy se k nám mohou dostat lodě z Černého moře.
Leider muss ich Ýhnen sagen, dass ihre Bemühungen die Verbindungen unserer Stadt zum Schwarzen Meer um somit unseren Handel zu blockieren, nicht akzeptabel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto požadavky jsou možná příliš omezující a mohly by nakonec evropský trh odříznout, a tudíž vést k protekcionismu zadními vrátky - což by bylo špatné.
Diese Auflagen sind vielleicht doch zu restriktiv, und sie können zu einer Abschottung des europäischen Marktes und damit zu einem Protektionismus durch die Hintertür führen. Das wäre negativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ollie nás byl schopen odříznout od studny jen kvůli tomu, že byl se svými lidmi ozbrojen od hlavy až k patě.
Ollie konnte uns nur von seinem Brunnen fernhalten, weil er und seine Leute bis an die Zähne bewaffnet waren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš hodné malé selátko a budeš střízlivět protože bratr Jay chce, abys měl čistou hlavu. Aby ti ji mohl pěkně odříznout.
Und jetzt sei ein gutes kleines Schweinchen und werde nüchtern, denn Bruder Jay will dich völlig klar im Kopf damit wir dich vernünftig niedermetzeln können.
   Korpustyp: Untertitel
V osadě Har Homa postavené na území s názvem Džabál Abú Ghnajm s cílem odříznout Betlém od Jeruzaléma dnes žije 19 000 osadníků.
Die in Jabal Abu Ghnaim mit dem Ziel, Bethlehem von Jerusalem abzuschneiden, erbaute Siedlung Har Homa beherbergt heute 19.000 Siedler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reforma pravidel pro předčasný odchod do důchodu by však neměla zcela odříznout přístup k programům sociálního zabezpečení pro osoby, řekněme, do 60 let.
Aber die Reform der Vorruhestandsregelungen sollte den Zugang zu Programmen der Sozialversicherung für Leute, die - sagen wir - jünger als 60 Jahre alt sind, nicht grundsätzlich versperren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle informací z tisku v průběhu posledních několika dnů zahájily tisíce hackerů počítačové útoky na společnosti, které se snažily dostat projekt WikiLeaks z internetu nebo jej zničit finančně a odříznout jej od zdrojů financování.
Laut der Presse haben in den letzten Tagen tausende Hacker über das Internet Angriffe auf Unternehmen gestartet, die versucht haben, WikiLeaks aus dem Internet zu entfernen oder es finanziell zu unterminieren, indem sie den Spendenfluss kappten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA a Evropa jsou tentokrát sjednoceny a dokážou Írán v podstatě odříznout od světové bankovní soustavy, zakázat íránským předákům cesty na Západ a zastavit vývoz veškerého zboží do Íránu s výjimkou potravin a léků.
Diesmal ziehen die USA und Europa an einem Strang. Sie können den Iran wirksam von den Aktivitäten der Weltbank ausschließen, die iranischen Führer daran hindern, in den Westen zu reisen und sämtliche Exporte mit Ausnahme von Lebensmitteln und Medikamenten in den Iran stoppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar