Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odůvodnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odůvodnit begründen 670 rechtfertigen 377
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odůvodnitbegründen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím určené lhůty.
Anträge auf Fristverlängerung sind gebührend zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
   Korpustyp: EU
Pokud zasáhnete, budete to muset před soudcem odůvodnit.
Wenn Sie sie behindern, begründen Sie das vor dem Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím stanovené lhůty.
Anträge auf Fristverlängerung sind ordnungsgemäß zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
   Korpustyp: EU
V neposlední řadě, abych slyšel, čím tohle idiotství odůvodníte.
Nicht zuletzt, um zu hören, womit Sie diese Idiotie begründen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti o zachování důvěrnosti číselných údajů o obratu, které nejsou veřejné, musí být odůvodněny a musí být posouzeny případ od případu.
Ersuchen um vertrauliche Behandlung von Umsatzdaten, die der Öffentlichkeit nicht zugänglich sind, müssten begründet und von Fall zu Fall geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Použití těchto údajů by mělo být náležitě podloženo a odůvodněno.
Die Verwendung solcher Daten sollte ordnungsgemäß belegt und begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá výjimka udělená na základě výše uvedených ustanovení musí být řádně odůvodněna.
Die im Rahmen der obigen Bestimmungen genehmigten Ausnahmen müssen ordnungsgemäß begründet werden.
   Korpustyp: EU
Tyto žádosti musí být odůvodněny podle přílohy VI jednacího řádu.
Derartige Anträge sind gemäß Anlage VI der Geschäftsordnung zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Použití této metody by mělo být podloženo a odůvodněno.
Die Anwendung dieser Technik sollte untermauert und begründet werden.
   Korpustyp: EU
Jakékoli odchýlení od těchto ustanovení musí být řádně odůvodněno.
Jede Abweichung von diesen Bestimmungen ist ausreichend zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odůvodnit

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

odůvodnit na základě ochrany:
folgender Werte begründet werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Snažili jste si to odůvodnit.
Ihr habt versucht euch da rauszulavieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovení minimálních sazeb proto již nelze odůvodnit.
Die Festsetzung von Mindestsätzen hat keine Berechtigung mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by hezké zpětně odůvodnit ten knírek.
Es wäre schon, wenn du diesen Bart nachträglich justierst.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnost náhradního ručení lze odůvodnit ze zákona.
Die Ausfallhaftung könne gesetzlich begründet sein.
   Korpustyp: EU
Nesnažte si odůvodnit něco, co nechápete!
Jetzt gibt es Wichtigeres als Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby bude Komise muset tuto odchylku odůvodnit.
Je nach Sachlage müsste die Kommission dann eventuell ihre Gründe für eine solche Abweichung erläutern.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by to stejně oprávněné a nemožné odůvodnit.
Das wäre genauso konstruiert und genauso wenig nachvollziehbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceš odůvodnit dnešní noc. Máš strach, co se asi stalo.
Du versuchst gerade, die letzte Nacht zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, takže mě umíte podopořit a odůvodnit si to najednou.
Ich vermute, dass Sie sind immer noch medizinische Leiterin sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zoe vždycky říkala, že si dokážete odůvodnit všechno.
Zoe sagte immer, man kann alles rationalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl v dumpingovém rozpětí nemůže odůvodnit úpravu běžné hodnoty.
Ein Unterschied bei der Dumpingspanne kann nicht als Grund für eine Berichtigung des Normalwerts herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Oba víme, že prodej odpustků nelze Písmem odůvodnit.
Wir wissen beide, dass der Verkauf von Ablassbriefen nicht durch die Schrift untermauert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou-li analytické metody k dispozici, je nutno to odůvodnit.
Ist das nicht möglich, so sind die Gründe dafür anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné lépe odůvodnit přístup Eurojustu do celního informačního systému.
Der Zugriff von Eurojust auf das ZIS muss überzeugender begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– jakékoli jiné informace, které pomáhají odůvodnit žádost o odchylku.
– sonstige Angaben, mit denen der Antrag auf eine Ausnahmeregelung begründet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí však být možné tento rozdíl jednoznačně odůvodnit.
Dieser Unterschied muss jedoch klar begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– jakékoli jiné informace, které pomáhají odůvodnit žádost o odchylku.
– sonstige Angaben, mit denen der Antrag auf eine abweichende Regelung begründet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se použije jiná doba, je nutno to odůvodnit.
Ein davon abweichender Zeitraum wird begründet.
   Korpustyp: EU
Jelikož provozní náklady jsou zahrnuty do výpočtu odpovídajícího příspěvku, EURAMET e.V. je musí odůvodnit.
Da die laufenden Kosten in die Berechnung des Gemeinschaftsbeitrags einfließen, müssen sie von EURAMET e.V. begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden z pozměňovacích návrhů má odůvodnit tuto změnu v souladu s právem Společenství.
Im Einklang mit der Rechtsprechung der Gemeinschaft wird diese Änderung in einem weiteren Änderungsantrag begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se tedy, že navrhované rozhodnutí nedodržuje zásadu proporcionality a povinnost rozhodnutí řádně odůvodnit.
Auf den ersten Blick entspricht deshalb die vorgeschlagene Entscheidung nicht dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und der Anforderung, Gründe anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost odmítnout udělení souhlasu je nutné považovat za poslední eventualitu a je třeba ji řádně odůvodnit.
Die Möglichkeit, die Zustimmung zu verweigern, muss als letztes Mittel betrachtet und gebührend begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pořád na tebe myslím, snažím se odůvodnit naší situaci, myslím na věci, které jsme dokázali.
Ich denke Tag und Nacht an Dich und versuche, unsere Situation rational zu erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodařilo se jim ale patřičně odůvodnit tvrzení, že tato aktiva získali za tržních podmínek.
Sie übermittelten aber keine schlüssigen Beweise für ihre Behauptungen, dass sie jene Aktiva zu Marktbedingungen erhielten.
   Korpustyp: EU
Důvody nezahrnutí do vzorku je nutno odůvodnit (např. povaha nedodržení pokynů k údržbě atd.).
Die Gründe für die Nicht-Berücksichtigung müssen untermauert werden (z. B. Angabe der Art des Verstoßes gegen Wartungsvorschriften).
   Korpustyp: EU
Rozmezí by se neměla používat, pokud jejich použití nelze odůvodnit (např. regulátory viskozity nebo pH).
Es sollten keine (Konzentrations-)Bereiche angegeben werden, es sei denn, dies kann begründet werden (z. B. in Bezug auf die Viskosität oder bei Mitteln zur Regulierung des pH-Wertes).
   Korpustyp: EU
Výjimky z použití výzev k předkládání návrhů je třeba řádně odůvodnit.
Werden keine Ausschreibungen veröffentlicht, so sollte dies hinreichend begründet werden.
   Korpustyp: EU
ukončit řízení bez zadání zakázky a řádně toto ukončení odůvodnit v informacích předaných uchazečům.
Er schließt das Vergabeverfahren ohne Zuschlagserteilung ab und begründet diese Maßnahme in der Mitteilung an den Bieter in gebührender Weise.
   Korpustyp: EU
Pokud příslušný orgán domovského členského státu odmítne ratingovou agenturu zaregistrovat, musí své rozhodnutí řádně odůvodnit.
Lehnt die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats die Registrierung der Ratingagentur ab, so nennt sie in ihrer Entscheidung die Gründe diese Ablehnung.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li analytické metody k dispozici, je nutné tuto skutečnost odůvodnit.
Ist das nicht möglich, so sind die Gründe dafür anzugeben.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly odůvodnit způsob použití finančního příspěvku získaného z EFG.
Die Mitgliedstaaten sollten über die Verwendung des aus dem EGF erhaltenen Finanzbeitrags Rechenschaft ablegen.
   Korpustyp: EU
Zdrží-li se člen Rady hlasování , může to odůvodnit formálním prohlášením podle tohoto pododstavce .
Bei einer Stimmenthaltung kann jedes Ratsmitglied zu seiner Enthaltung eine förmliche Erklärung im Sinne dieses Unterabsatzes abgeben .
   Korpustyp: Allgemein
Zdrží-li se člen Rady hlasování, může to odůvodnit formálním prohlášením.
Jedes Mitglied des Rates, das sich bei einer Abstimmung seiner Stimme enthält, kann hierzu eine förmliche Erklärung abgeben.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
hlediska odůvodnit a které snižují či minimalizují ohrožení zdraví lidí či životního prostředí.
vertretbar ist und die Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt reduziert oder minimiert.
   Korpustyp: EU DCEP
U konsorcií lze odůvodnit postup, kdy usilují o zajištění nových investic vázaných na stávající provoz.
Es ist nachzuvollziehen, wenn Konsortien neue Investitionen in einen bestehenden Dienst absichern wollen.
   Korpustyp: EU
Do určité míry je možné tyto investice odůvodnit trvalou poptávkou, která byla charakteristická pro uvažované období.
Bis zu einem gewissen Grad lassen sich diese Investitionen durch die anhaltende Nachfrage im Bezugszeitraum erklären.
   Korpustyp: EU
Nelze je odůvodnit cílem regionálního rozvoje, o kterém se zmiňují francouzské orgány.
Es kann nicht mit dem von den französischen Behörden angeführten Ziel der regionalen Entwicklung begründet werden.
   Korpustyp: EU
Potvrdí orgánu, který navrhl souběžnou kontrolu, souhlas s jejím provedením anebo její odmítnutí, které musí odůvodnit.
Sie bestätigt der Behörde, die eine gleichzeitige Prüfung vorgeschlagen hat, ihr Einverständnis oder teilt ihre begründete Ablehnung mit.
   Korpustyp: EU
Úprava byla založena na částkách, které bylo možno odůvodnit fakturami od dopravců.
Die Berichtigung stützte sich auf die Beträge, die durch Spediteurrechnungen belegt waren.
   Korpustyp: EU
Příslušná schvalující osoba je ve všech případech povinna své rozhodnutí o důsledcích výstrahy písemně odůvodnit.
In jedem Fall begründet der zuständige Anweisungsbefugte seine Entscheidung über die Konsequenzen schriftlich.
   Korpustyp: EU
Pokud neexistuje monografie lékopisu, je třeba navrhnout a odůvodnit specifikaci pro obalový materiál.
Gibt es keine Arzneibuchmonografie, muss eine Spezifikation für das Verpackungsmaterial vorgeschlagen und begründet werden.
   Korpustyp: EU
- nedopustila se vážného profesního pochybení zjištěného prostředky, které může agentura odůvodnit;
• nicht im Rahmen ihrer Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen hat, welche von der Nationalen Agentur nachweislich festgestellt wurde;
   Korpustyp: EU
To je jedna z nejsilnějších stránek Evropského parlamentu: každý může přijít, přednést svůj názor, odůvodnit jej a být vyslechnut.
Denn darin liegt eine der großen Stärken des Europäischen Parlaments: Jeder kann kommen, eine eigene Meinung haben und sie auch entsprechend vertreten, und ihm bzw. ihr wird zugehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přípravky typů 15, 17 a 23 přílohy V za předpokladu, že takové zamítnutí lze odůvodnit ochranou zdraví člověka
Produktarten 15, 17 und 23 des Anhangs V ablehnen, wenn diese Ablehnung mit dem Schutz der Gesundheit von Menschen,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament by měl mít možnost učinit vlastní návrhy zvláštních opatření a Komise nebo výbor musí případné odmítnutí těchto návrhů odůvodnit.
Das Parlament sollte die Möglichkeit haben, selbst Sondermaßnahmen vorzuschlagen, wobei die Ablehnung solcher Vorschläge von der Kommission und/oder dem Ausschuss begründet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že toto jednání lze stěží objektivně odůvodnit, nabýváme dojem, že jde o politicky motivované trestní stíhání .
Da es schwierig ist, einen objektiven Grund für dieses Verhalten zu finden, wirft dies die Frage von „fumus persecutionis“ auf .
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzské orgány uvedly, že stávající a/nebo budoucí spory by však mohly odůvodnit prodloužení termínu ukončení soudní likvidace.
Frankreich wies allerdings darauf hin, dass noch anhängige bzw. ausstehende Gerichtsverfahren die Beendigung des Konkursverfahrens hinauszögern könnten.
   Korpustyp: EU
Z výsledků posouzení provedeného Radou vyplývá, že tudíž nelze odůvodnit závěrečné tvrzení, že tento dovoz působí újmu.
Nach dem Dafürhalten des Rates ist daher der Schluss nicht zulässig, dass diese Einfuhren eine Schädigung verursachen.
   Korpustyp: EU
Zamítnutí lze odůvodnit pouze na základě kritérií pro výběr zhotovitelů pro hlavní zakázky a musí být písemné.
Er begründet seine Ablehnung schriftlich; sie kann sich nur auf Kriterien stützen, die auch bei der Auswahl der Bieter für den Hauptauftrag angewandt wurden.
   Korpustyp: EU
Zvláštní situace, která může odůvodnit nadměrnou vyrovnávací platbu přesahující 10 %, by měla být vysvětlena v oznámení Kontrolnímu úřadu.
Die Umstände, die eine Überkompensierung von mehr als 10 % erfordern, sind der Überwachungsbehörde in der Anmeldung darzulegen.
   Korpustyp: EU
Je-li požadováno prokázání oprávněného zájmu, musí mít žadatel možnost odůvodnit svou žádost pomocí elektronických kopií příslušných dokumentů.
Ist ein berechtigtes Interesse erforderlich, so ist es zulässig, dass die anfragende Person die Rechtmäßigkeit ihres Antrags anhand von Kopien einschlägiger Dokumente in elektronischer Form belegt.
   Korpustyp: EU
Zamítnutí lze odůvodnit pouze na základě kritérií pro výběr uchazečů o hlavní zakázku a musí být písemné.
Er begründet seine Ablehnung schriftlich; sie kann sich nur auf Kriterien stützen, die auch bei der Auswahl der Bieter für den Hauptauftrag angewandt wurden.
   Korpustyp: EU
Odepření nelze odůvodnit tím, že právo dožádaného členského státu přijetí takového opatření za stejných skutkových okolností neumožňuje.
Die Versagung kann nicht damit begründet werden, dass das Recht des ersuchten Mitgliedstaats eine solche Maßnahme für denselben Sachverhalt nicht zulässt.
   Korpustyp: EU
Chovatelské sdružení nebo organizace muselo odůvodnit nezbytnost přílohy plemenné knihy pro zvířata samčího pohlaví v souvislosti se šlechtitelským programem.
Der Züchterverband oder die Zuchtorganisation müssen die Notwendigkeit eines Anhangs für das Zuchtbuch für männliche Tiere im Rahmen des Zuchtprogramms nachgewiesen haben.
   Korpustyp: EU
Datum použitelnosti tohoto nařízení by mělo zejména odůvodnit odměňování smluvních pracovníků a veškeré činnosti vykonávané podle programu.
Der Geltungsbeginn dieser Verordnung sollte insbesondere als Grundlage für Zahlungen an Vertragsbedienstete sowie für alle Aktivitäten im Rahmen des Mehrjahresprogramms dienen.
   Korpustyp: EU
Již dříve jsem měl příležitost vysvětlit, odůvodnit a sdělit Evropskému parlamentu informace o prvním summitu EU a Brazílie, jeho výsledcích a cílích.
Bei früheren Anlässen hatte ich bereits die Gelegenheit, dem Europäischen Parlament Erläuterungen, Begründungen und Informationen zum ersten Gipfel EU-Brasilien, zu seinen Ergebnissen und seinen Zielen zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise však nemůže odůvodnit upřednostnění výhradně jedné oblasti navrhované v pozměňujících a doplňujících návrzích č. 37 až 41, a proto tyto pozměňující a doplňující návrhy nemůže přijmout.
Allerdings kann die Kommission die in den Änderungsanträgen 37-41 vorgeschlagene Priorisierung nur eines Standorts nicht mittragen und damit auch die betreffenden Anträge nicht billigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise však nemůže odůvodnit upřednostnění výlučně jedné oblasti navrhované v pozměňujících a doplňujících návrzích č. 37 až 41, a proto tyto pozměňující a doplňující návrhy nemůže přijmout.
Allerdings kann die Kommission die in den Änderungsanträgen 37-41 vorgeschlagene Priorisierung nur eines Standorts nicht mittragen und damit auch die betreffenden Anträge nicht billigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odůvodnit shodu dokumentace s ohledem na požadavky v příloze I směrnice 2001/ 82/ ES, v platném znění, v každém členském státě EHP.
EWR-Staat existiert, bezüglich der Anforderungen in Anhang I der Richtlinie 2001/82/EG, einschließlich Änderungen.
   Korpustyp: Fachtext
Vymezené otázky se týkaly nedostatku údajů o vyhodnocení roztroušeného onemocnění jater , které by mohly odůvodnit extrapolaci na všechny osoby podstupující vyšetření jater a ledvin .
Die aufgeführten Fragen betrafen die unzureichenden Daten zur Bewertung verstreuter Lebererkrankungen und die Zulässigkeit einer Extrapolation dieser Daten auf die Allgemeinbevölkerung bei der Durchführung von Leber - und Nierenuntersuchungen .
   Korpustyp: Fachtext
Žádosti o informace, které vyžadují mimořádné nebo nadměrné výdaje, jako jsou například studie proveditelnosti, se mohou zpoplatnit odděleně za předpokladu, že takové poplatky lze řádně odůvodnit.
Informationsanfragen, bei denen außergewöhnliche oder übermäßige Kosten anfallen, etwa für Durchführbarkeitsstudien, können separat in Rechnung gestellt werden, sofern die Aufwendungen ordnungsgemäß nachgewiesen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je organizace toho mínění, že jeden či více hlavních indikátorů není relevantní vzhledem k jejich přímým environmentálním aspektům, musí toto své mínění odůvodnit.
Ist eine Organisation der Auffassung, dass einer oder mehrere der Kernindikatoren für die direkten Umweltaspekte nicht wesentlich sind, ist sie verpflichtet, Belege hierfür vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla podat zprávu Evropskému parlamentu o svých rozhodnutích, tato rozhodnutí odůvodnit a uvést délku veškerých výjimek poskytnutých členským státům.
Sie sollte dem Europäischen Parlament über ihre Entscheidungen Bericht erstatten, ihre Gründe darlegen und den Zeitraum angeben, für welchen den Mitgliedstaaten Ausnahmen gewährt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
To lze odůvodnit ukončením zvláštní podpory pro země postižené v roce 2005 přílivovou vlnou tsunami a podle Komise „ … se pomoc dalším příjemcům pomoci v regionu bude zvyšovat“.
Dies rührt von der Beendigung der Sonderhilfen für die Opfer des Tsunami im Jahr 2005 her, und nach der Kommission kann ".... die Hilfe für andere Empfänger in der Region aufgestockt werden “.
   Korpustyp: EU DCEP
Při žádosti o informace od úřadů jiných členských států musí úřad pro vymáhání majetku specifikovat předmět své žádosti a tuto žádost odůvodnit.
Wenn eine Vermögensabschöpfungsstelle die Stellen anderer Mitgliedstaaten um Informationen ersucht, muss sie genau angeben, welches Ziel mit dem Ersuchen verfolgt wird und welches die Gründe für das Ersuchen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely srovnání úspor energie a přepočtu na porovnatelné jednotky se uplatňují převodní koeficienty stanovené v příloze II, ledaže lze odůvodnit užití jiných převodních koeficientů.
Zum Vergleich der Energieeinsparungen und zur Umrechnung in vergleichbare Einheiten sind die Umrechnungsfaktoren in Anhang II zu verwenden, sofern nicht für die Verwendung anderer Umrechnungsfaktoren triftige Gründe vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně tuto lhůtu čtyř měsíců může příslušný orgán prodloužit až o tři měsíce, a to na základě žádosti, kterou musí dovozce řádně odůvodnit.
Jedoch kann die zuständige Behörde die Frist von vier Monaten auf begründeten Antrag des Importeurs um höchstens drei Monate verlängern.
   Korpustyp: EU
V daném případě měla Komise pochybnosti, zda omezeným přínosem k regionálnímu rozvoji je možné dostatečně odůvodnit poměrně vysokou částku podpory na každé vytvořené pracovní místo.
Im vorliegenden Fall bezweifelt die Kommission, dass ein doch nur begrenzter Beitrag zur regionalen Entwicklung den relativ hohen Beihilfebetrag pro geschaffenen Arbeitsplatz hinreichend rechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Španělské orgány tvrdí, že pro účely vyřešení tohoto případu nebylo zahájení dalšího formálního vyšetřovacího řízení nutné a že toto zahájení nelze dostatečně odůvodnit dodržováním práv zúčastněných třetích osob.
Spanien vertritt die Auffassung, dass die Eröffnung eines weiteren förmlichen Prüfverfahrens für eine Entscheidung in dieser Sache nicht notwendig gewesen wäre und dass die Wahrung der Rechte der Beteiligten keinen ausreichenden Grund dafür dargestellt habe.
   Korpustyp: EU
Německo trvá na tom, že odvody by pro Deutsche Post představovaly zátěž, již nelze odůvodnit ani z věcného ani z hospodářského hlediska.
Deutschland hält daran fest, dass die Ablieferungen eine weder sachlich noch wirtschaftlich zu rechtfertigende Last für die Deutsche Post dargestellt hätten.
   Korpustyp: EU
Po analýze dalších podstatných prvků plánu restrukturalizace s cílem odůvodnit přiměřenost výhledů v operativní ziskovosti skupiny Alstom na rok 2006 Komise odhaduje, že tyto výhledy jsou reálné.
Nach Analyse der anderen grundlegenden Elemente des Umstrukturierungsplans, mit denen die Stichhaltigkeit der Prognosen zur betrieblichen Rentabilität von Alstom für 2006 belegt werden soll, hält die Kommission diese Prognosen für realistisch.
   Korpustyp: EU
Komise výrobce požádala o předložení podpůrných dokladů, které by mohly v rámci posuzování shody odůvodnit toto tvrzení týkající se klasifikace rizika.
Die Kommission ersuchte den Hersteller um Belege zur Untermauerung der Argumentation bezüglich der Risikoeinstufung im Rahmen der durchgeführten Konformitätsbewertung.
   Korpustyp: EU
V těchto případech je možno výjimečně v některých letech nadměrnou vyrovnávací platbu přesahující 10 % odůvodnit jako nezbytnou pro fungování služby obecného hospodářského zájmu.
In diesem Fall kann für das Funktionieren der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse in bestimmten Jahren ausnahmsweise eine Überkompensierung von über 10 % erforderlich sein.
   Korpustyp: EU
U analytických metod použitých pro získání údajů požadovaných v tomto nařízení nebo pro jiné účely musí žadatel odůvodnit oprávněnost použité metody;
Analysemethoden, die zur Gewinnung der in dieser Verordnung vorgesehenen Daten oder zu anderen Zwecken angewandt werden, müssen vom Antragsteller begründet werden;
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu mohou být přijatelné i jiné způsoby expozice (například v pitné vodě, podkožně, nitrožilně, místně, inhalací, intratracheálně, stravou nebo implantací), pokud je bude možné odůvodnit.
Folglich sind unter Umständen auch andere Expositionswege (subkutan, intravenös, topisch, inhalativ oder intratracheal oder über das Trinkwasser/Futter oder Implantation) akzeptabel, soweit sie begründet werden können.
   Korpustyp: EU
poskytnutí období osvobození nelze považovat podporu, protože dluh a úroky přetrvávají: jedná se pouze o odložení splátek, jež lze odůvodnit hospodářskou situací;
Die Gewährung einer rückzahlungsfreien Zeit kann nicht als tatsächliche Beihilfe angesehen werden, da weiterhin eine verzinsliche Schuld besteht. Allein der Zeitpunkt der Rückzahlung wurde aufgrund der wirtschaftlichen Umstände verschoben.
   Korpustyp: EU
Dotyčné opatření lze odůvodnit závažnými sociálními problémy, jelikož bez opatření by bylo nutno Sachsen LB zlikvidovat, což by bylo spojeno se značným snížením počtu zaměstnanců.
Die in Rede stehende Maßnahme kann mit akuten sozialen Schwierigkeiten begründet werden, denn ohne die Maßnahme hätte die Sachsen LB abgewickelt werden müssen, was mit einem erheblichen Personalabbau verbunden gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto záznamů, které se uchovávají alespoň po dobu pěti let, má být možné vypracovat a odůvodnit prohlášení předkládaná Komisi.
Anhand der Protokolle, die mindestens fünf Jahre lang aufzubewahren sind, müssen die an die Kommission gerichteten Meldungen abgefasst und belegt werden können.
   Korpustyp: EU
Znamená to, že podporu na restrukturalizaci jako takovou nelze odůvodnit podle čl. 106 odst. 2 SFEU, dokud nebude upuštěno od plánů na uživatelské poplatky.
Dies bedeutet, dass die Umstrukturierungsbeihilfe an sich nur dann gemäß Artikel 106 Absatz 2 AEUV begründet werden kann, wenn die Pläne für die Nutzungsgebühren aufgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Aby se omezilo narušení hospodářské soutěže, nelze odůvodnit přidělení povolenek nad rámec potřeb a je třeba přijmout předpisy k zamezení vzniku neodůvodněných překážek vstupu na trh.
Um die Wettbewerbsverzerrung möglichst gering zu halten, ist eine Zuteilung zu vieler Zertifikate in jedem Fall unzulässig, wobei dafür zu sorgen ist, dass der Marktzugang nicht unangemessen beschränkt wird.
   Korpustyp: EU
Doba trvání soudního řízení tedy nemůže odůvodnit prodloužení přechodného období, jež bylo koordinačním centrům skutečně poskytnuto od 18. února 2003 s tím, že začátek přechodného období se posune.
Die Dauer des Gerichtsverfahrens rechtfertigt somit nicht, dass die Übergangsfrist, die den Koordinierungszentren ja seit 18. Februar 2003 eingeräumt worden war, durch entsprechendes Verschieben ihres Anfangsdatums verlängert wird.
   Korpustyp: EU
I když záruka nesplňuje všechny požadavky bodu 3.2 ve sdělení o zárukách z roku 2008, může poplatek zaplacený za záruku odůvodnit závěr, že záruka nepředstavuje státní podporu.
Selbst wenn eine Garantie nicht alle in Abschnitt 3.2 der Garantiemitteilung 2008 aufgeführten Voraussetzungen erfüllt, kann die für eine Garantie entrichtete Gebühr dennoch die Schlussfolgerung zulassen, dass diese Garantie keine staatliche Beihilfe darstellt.
   Korpustyp: EU
Nevznikají proto žádné dodatečné náklady způsobilé pro podporu ve smyslu pokynů pro regionální podpory, které by mohly odůvodnit poskytnutí dodatečné podpory.
Daher fallen keine zusätzlichen beihilfefähigen Kosten im Sinne der Leitlinien für Regionalbeihilfen an, mit denen die Gewährung einer zusätzlichen Beihilfe begründet werden könnte.
   Korpustyp: EU
že se lhůty stanovené v odst. 3 písm. c) a odst. 4 písm. b) a e) zkracují, pokud to lze odůvodnit v zájmu efektivity.
dass die in Absatz 3 Buchstabe c sowie in Absatz 4 Buchstaben b und e vorgesehenen Fristen verkürzt werden, wenn dies aus Gründen der Effizienz erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Evropská komise navrhuje tento problém řešit tím, že země, které mají mimořádné výhrady, budou muset o případná omezení pro určité výrobky požádat a svůj postoj odůvodnit.
▪ Die Beweislast soll künftig nicht mehr bei den Herstellern liegen, sondern bei dem Mitgliedstaat, der ein Einfuhrverbot des Produktes durchsetzen will.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament, odhodlaný zajistit stabilnější právní základ v rámci mezinárodních obchodních pravidel, trval na tom, že by členské státy měly mít právo odůvodnit zákaz ochranou životního prostředí.
Das Parlament möchte jedoch eine sicherere rechtliche Grundlage mit Blick auf internationale Handelsvereinbarungen schaffen und besteht daher darauf, dass die Mitgliedstaaten nicht davon abgehalten werden sollen, zusätzliche Umweltgründe aufzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Umí popsat své zážitky a události, své sny, naděje a cíle a umí stručně odůvodnit a vysvětlit své názory a plány.
Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jsme však poukázali v odstavci preambule (204), pravidla DDD – zvláště dlouhá doba trvání a zaručený odběr – nelze odůvodnit na obchodním základě ani v případě poskytování vyrovnávací energie.
Wie dies jedoch in Erwägungsgrund 204 bereits darlegt worden ist, können die Vorschriften der PPA — insbesondere die lange Laufzeit und die feste Abnahmemenge — aus geschäftlicher Sicht auch im Fall der Lieferung von Ausgleichsenergie nicht begründet werden.
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech, které Rakousko musí přiměřeně odůvodnit, může Komise na návrh určité závazky a podmínky také změnit a/nebo je nahradit rovnocennými jinými opatřeními.
In von Österreich angemessen zu begründenden Ausnahmefällen kann die Kommission auf Antrag manche Auflagen und Bedingungen auch abändern und/oder durch gleichwertige andere Maßnahmen ersetzen.
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech, které Rakousko musí přiměřeně odůvodnit, může Komise určité závazky a podmínky také změnit nebo je nahradit rovnocennými jinými opatřeními.
In von Österreich angemessen zu begründenden Ausnahmefällen kann die Kommission manche Auflagen und Bedingungen auch abändern oder durch gleichwertige andere Maßnahmen ersetzen.
   Korpustyp: EU
Nicméně k tomuto nárůstu došlo v období mezi roky 2001 a 2002 (+ 7 %) a je možné jej odůvodnit nárůstem výroby zaznamenaným během uvažovaného období.
Diese Zunahme erfolgte jedoch vor allem zwischen 2001 und 2002 (+ 7 %) und lässt sich durch die Zunahme der Produktion im Bezugszeitraum erklären.
   Korpustyp: EU
Pokud lze vědecky odůvodnit, že vnímavé druhy v určitých životních stádiích tuto nákazu nepřenášejí, odstavec 1 se na tato životní stadia nepoužije.
Ist wissenschaftlich erwiesen, dass Arten, die für diese bestimmte Krankheit empfänglich sind, die betreffende Krankheit in bestimmten Lebensstadien nicht übertragen können, so gilt Absatz 1 nicht für diese Lebensstadien.
   Korpustyp: EU
Komise se však domnívá, že dodržení regulatorních kapitálových požadavků nemůže samo o sobě odůvodnit to, že soukromý investor v tržním hospodářství vloží do společnosti další kapitál.
Allerdings betrachtet die Kommission die Einhaltung der rechtlichen Anforderungen an die Kapitalausstattung an sich nicht als Grund dafür, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber einer Gesellschaft weiteres Kapital zuführt.
   Korpustyp: EU
Účinky, které lze odůvodnit vědeckým posouzením a které se týkají výhradně doplňkových látek nebo veterinárních léčiv, by měly být z objektivních použití krmných surovin vyloučeny.
Durch wissenschaftliche Bewertung begründbare Wirkungen, die ausschließlich bei Futtermittelzusatzstoffen oder Tierarzneimitteln gegeben sind, sollten aus den objektiven Verwendungszwecken von Einzelfuttermitteln ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 32 odst. 2 může jakýkoliv dotyčný členský stát navrhnout zamítnutí povolení nebo úpravu podmínek povolení, jež má být uděleno, pokud tento krok může odůvodnit:
Abweichend von Artikel 32 Absatz 2 kann jeder betroffene Mitgliedstaat vorschlagen, die Erteilung einer Zulassung abzulehnen oder die Bedingungen der zu erteilenden Zulassung anzupassen, wenn dies wie folgt begründet werden kann:
   Korpustyp: EU
Když se vedení společnosti Olympic Airlines dotázali, proč tomu tak je a čím to lze odůvodnit, bylo jim řečeno, že smlouvy o leasingovém podnájmu odrážely tržní ceny.
Als man das Olympic-Airlines-Management nach dem Grund fragte und um eine Erklärung bat, hieß es, die Subleasing-Gebühren seien marktüblich.
   Korpustyp: EU
Z hlediska orgánů je jednoznačné, že nelze obchodními příčinami odůvodnit takový systém, který je v podstatě totožný s podporou prodeje výrobců realizovaného v segmentu volného trhu.
Aus der Sicht der Behörden ist es eindeutig, dass dieses System, das praktisch eine Beihilfe für die Verkäufe der Erzeuger im Wettbewerbssegment darstellt, aus geschäftlicher Sicht nicht begründbar ist.
   Korpustyp: EU
Tato třicetidenní lhůta může být prodloužena s náležitým ohledem na lhůty pro provedení šetření, pokud příslušná strana může toto prodloužení náležitě odůvodnit zvláštními okolnostmi.
Eine Verlängerung der 30-Tages-Frist kann unter gebührender Berücksichtigung der Fristen für die Untersuchung gewährt werden, sofern die Partei wegen besonderer Umstände einen triftigen Grund für diese Verlängerung angeben kann.
   Korpustyp: EU
Exkluzivitu nelze odůvodnit, pokud se autobusová nádraží, zastávky a přístřešky nacházejí na linkách, na nichž soutěží nebo chtějí soutěžit i soukromí provozovatelé.
Es dürfe keine ausschließliche Nutzung von Busbahnhöfen, Haltestellen und Depots an Strecken geben, auf denen auch private Busunternehmen ihre Dienste anbieten oder anbieten möchten.
   Korpustyp: EU