Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odůvodňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odůvodňovat rechtfertigen 82 begründen 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odůvodňovatrechtfertigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise dále usoudila, že i pokud by se akceptovalo, že OTE je zatížena dodatečnými náklady v důsledku zvláštního statusu svých zaměstnanců, tato skutečnost nutně neodůvodňuje státní příspěvek, neboť OTE mohla mít prospěch, případně stále má prospěch, z titulu jiných výhod vyvažujících případné strukturální nevýhody.
Außerdem war die Kommission der Ansicht, dass selbst bei einer Annahme von zusätzlichen Lasten der OTE aufgrund des speziellen Beschäftigungsstatus ihrer Beschäftigten dies allein nicht unbedingt den staatlichen Beitrag rechtfertige, da die OTE möglicherweise in der Vergangenheit von anderen Vorteilen profitierte und eventuell weiterhin profitiert, die etwaige strukturelle Nachteile ausglichen.
   Korpustyp: EU
Pro francouzské orgány určitá plnění nejsou, což odůvodňuje poskytovanou podporu.
Die französischen Behörden halten bestimmte Dienstleistungen für offenkundig unrentabel, was die gewährten Beihilfen rechtfertige.
   Korpustyp: EU
Portugalsko zdůrazňuje, že se investiční projekt vyznačuje četnými riziky, která odůvodňují použití přístupu založeného na minimální návratnosti.
Portugal weist darauf hin, dass das Investitionsvorhaben mit vielen Risiken verbunden sei, was die Anwendung der Hurdle Rate rechtfertige.
   Korpustyp: EU
Evropský soudní dvůr nenalezl žádné odůvodnění v povaze nebo celkové struktuře systému, jelikož ekologické aspekty, na nichž byly založeny vnitrostátní právní předpisy, neodůvodňovaly odlišné zacházení se spotřebou energie u podniků poskytujících služby v porovnání se spotřebou této energie u podniků vyrábějících výrobky.
Der EuGH fand keine Rechtfertigung in dem Wesen oder den allgemeinen Zwecken des Systems, da die Erwägungen des Umweltschutzes, die den nationalen Rechtsvorschriften zugrunde liegen, es nicht rechtfertigen, den Energieverbrauch durch dienstleistende Unternehmen anders zu behandeln als den Energieverbrauch durch gütererzeugende Unternehmen.
   Korpustyp: EU
I když však může být nalezení optimální skladby politických nástrojů složité, existence selhání trhu nebo politických cílů automaticky neodůvodňuje poskytnutí státní podpory.
Aber auch wenn es nicht leicht ist, die optimale Mischung unter all diesen Instrumenten zu finden, rechtfertigen Marktversagen oder politische Zielsetzungen allein noch nicht den Rückgriff auf das Instrument der staatlichen Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Jak je však ukázáno níže, takové úvahy neodůvodňují podporu poskytnutou v tomto případě.
Wie jedoch weiter unten gezeigt, rechtfertigen diese Überlegungen nicht die im vorliegenden Fall gewährten Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o údajně nižší schopnost provozovatelů on-line hazardních her platit, dánské orgány rovněž neprokázaly, že existuje rozdíl v ziskovosti on-line a kamenných kasin, který by odůvodňoval odlišné zdanění.
Auch haben die dänischen Behörden in Bezug auf die angeblich geringere steuerliche Leistungsfähigkeit der Online-Glücksspielanbieter keinen Nachweis dafür erbracht, dass zwischen Online-Kasinos und herkömmlichen Spielbankaktivitäten ein Unterschied besteht, der eine unterschiedliche steuerliche Behandlung rechtfertigen würde.
   Korpustyp: EU
Komise se nedomnívá, že se podnik PCT nachází oproti jiným podnikům v jiné situaci, která by odůvodňovala jiné zacházení.
Die Kommission ist nicht der Ansicht, dass sich PCT in einer anderen Situation als andere Unternehmen befindet, die eine andere Behandlung rechtfertigen würde.
   Korpustyp: EU
Vyvozuje se proto závěr, že opatření stanovená rozhodnutím 2007/410/ES nejsou přiměřená k tomu, aby mohla zabránit rozšiřování viroidu vřetenovitosti hlíz bramboru v Unii na dotčených rostlinách, a že neexistuje žádné fytosanitární riziko, které by tato opatření odůvodňovalo.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die mit der Entscheidung 2007/410/EG eingeführten Maßnahmen nicht geeignet sind, die Ausbreitung von Potato spindle tuber viroid auf den betreffenden Pflanzen in der Europäischen Union zu verhindern, und dass kein pflanzengesundheitliches Risiko besteht, das diese Maßnahmen rechtfertigen würde.
   Korpustyp: EU
Nebyly však obdrženy žádné připomínky, jež by odůvodňovaly vyvození odlišného závěru.
Es gingen jedoch keine Stellungnahmen ein, die eine andere Schlussfolgerung rechtfertigen würden.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "odůvodňovat"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nyní již není třeba odůvodňovat, proč jsme se rozhodli neudělit absolutorium nebo absolutorium odložit, když jsme ho udělili.
Es gibt keinen Rechtfertigungsgrund, weshalb wir keine Entlastung gewähren oder eine Entlastung herauszögern sollten, nachdem wir sie erteilt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme každý případ špatného počasí odůvodňovat klimatickými změnami, ale jsme přesvědčeni, že počet extrémních projevů počasí se zvyšuje.
Nicht jedes schlechte Wetter lässt sich auf den Klimawandel zurückführen, aber wir wissen durchaus, dass die Anzahl extremer Witterungsereignisse steigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brazílie, Rusko, Indie a Čína se nemohou stále odvolávat na to, že potřebují dohnat rozvinuté země, a tím odůvodňovat svůj nesouhlas s radikálními opatřeními na ochranu klimatu.
Die BRIC-Staaten können sich nicht immer auf ihren Aufholbedarf im Entwicklungsbereich berufen, um radikalen Maßnahmen zum Schutz des Klimas zu widersprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomínky, které byly předloženy po zahájení řízení, potvrzují existenci složitých prvků projektu, jež mohou odůvodňovat prodloužení dodací lhůty, o které Portugalsko požádalo.
Aus den nach der Verfahrenseinleitung eingereichten Stellungnahmen geht hervor, dass das Projekt einen Grad an Komplexität aufwies, der die von Portugal beantragte Verlängerung der Lieferfrist rechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Toto může samozřejmě zahrnovat dodatečné náklady na suroviny a/nebo pokles výnosnosti, ale nemůže odůvodňovat přímé použití pravidel pro zemědělskou výrobu.
Dies kann natürlich Mehrkosten für Rohstoffe und/oder eine verringerte Rentabilität mit sich bringen, rechtfertigt jedoch nicht die direkte Anwendung der auf die landwirtschaftliche Erzeugung anwendbaren Regeln.
   Korpustyp: EU
Zadruhé podle článku 253 Smlouvy o ES musí Komise svá rozhodnutí odůvodňovat, a to včetně rozhodnutí, kterými odmítá prohlásit podpory za slučitelné se společným trhem na základě čl. 92 odst. 3 písm. c) Smlouvy [6].
Zweitens hat die Kommission gemäß Artikel 253 EG-Vertrag ihre Entscheidungen mit Gründen zu versehen, einschließlich von Entscheidungen betreffend die Weigerung, eine Beihilfe für nach Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu erklären [6].
   Korpustyp: EU
Za druhé podnik se nachází v oblasti, která je způsobilá pro regionální podporu podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES, což může v souladu s bodem 56 pokynů odůvodňovat nižší vlastní příspěvek [49].
Zweitens liegt das Unternehmen in einer Region, in der nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a des EG-Vertrags Regionalbeihilfen gewährt werden können, weshalb, gemäß Randnummer 56 der Leitlinien, ein geringerer Eigenbeitrag möglich ist [49].
   Korpustyp: EU
Soud navíc konstatuje, že přijetí právních základů v sekundárním právu nelze odůvodňovat ani tím, že se jedná o politicky citlivou záležitost, ani tím, že smyslem tohoto postupu je zaručit účinnost opatření Společenství.
Ihm werde damit auch erlaubt, gegen den Grundsatz des institutionellen Gleichgewichts zu verstoßen, der gebietet, dass jedes Organ seine Befugnisse unter Beachtung der Befugnisse der anderen Organe ausübt.
   Korpustyp: EU DCEP
Po zveřejnění konečných zjištění jeden z vyvážejících výrobců tvrdil, že nebylo správné odůvodňovat snížení ziskovosti za období šetření tím, že výrobci ve Společenství nebyli kvůli cenovému tlaku dumpingového dovozu schopni zvýšit ceny tak, aby pokryly zvýšené náklady na suroviny.
Nach Unterrichtung über die endgültigen Ergebnisse der Untersuchung behauptete ein ausführender Hersteller, es treffe nicht zu, dass die Rentabilität im UZ gesunken sei, weil die Gemeinschaftshersteller auf Grund des Preisdrucks durch gedumpte Einfuhren ihre Preise nicht so hätten anheben können, dass diese die gestiegenen Rohstoffkosten gedeckt hätten.
   Korpustyp: EU
Z předcházejícího plyne, že činnost CELF je zcela zvláště charakterizována velkým počtem velmi malých objednávek (v průměru méně než tři knihy a cca 35 EUR), což ho jasně odlišuje od SIDE a může odůvodňovat poskytnutí příslušné podpory.
Aus dem Vorstehenden ergibt sich, dass die Geschäftstätigkeit der CELF insbesondere dadurch gekennzeichnet ist, dass sie eine große Anzahl sehr kleiner Bestellungen (durchschnittlich weniger als drei Bücher und etwa 35 EUR) ausführt, was sie deutlich von der SIDE unterscheidet und die Gewährung der strittigen Beihilfen rechtfertigt.
   Korpustyp: EU