Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odřezávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odřezávat abschneiden 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odřezávatabschneiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opatření krizového řízení podnikaná v západním světě prakticky odřezávají naše země od trhu EU.
Maßnahmen des Krisenmanagements, die in der westlichen Welt ergriffen werden, schneiden unsere Länder praktisch vom EU-Markt ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pak jeden po druhém, další lidi se zadní sekce si začali odřezávat ruce a nohy a nabízeli je.
Nach und nach fingen andere Leute am Ende des Zugs an, sich Arme und Beine abzuschneiden und sie anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich množství ale muselo být odřezáváno podle velikosti transakce a odvažováno na vahách.
Dabei musste der Betrag entsprechend dem Umfang des getätigten Geschäfts vom Barren abgeschnitten und auf einer Waage ausgewogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak odřezávají ze šibenice oběšence, který se houpá ve větru.
Und wie sie den im Wind schaukelnden Gehenkten vom Galgen abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Neoblomným požadavkem, aby hlavní obchodní partneři Německa osekali své výdaje, Merkelová odřezává svou vlast od hlavních zdrojů jejího růstu.
Indem Angela Merkel darauf beharrt, dass ihre wichtigsten Handelspartner ihre Ausgaben kürzen, schneidet sie Deutschland von den wichtigsten Quellen seines eigenen Wachstums ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to dítě, nemůžete z něj jen tak odřezávat kousky.
Er ist noch ein Kind. Sie können nicht einfach Teile abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč odřezáváš uzel vlasů samurajům, které jsi zabila?
Warum schneidet Ihr den Samurais die Haarknoten ab?
   Korpustyp: Untertitel
Proč odřezáváme této nebohé ženě ruku?
Warum schneiden wir den Arm dieser armen Frau ab?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu nic odřezávat, budu vydloubávat.
Ich werde nichts abschneiden, Ich werde es auspressen.
   Korpustyp: Untertitel
Věříš domněnkám nějakého cvoka, co tě unesl, co dělá lidem do hlavy díry a odřezává jim části těla?
Du traust dem Gerede eines Irren, der dich entführt hat, Löcher in die Köpfe von Menschen macht und Körperteile abschneidet.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "odřezávat"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začali mu odřezávat prsty, dokud jim Marty neřekl, kde by našli Janka, kde je zranitelný.
Sie begannen Finger abzuschneiden, bis Marty ihnen sagte, wo Janko gefunden werden konnte, wo er verwundbar sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jeden po druhém, další lidi se zadní sekce si začali odřezávat ruce a nohy a nabízeli je.
Nach und nach fingen andere Leute am Ende des Zugs an, sich Arme und Beine abzuschneiden und sie anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakási nevysvětlitelná a nepřekonatelná síla nutí ruské novináře (zvláště mladé lidi z televize a rozhlasu) odřezávat a házet do koše celé haldy ruských přípon.
Eine unerklärliche und kaum überwindbare Macht beherrscht auch unsere Journalisten (vor allem junge Fernseh- und Radiomoderatoren). Unter dem Einfluss dieser Macht werden massenhaft russische Suffixe ausgelassen und als Abfall entsorgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar