Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko požádalo o odvolání předmětného rozhodnutí s odůvodněním, že k prodeji dojde v krátké době.
Griechenland beantragte die Aussetzung obiger Entscheidung mit der Begründung, die Veräußerung stehe in Kürze bevor.
Pravda je cílem sama o sobě, nepotřebuje žádné další odůvodnění.
- Wahrheit besitzt einen eigenen Wert. Sie braucht keine andere Begründung.
Portugalsko ve svém odůvodnění poukazuje na zemědělské a přírodní důvody.
In seiner Begründung führt Portugal landwirtschaftliche und natürliche Motive an.
Vypadá to, že požádala krále o rozvod s jejím manželem, s odůvodněním, že jeho předchozí svazek s tebou byl naplněn.
Sie hat wohl den König angerufen und um Scheidung von ihrem Ehemann gebeten, mit der Begründung, das seine frühere Verlobung mit dir tatsächlich vollzogen wurde.
Viz odůvodnění pozměňovacího návrhu k bodu odůvodnění 25a.
Siehe die Begründung zum Änderungsantrag zu Erwägung 25a.
Rozhodnutí o přidělení veřejné zakázky se zveřejňuje a obsahuje podrobné odůvodnění.
Die Vergabeentscheidungen werden mit einer ausführlichen Begründung versehen und bekannt gegeben.
Švédsko považuje odůvodnění předložená Německem za přesvědčivá a žádost podporuje.
Schweden hält die Begründung Deutschlands für überzeugend und unterstützt den Antrag.
Kde je odůvodnění evropské právní úpravy o ochraně půdy?
Wo liegt die Begründung für einen europäisch geregelten Bodenschutz?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viz ostatní odůvodnění k pozměňovacím návrhům k článku 4.
Siehe die übrigen Begründungen der Änderungsanträge zu Artikel 4.
Francie poskytla aktuální odborné a technické odůvodnění pro tyto odchylky.
Frankreich hat aktuelle wissenschaftliche und technische Begründungen für die Ausnahmegenehmigung vorgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připojení srovnávací tabulky ke sdělení o provádění bylo z tohoto článku vyjmuto a zahrnuto do Odůvodnění 11 b (nové).
Die Beifügung einer Entsprechungstabelle zur Mitteilung über die Umsetzung wurde aus diesem Artikel herausgenommen und in Erwägung 11 b (neu) aufgenommen.
Za bod odůvodnění 10 se vkládá následující bod odůvodnění:
-1b) Nach Erwägung 10 wird folgende Erwägung eingefügt:
Toto znění je shodné s bodem odůvodněním č.37 směrnice o obecné bezpečnosti výrobků, a není tedy novou nebo nevyzkoušenou koncepcí.
Der Wortlaut deckt sich mit Erwägung 37 der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit, und stellt an sich kein neues oder nicht ausprobiertes Konzept dar.
Manuel Medina Ortega předložil ústní PN k bodu 2 a k bodům odůvodnění A a F.
Manuel Medina Ortega hat mündliche Änderungsanträge zu Ziffer 2 und zu den Erwägungen A und F vorgebracht.
Odkaz na začlenění cílů ze strany Parlamentu je v odůvodněních zapotřebí v zájmu úplnosti.
Der Vollständigkeit halber ist die vom Parlament angeregte Aufnahme der Ziele in den Erwägungen ebenfalls erforderlich.
Vzhledem k výše uvedeným odůvodněním je zjevné, že každé státní opatření, které DPLP poskytuje hospodářské zvýhodnění, může ovlivnit obchod mezi členskými státy.
Angesichts der vorstehenden Erwägungen ist offensichtlich, dass jede staatliche Maßnahme, mit der DPLP ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft wird, den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen kann.
Bod odůvodnění (7) uvádí, jak mohou příjmy ze silničních poplatků přispět k financování projektů.
Erwägung 7 stellt fest, wie mit Streckennavigationsgebühren Mittel zur Finanzierung der Projekte beschafft werden können.
O možnostech financování prací jsou na jiném místě v bodech odůvodnění uvedeny odlišné výpovědi.
Über die Möglichkeit der Finanzierung von Bauvorhaben werden an anderer Stelle in den Erwägungen differenzierte Aussagen getroffen.
Z toho pramení potřeba zavést „zásadu diferenciace“ v odůvodněních i v článku (3) stanovícím všeobecné zásady.
Daher muss das „Prinzip der Differenzierung“ sowohl in die Erwägungen als auch in Artikel 3, allgemeine Grundsätze, eingeführt werden.
Komise bere na vědomí, že výše inkrementálních provozních nákladů navržená Francií ([…] EUR na cestujícího) a vypočítaná jako průměr provozních nákladů na cestujícího zaznamenaných během období 2003–2011 výrazně přesahuje výši inkrementálních nákladů na cestujícího, pro niž se rozhodla Komise, která ji vzhledem k výše uvedeným odůvodněním považuje za relevantnější.
Die Kommission stellt fest, dass die von Frankreich vorgeschlagenen inkrementellen Betriebskosten ([…] EUR je Fluggast), berechnet als Durchschnittswert der im Zeitraum 2003-2011 verzeichneten Betriebskosten je Fluggast, deutlich über den von der Kommission berücksichtigten inkrementellen Kosten je Fluggast liegen, welche sie aus den obigen Erwägungen heraus für angemessener hält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odůvodnění, pokud je vyplněno pole „odebrání“.
Grund für den Eintrag in das Feld „Widerruf“
Druhým odůvodněním značných rozdílů v úrovni výdajů evropských zemí je skutečnost, že veřejné a soukromé výdaje lze ve vysoké míře vzájemně nahrazovat.
Ein zweiter Grund für die erheblichen Unterschiede zwischen den Sozialausgaben der europäischen Länder ist, dass öffentliche und private Ausgaben sich unter Umständen gut ersetzen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společnost 4 tvrdila, že Komise nedisponovala žádnými hodnověrnými odůvodněními, které by vedly k závěru, že cena zaplacená akcionáři v rámci privatizačního procesu byla snížena.
Unternehmen 4 behauptete, die Kommission habe keinen plausiblen Grund für die Schlussfolgerung, dass den Anteilseignern im Rahmen des Privatisierungsprozesses vergünstigte Anteilspreise eingeräumt worden seien.
B.2 Odůvodnění stanovení prioritní osy, jež zahrnuje více než jednu kategorii regionů (použije-li se)
B.2 Gründe für die Aufstellung einer Prioritätsachse, die mehr als eine Regionenkategorie umfasst (falls zutreffend)
Příkaz k zajištění musí obsahovat odůvodnění po skutkové i právní stránce.
In der Anordnung werden die sachlichen und rechtlichen Gründe für die Haft angegeben.
Při zahájení formálního vyšetřovacího řízení vyjádřila Komise následující pochybnosti o intervenci francouzského státu ve prospěch skupiny IFP a o tehdejších odůvodněních uvedených Francií.
In ihrer Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens brachte die Kommission Bedenken hinsichtlich der Unterstützung des französischen Staates für die IFP-Gruppe und der damals von Frankreich angeführten Gründe zum Ausdruck.
Tato omezení by měla být uvedena spolu s odůvodněním.
Neben diesen Einschränkungen sind jeweils die entsprechenden Gründe anzugeben.
O návrhu se rozhoduje usnesením obsahujícím odůvodnění.
Die Entscheidung ergeht durch Beschluss, der mit Gründen zu versehen ist.
Správní soud ve městě Pau tuto smlouvu zrušil dne 3. května 2005 s tímto odůvodněním:
Dieser Vertrag wurde vom Verwaltungsgericht Pau am 3. Mai 2005 aus den folgenden Gründen aufgehoben:
Jak bylo uvedeno ve 102. bodě odůvodnění výše, čínská vláda prostřednictvím řady plánovacích a politických dokumentů a zákonů zajišťuje zvýhodněné financování odvětví fotovoltaiky.
Wie in Erwägungs–grund 102 festgestellt, sieht die chinesische Regierung in zahlreichen Planungs- und politischen Dokumenten sowie Gesetzen die Gewährung von Darlehen zu Sonder–bedingungen für die Fotovoltaikindustrie vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takovéto odůvodnění by v žádném případě nevycházelo z principů řeckého systému daně z příjmu.
Eine solche Rechtfertigung ergäbe sich in keinem Fall aus den Grundsätzen des griechischen Einkommensteuersystems.
K zabíjení nepotřebuješ odůvodnění.
Du brauchst keine Rechtfertigung, um zu töten.
Posouzení judikatury, kterou Německo uvedlo k odůvodnění opatření podpory
Würdigung der von Deutschland zur Rechtfertigung der Beihilfemaßnahmen angeführten Rechtsprechung
Odůvodnění v tomto smyslu musí být uvedeno v protokolu.
Eine diesbezügliche Rechtfertigung ist in den Prüfplan aufzunehmen.
Odůvodněním bylo, že pokud neexistuje dohoda, nebudou ani žádné výsledky.
Die Rechtfertigung war die Tatsache, dass das Nichtvorhandensein eines Abkommens ebenfalls keine Ergebnisse hervorgebracht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zda bude dané odůvodnění důvěryhodné, závisí však na rovnováze politických sil.
Es ist jedoch die Ausgewogenheit politischer Kräfte, die über die Glaubwürdigkeit einer solchen Rechtfertigung entscheidet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvláštní dokument pro odůvodnění vynětí druhé fáze nebyl podán .
Es wurde keine separate Datei zur Rechtfertigung des Ausschlusses der Phase II vorgelegt .
Povolení může být uděleno pouze ve výjimečných případech a pod podmínkou, že výrobce podá náležité odůvodnění.
Die Genehmigung kann nur in außergewöhnlichen Fällen und bei entsprechender Rechtfertigung seitens des Herstellers gewährt werden.
Je však na členském státu, aby předložil příslušné odůvodnění.
Es ist jedoch Aufgabe der Mitgliedstaaten, eine derartige Rechtfertigung vorzubringen.
Pokud existuje legitimní odůvodnění pro EID v tomto odvětví, majitelé stád budou pozorní a sami se budou snažit ji zavést na dobrovolné bázi.
Wenn es eine legitime Rechtfertigung für die elektronische Kennzeichnung in diesem Sektor gibt, würden Halter reagieren und sie selbst auf freiwilliger Basis einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo-li by toto odůvodnění použitelné, mohlo by kvalifikaci jakožto státní podpora uniknout každé diskreční fiskální opatření.
Würde diese Argumentation gelten, dann könnte jede diskretionäre finanzpolitische Maßnahme der Einstufung als staatliche Beihilfe entfliehen.
Jak bylo uvedeno, to by bylo v souladu s odůvodněním Komise ve věci N 820/06.
Dies entspricht, wie bereits dargelegt, der Argumentation der Kommission in der Beihilfesache N 820/06.
Bulharsko v této souvislosti neposkytlo podrobné odůvodnění.
Bulgarien legte zu diesem Punkt keine ausführliche Argumentation vor.
Agentura s odůvodněním Spojeného království souhlasí.
Die Agentur stimmt der Argumentation des Vereinigten Königreichs zu.
Dne 1. února 2010 předložilo Německo připomínky k odůvodnění v rozhodnutí z prosince 2009.
Am 1. Februar 2010 übermittelte Deutschland Anmerkungen zur Argumentation im Beschluss vom Dezember 2009.
165. bere na vědomí nízkou míru realizace plateb u programu Daphne a souhlasí s odůvodněním Komise týkajícím se udržení vysoké úrovně kvality projektů podporovaných tímto programem;
165. nimmt im Zusammenhang mit dem Programm „Daphne“ die niedrige Ausführungsrate bei den Zahlungen zur Kenntnis, akzeptiert dabei jedoch die Argumentation der Kommission bezüglich der Aufrechterhaltung hoher Qualitätsstandards für die im Rahmen des Programms unterstützten Projekte;
Pro uplatnění tohoto odůvodnění musí být nedělitelný odkaz považován za rozhodující prvek.
Um diese Argumentation anzuwenden, muss die unauflösliche Verbindung als entscheidender Bestandteil betrachtet werden.
Vzhledem ke změněným okolnostem uvedeným v předcházejícím bodě odůvodnění je plně v souladu se základním nařízením, že jsou výhledy výrobního odvětví Společenství v tomto šetření zhodnoceny odlišně v porovnání s odůvodněním obsaženým v nařízení Rady (ES) č. 1050/2002.
Angesichts dieser veränderten Umstände spricht gemäß der Grundverordnung nichts dagegen, die Aussichten für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in dieser Untersuchung anders zu beurteilen als in der Argumentation der Ratsverordnung (EG) Nr. 1050/2002.
Zpochybnila příslušné odůvodnění Komise jako „nevhodné a postrádající jakýkoli základ“.
Sie bezeichnete die Argumentation der Kommission als falsch und unbegründet.
Toto odůvodnění má ještě větší význam, pokud uvážíme, že někteří příjemci jsou součástí nadnárodních společností [53].
Diese Argumentation gilt umso mehr vor dem Hintergrund, dass zwei der Begünstigten zu multinationalen Konzernen gehören [53].
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odůvodnění
591 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevyžaduje se -odůvodnění přijato .
Vectibix wird nur von medizinischem Fachpersonal angewendet .
Doklady k odůvodnění návrhu:
Beweismittel zur Untermauerung des Anspruchs:
Absolutně žádné lékařské odůvodnění.
Absolut keine vernünftige medizinische Erklärung.
a) odůvodnění depopulace;
a) die Gründe für die Bestandsräumung;
aby rozhodnutí obsahovalo odůvodnění.
wird gewährleistet, dass die Entscheidung begründet wird.
Navrhované úpravy mají tato odůvodnění:
Für diese vorgeschlagenen Änderungen gibt es folgende Gründe:
Podle bodů odůvodnění tohoto výnosu:
In den Erwägungsgründen dieses Gesetzesdekrets heißt es:
Viz 83. bod odůvodnění a následující body odůvodnění prvního rozhodnutí a 96. bod odůvodnění a následující body odůvodnění druhého rozhodnutí.
Siehe Erwägungsgründe 83ff im ersten Beschluss und Erwägungsgründe 96ff im zweiten Beschluss.
Odůvodnění a cíle současného návrhu
II. Gründe und Ziele des Vorschlags
Zpochybněné body odůvodnění a odstavce
Die in Frage gestellten Erwägungsgründe und Artikel
To je pěkné odůvodnění, Royi.
Das haben Sie nett rationalisiert.
Pro tohle máte lékařské odůvodnění?
Haben Sie eine medizinisch-relevante Erklärung für die Frage?
Odůvodnění žádosti o výstrahu [3]:
Beschreibung der Gründe für die Beantragung der Warnmeldung [3]:
Odůvodnění tohoto požadavku přednese pan Mauro.
Die Gründe für diesen Antrag werden von Herrn Mauro ausgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesouhlasím však z obsahem bodů odůvodnění.
Ich habe allerdings ein Problem mit dem Inhalt der Erwägungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To také vyplývá z bodů odůvodnění.
Das ergibt sich auch aus den Erwägungen.
Viz odůvodnění k pozměňovacím návrhu 1.
Wie im Änderungsantrag 1 begründet.
· se předpovědi výsledků opíraly o přiměřená odůvodnění.
· die Leistungsprognosen ausreichend begründet sind.
Sloučeno v bodech odůvodnění 14 a 14a.
Eingearbeitet in die Erwägungen 14-14a.
Rizika překrývání činností a odůvodnění vzniku ETI
Gefahr der Überschneidungen und Gründe für die Einrichtung des ETI
Body odůvodnění 13 d a e (nové)
Erwägungen 13 d und e (neu)
Body odůvodnění 13 h – j (nové)
Erwägungen 13 h bis j (neu)
Normativní část a body odůvodnění navrhované směrnice
Verfügender Teil und Erwägungsgründe der vorgeschlagenen Richtlinie
, jakož i odůvodnění veškerých automatických rozhodnutí,
und Auskunft über die Gründe für automatisierte Einzelentscheidungen;
Postoj Rady vycházel především z právních odůvodnění.
Der Standpunkt des Rates hatte vor allem rechtliche Gründe.
BOD ODŮVODNĚNÍ 18A A 18B (nový)
ERWÄGUNGEN 18 A UND 18 B (neu)
Viz odůvodnění pozměňovacích návrhů 1 a 2.
Siehe Begründungen zu den Änderungsanträgen 1 und 2.
Pro vymezení věkového rozmezí neexistuje žádné odůvodnění.
Es besteht keine Notwendigkeit, den relevanten Altersbereich einzugrenzen.
My toto odůvodnění vnímáme jako nepřijatelné.
Diese Argumentationsweise halten wir für inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odůvodnění neuvedení informace v Braillově písmu přijato
40 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
Ano, ale všechno má svoje logické odůvodnění.
Es gibt sicher ei ne Darwin'sche Erklärung dafür.
Ta pověst je pravdivá, ale schází odůvodnění.
Das Gerücht ist wahr. Jedoch ohne Beweisführung.
Odůvodnění rozhodnutí platí také pro tento případ.
Die Beschlussbegründung gilt auch für die hier in Rede stehende Sache.
Viz zejména body odůvodnění 31 a 44.
Vgl. insbesondere die Erwägungsgründe 31 und 44.
Odůvodnění pravidel týkajících se skupinového příspěvku
Die Beweggründe für die Vorschriften über gruppeninterne Beiträge
Současně je třeba poskytnout odůvodnění revize.
Gleichzeitig sind die Gründe für die Revision anzugeben.
Návrh obsahuje odůvodnění rozhodnutí, případně jeho podmínek.
Der Vorschlag enthält die Gründe für die Entscheidung und gegebenenfalls für die Bedingungen.
Tamtéž, 93.-95. a 125. bod odůvodnění.
Ebd., Erwägungsgründe 93-95 und 125.
Viz body odůvodnění 356 a 357.
Siehe Erwägungsgründe 356 und 357.
Komise proto odkazuje na 140. bod odůvodnění a následující body odůvodnění prvního rozhodnutí a 166. bod odůvodnění a následující body odůvodnění druhého rozhodnutí.
In diesem Zusammenhang verweist die Kommission auf die Erwägungsgründe 140ff im ersten Beschluss und auf die Erwägungsgründe 166ff im zweiten Beschluss.
Vysvětlení: obsahuje účel a další odůvodnění zásady.
Erklärung: Dieser Abschnitt enthält verschiedene Überlegungen und weitere Begründungen zum jeweiligen Grundsatz.
Uveďte řádně podložené odůvodnění a opodstatnění námitky.
Geben Sie bitte hinreichende Gründe und Rechtfertigungen für den Einspruch an.
Viz zejména 108. až 113. bod odůvodnění.
Siehe insbesondere Erwägungsgründe 108 bis 113.
O těchto tvrzeních pojednávají následující body odůvodnění.
Auf die Vorbringen wird in den folgenden Erwägungsgründen eingegangen.
Viz 1. a 4. bod odůvodnění.
Siehe die Erwägungsgründe 1 und 4.
Rozhodnutí Ryanair, body odůvodnění 287 až 296.
Entscheidung Ryanair, Randnrn. 287 bis 296.
jednoznačné odůvodnění přijetí nebo zamítnutí žádostí,
die Annahme oder Ablehnung von Anträgen wird klar begründet;
Viz 95. až 97. bod odůvodnění.
Siehe Randnummern 95 bis 97.
vědecké odůvodnění všech změn ve zkušebního postupu.
wissenschaftliche Gründe für jedwede Änderungen des Testverfahrens.
Strana 34, 118. a 126. bod odůvodnění:
Seite 34, Erwägungsgründe 118 und 126:
Komise dosud nezohledňuje požadavek na odůvodnění.
Das Begründungserfordernis ist von der Kommission bis jetzt nicht berücksichtigt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hledáš odůvodnění pro diagnózu mozkové vaskulitidy?
Sie suchen einen Anhaltspunkt für eine Diagnose auf zerebraler Vasculitis?
Viz odůvodnění k pozměňovacímu návrhu 7.
Siehe ferner die Einzelbegründung zu Änderungsantrag 7.
Přiměřené odůvodnění a dokumentaci je nutno poskytnout
Eine ausreichende und zuverlässige Dokumentation ist bei
Viz odůvodnění k pozměňovacím návrhům k čl.
Siehe die einzelnen Begründungen zu den Änderungsanträgen zu Artikel 12 Absatz 4
Vkládá se nový bod odůvodnění, který zní:
Folgender Artikel 22a wird eingefügt:
Vkládají se nové body odůvodnění, které znějí:
Die folgenden Erwägungsgründe werden eingefügt:
Viz nové body odůvodnění 11a a 11b.
Vgl. die neuen Erwägungen 11a und 11b.
Doplňují nové body odůvodnění, které znějí:
Folgende Erwägungsgründe werden eingefügt:
Tyto výňatky zejména neobsahovaly odůvodnění rozhodnutí.
Die Auszüge enthielten jedoch nicht die Erwägungsgründe.
Odůvodnění modelu kůže a použitého protokolu.
Gründe für die Verwendung des betreffenden Hautmodells und Protokolls.
Klíčové indikátory a související prvky flexibility – odůvodnění
Kernindikatoren und sie betreffende Flexibilitätselemente — Erläuterungen
Systémy ERTMS/ETCS – Odůvodnění pro použití
ERTMS/ETCS — Gründe für die Einführung
Posouzení viz body odůvodnění 171 až 174.
Zur Bewertung siehe Randnr. (171)-(174).
O návrhu se rozhoduje usnesením obsahujícím odůvodnění.
Die Entscheidung ergeht durch Beschluss, der mit Gründen zu versehen ist.
Viz rovněž 54. a 55. bod odůvodnění.
Vgl. auch die Randnummern 54 und 55.
Viz 415. a 418. bod odůvodnění.
Siehe Erwägungsgründe (415) und (418) im Folgenden.
Viz 32. až 39. bod odůvodnění.
Siehe die Randnummern 32 bis 39.
1.2 Odůvodnění podpory, zviditelnění a udržitelnosti SZBP
1.2 Gründe für eine Unterstützung im Rahmen der GASP, Außenwirkung und Nachhaltigkeit
Strana 73, 5. a 6. bod odůvodnění:
Auf Seite 73, Erwägungsgründe 5 und 6:
další dotazníky a odůvodnění týkající se oznámení.
zusätzliche Fragebogen und Präzisierungen im Zusammenhang mit den Datenübermittlungen.
Pro takovéto zpoždění není žádné odůvodnění.
Dieser Aufschub ist ungerechtfertigt.
Body odůvodnění 1a až 1c (nové)
Erwägungen 1 a bis 1 c (neu)
Viz 86. a 87. bod odůvodnění.
Vgl. Erwägungsgründe 86 und 87.
Viz 153. až 155. bod odůvodnění.
Vgl. Erwägungsgründe 153 bis 155.
Odůvodnění těchto změn byla Komisi poskytnuta.
Die Begründungen für die Änderungen wurden der Kommission vorgelegt.
Viz 79. až 83. bod odůvodnění.
Siehe Erwägungsgründe 79 bis 83.
Body odůvodnění rozsudku č. 107 a 108.
Siehe Randnummern 107 und 108 des Urteils.
poskytnutí důkazů o odůvodnění žádostí o úpravy;
Erteilung von Hinweisen, wie Anträge auf Berichtigungen begründet werden können,
Viz bod odůvodnění 168 až 171 rozhodnutí.
Siehe Erwägungsgründe 168 bis 171 der Entscheidung.
Viz body odůvodnění 112 a 113.
Siehe Randnummern 112 und 113.
bod odůvodnění konečného rozhodnutí o společnosti Parex.
Erwägungsgründe 55-57 des endgültigen Parex-Beschlusses.
Viz 52. a 71. bod odůvodnění.
Siehe Erwägungsgründe 52 und 71.
Odůvodnění této analýzy je vyloženo v bodech odůvodnění 169 a 170.
Die Gründe für diese Auffassung sind in den Randnummern 169 und 170 dargelegt.
Podle hodnocení uvedeného v 178. bodě odůvodnění a následujících bodech odůvodnění představuje provozování letiště hospodářskou činnost.
Wie in den Erwägungsgründen 178 ff. untersucht, ist der Betrieb eines Flughafens eine wirtschaftliche Tätigkeit.
Viz bod odůvodnění 25 (třetí odrážka) a bod odůvodnění 45 a poznámka pod čarou 20.
Siehe Erwägungsgründe 25 (dritter Gedankenstrich) und 45 sowie Fußnote 20.
Myslím, že to bylo stanoveno jasně v bodech odůvodnění.
Ich denke, dass das in den Erwägungen ausreichend verdeutlicht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bod odůvodnění navrhovaného nařízení o EIOPA . ( 6 ) Viz .
( 6 ) Siehe Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnungsvorschläge .
To lze zjistit prozkoumáním bodů odůvodnění a ustanovení navrhovaného nařízení.
Dies kann durch Prüfung der Erwägungen und Bestimmungen der vorgeschlagenen Verordnung festgestellt werden.
V bodech odůvodnění 1, 2 a 3 se uvádí:
Die Erwägungsgründe 1, 2 und 3 haben folgenden Wortlaut:
V bodech odůvodnění 1 až 21 se uvádí:
Die Erwägungsgründe 1 bis 21 haben folgenden Wortlaut:
To vše vede ke konkrétním úpravám bodů odůvodnění a článků.
Aus alledem ergeben sich spezifische Änderungen an den Erwägungsgründen und Artikeln.
To plně potvrzuje obsah návrhu.Stačí odkázat na následující body odůvodnění:
Es genügt, auf die folgenden Erwägungsgründe zu verweisen:
Posouzení odůvodnění je ovšem v pravomoci příslušných úřadů. .
Allerdings liegt die Würdigung der Begründungen im Ermessen der zuständigen Behörden. .
Moje skupina je schopna hlasovat pro bod odůvodnění Ae.
Unter "Ae" kann meine Fraktion mit einer Abstimmung dafür stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh 5 Bod odůvodnění 11 a 12 (11)
Abänderung 5 ERWÄGUNGEN 11 UND 12 (11)
Příloha I, Jaderné štěpení a radiační ochrana, odůvodnění
Anhang I Teil „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Abschnitt „Hintergrund“ Absätze 1 und 2
e) vypracuje nezávislou studii týkající se odůvodnění žádosti.
- veröffentlicht eine Zusammenfassung des Antrags.
Body odůvodnění v návrhu nařízení vymezují účel podpory následovně: …
Die Erwägungsgründe für die vorgeschlagene Verordnung beschreiben den Zweck der Beihilfen wie folgt:.
Tento bod odůvodnění vkládá odkaz na postup sledování a dohledu.
Es wird auf das Beobachtungs- und Überwachungsverfahren Bezug genommen.