Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=od nynějška&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
od nynějška nunmehr 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "od nynějška"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od nynějška váš velitel.
Ich gebe ab sofort die Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška, budeš v bezpečí.
Du bist nicht mehr in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška se bude rozhodovat sám.
In Zukunft würde er seine eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Literatur
Od nynějška to bude v praxi možné.
Ab sofort wird dies möglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od nynějška zamýšlím setrvat už jen zde.
Daher, meine Liebe, bleibe ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška předneste svou logiku nejprve mě.
Von heute an tragen Sie mir Ihre Logik vor.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška dávejte svojí výplatu jenom tam.
Zahlen Sie Ihre Gehaltsschecks nur noch da ein.
   Korpustyp: Untertitel
Čtvrté patro je od nynějška zakázaná oblast.
Der vierte Stock ist ab sofort verbotene Zone für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé podmínky se zlepší. Od nynějška.
Ihr Leben wird besser werden, von diesem Moment an.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška budeme všechno nastavovat na čtyřku.
Ab heute stellen wir alles auf vier.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška platíte za něj vy.
Ich richte es den Kollegen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška patří mezi nezařazené poslance.
Sie sind ab sofort fraktionslose Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Od nynějška jsi ty můj úhlavní nepřítel.
Von diesem Moment an sind Sie mein Todfeind.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, od nynějška jsem váš věrný sluha.
- Meister, ich bin Ihr treuer Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Suzuran Bude od nynějška slavný!
Genau deswegen stehe ich so auf Suzuran.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška tento případ přenecháte nám.
Ab sofort überlassen Sie uns diesen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška bude fungovat pracovní skupina, která zahrnuje parlamentní služby.
Ab sofort wird eine Task Force unter Einbeziehung der parlamentarischen Dienste ihre Arbeit aufnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od nynějška bychom měli diskutovat o nutnosti integrace hospodářské politiky.
Die Notwendigkeit der Integration der Wirtschaftspolitik, das ist es, was über den Tag hinaus diskutiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pluralita sdělovacích prostředků je od nynějška oficiálním požadavkem.
Der Medienpluralismus wird zu einer formellen Forderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale od nynějška jste se stal mým přítelem.
Aber heute wurden Sie mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška je celá síť podzemní dráhy mimo provoz.
Ab sofort ist das gesamte irdische U-Bahn-Netz außer Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu cestou, kterou mi od nynějška vyznačil Bůh.
Ich kann den Weg, den der Herr mir bestimmt hat, auch hier gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška budu mít na starost váš výslech.
Ich gehe zu dirigieren Ihrer Vernehmung von hier an heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška nadále budete podávat zprávy přímo mě.
Sie haben die alleinige Verantwortung in dieser Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška vše co se týká zabíjení budeš říkat mě.
Du wirst alles, was mit der Jagd zu tun hat, an mich weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana osobních údajů by proto od nynějška neměla být posuzována odděleně od politiky hospodářské soutěže.
Der Schutz personenbezogener Daten kann mithin nicht mehr losgelöst von der Wettbewerbspolitik gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědecký posudek bude dokončen za několik měsíců od nynějška - do října 2008.
Die wissenschaftliche Bewertung wird in wenigen Monaten, bis zum Oktober 2008, abgeschlossen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od nynějška jsou ti všechna rodinná práva a pozemky vráceny a stáváš se jediným pánem Sherwoodu.
Deshalb soll deine Familie alle Rechte und Ländereien zurückbekommen und du sollst von diesem Tag an Herr über ganz Sherwood sein.
   Korpustyp: Untertitel
A od nynějška bude před každým jídlem i po něm, podáván moučník.
Ab sofort wird ein zusätzlicher Gang vor oder nach jedem Essen gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
V .. …vlastně .... my jsme chtěli mluvit s vámi, od nynějška čelíte vážnému obvinění z trestných činů.
Wir möchten eigentlich mit Ihnen sprechen, da Ihnen immerhin schwere Straftaten vorgeworfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě od nynějška budeš u slyšení zodpovědný sám za sebe.
lm Grunde wollen die nur hören, dass du für deine Taten die Verantwortung übernimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška bude můj život stejný, jako život mého skutečného otce.
Ich werde dir die Sünde aus dem Leib peitschen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je od nynějška třeba stanovit, že na obalech musí být vyobrazeny vlajky Evropské unie.
Daher sollte auf den Verpackungen die Flagge der Europäischen Union abgebildet werden.
   Korpustyp: EU
Bylo odhadováno, že nová generace paliv bude na trhu od nynějška za pouhých několik let.
Man geht davon aus, dass die neue Generation von Brennstoffen schon in wenigen Jahren auf dem Markt sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
od nynějška bude tvůj plat chodit na nový účet, kterým budu disponovat já.
Ab sofort wird Ihr Lohn auf ein neues Konto überwiesen, über das ich verfüge.
   Korpustyp: Untertitel
Financování VAS je od nynějška zaručeno výtěžkem „daní z porážky“, vůči které Komise nevyslovila námitku [4].
Seitdem wird der öffentliche Tierkörperbeseitigungsdienst aus einer „Schlachtabgabe“ finanziert, gegen die die Kommission keine Einwände erhoben hat [4].
   Korpustyp: EU
Od nynějška je třeba porovnávat tyto částky částečného vyrovnání s dodatečnými veřejnými prostředky zapsanými v rozvaze.
Diese zu niedrigen Ausgleichsbeträge müssen anschließend mit den zusätzlichen öffentlichen Mitteln verglichen werden, die in der Bilanz verbucht sind.
   Korpustyp: EU
Od nynějška musíme žít jako lidé, kteří provádějí tyhle neuskutečnitelné triky.
Wir müssen als Menschen leben, um unsere übernatürlichen Kräfte nutzen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 1975 začala být tato setkání pravidelná, označovala se od nynějška jako Evropská rada a postupně nabývala formálnější povahy.
Seit 1975 fanden diese Treffen unter dem Namen „Europäischer Rat“ regelmäßig statt, und nahmen nach und nach einen offizielleren Charakter an.
   Korpustyp: EU DCEP
(RO) Paní předsedající, od nynějška za necelý měsíc bude vyhlášena nezávislost Jižního Súdánu, která získala v lednovém referendu pozoruhodnou podporu.
(RO) Frau Präsidentin! In weniger als einem Monat wird die Unabhängigkeit des Südsudan erklärt, welche beim Referendum im Januar große Zustimmung erhalten hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že od nynějška se diskuse musí zaměřit na to, jak přizpůsobit tuto Lisabonskou strategii tomuto zmatenému období.
Ich bin der Meinung, dass sich die Debatte ab sofort auf die Annahme dieser Strategie von Lissabon in dieser konfusen Zeit konzentrieren muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od nynějška musí být hlavním výchozím bodem prozkoumání povahy statistiky, kterou využíváme jako základ pro naše rozhodování.
Als ersten Schritt sollten wir uns die Statistiken ansehen, auf die wir als Ausgangsbasis für den Entscheidungsprozess zurückgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Strategie na podporu vztahů s Latinskou Amerikou se v období od jejího začátku do nynějška ukázala být neocenitelná.
(RO) Die Strategie zur Förderung der Beziehungen zu Lateinamerika hat sich seit ihrer Einführung als von unschätzbarem Wert erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že od nynějška bude Parlament projevovat skutečný zájem o tuto oblast, kterou někteří nazývají páteří naší společnosti.
Ich denke, dass das Parlament in diesem Jahr beginnen wird, ein echtes Interesse an diesem Bereich zu zeigen, den jemand als das Rückgrat unserer Gesellschaft bezeichnet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řečeno bez obalu se tak dělo doposud a neexistuje důvod se domnívat, že se situace od nynějška změní.
Offen gesagt ist genau dies bislang passiert, und es gibt keinerlei Anlass zu glauben, dass sich die Situation in Zukunft ändern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky dnešnímu hlasování přijde zaměstnavatele od nynějška zaměstnávání nelegálních pracovníků draho a může je dokonce dostat do vězení.
Dank der heutigen Abstimmung kann die Beschäftigung illegaler Einwanderer schon bald schwere Folgen haben - von Geldbußen hin zu Haftstrafen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od nynějška do roku 2030 však bude Evropa potřebovat 230 milionů přistěhovalců: sama Evropská komise to prohlásila.
Dennoch benötigt Europa bis zum Jahr 2030 230 Millionen Einwanderer: Dies hat die Europäische Kommission selbst erklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešek bude od nynějška znám jako den, kdy krev Tok'rů tekla proudem, a jejich revolta byla ukončena jednou provždy.
Der heutige Tag wird bekannt werden als der Tag, an dem das Blut der Tok'ra in Strömen floss und ihre Rebellion für immer endete.
   Korpustyp: Untertitel
Naprostá většina masitých výrobků dovážených do Francie se již od nynějška podrobila asanačním činnostem v zemi původu.
Bei den allermeisten nach Frankreich eingeführten Fleischerzeugnissen war die Tierkörperbeseitigung also schon im Ursprungsland erfolgt.
   Korpustyp: EU
Očekává se, že zvyšování výdajů za sociální zabezpečení započne kolem roku 2013, od nynějška už za tři roky.
Der beginnende Anstieg der Sozialkosten wird ab etwa 2013, also in drei Jahren, erwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto otevřených hodnocení a provokativních analýz bude řada důležitých rozhodnutí od nynějška založena na ústním jednání a neprotokolovaných schůzkách.
Statt auf offener Einschätzung und herausfordernder Analyse werden viele wichtige Entscheidungen in Hinkunft auf Grundlage mündlicher Unterredungen und Sitzungen gefällt werden, bei denen kein schriftliches Protokoll angefertigt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od nynějška by Evropský parlament měl být konzultován v otázce všech ‚hlavních směrů‘ navrhovaných Radou nebo Komisí.
Folglich sollte das Europäische Parlament zu allen vom Rat oder von der Kommission vorgeschlagenen 'Leitlinien' konsultiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obranná agentura se na základě tohoto rozhodnutí od nynějška zaměří na taktické téma vrtulníků a já pevně doufám, že dostanete více informací od vojska Evropské unie.
Der Beschluss, dem zufolge sich die Verteidigungsagentur auf dieses taktische Problem der Hubschrauber konzentrieren soll, gilt ab heute, und ich hoffe sehr, dass Sie vom Militär in der Europäischen Union Informationen erhalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho byly všechny podniky s obratem za předcházející kalendářní rok nižším než 5000000 FRF (762245 EUR) bez DPH od nynějška od daně osvobozeny.
Ferner sind nur noch Betriebe mit einem Vorjahresumsatz von weniger als 5000000 FRF (762245 EUR) ohne MwSt. von der Abgabe befreit.
   Korpustyp: EU
Museli jsme dokonce zdolat "Klausovu překážku". Od nynějška se bude hovořit o Klausově překážce a o tom, jak výtečně švédské předsednictví zvládlo vyřešit tento problém.
Sogar die "Klaus-Hürde" galt es ja zu überwinden; auch in Zukunft wird man noch von der "Klaus-Hürde" sprechen und davon, wie hervorragend die schwedische Ratspräsidentschaft dieses Problem gelöst hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do nynějška bylo vládě poskytnuto 120 milionů EUR - z celkového balíku 500 milionů EUR určeného pro období od 2008 do 2010.
Bis heute erhielt die Regierung insgesamt 120 Millionen Euro - aus einem Paket über 500 Millionen Euro, das für 2008 bis 2010 vorgesehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc se očekává, že spotřeba od nynějška do roku 2030 dále poroste, a tento nárůst bude pokryt téměř zcela zvýšením dovozu.
Darüber hinaus wird erwartet, dass der Verbrauch zwischen heute und 2030 ansteigen wird, und dieser Anstieg wird fast vollständig durch einen Anstieg bei den Importen abgedeckt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato listina bude od nynějška sloužit zahraniční politice Evropské unie, jejímž cílem je vytvořit svět, ve kterém jsou tato práva a svobody všeobecně respektovány a zaručeny.
Von heute an steht die Charta im Dienst der Außenpolitik der Europäischen Union, die eine Welt anstrebt, in der all diese Rechte und Freiheiten universell geachtet und garantiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přítomnost evropských pozorovatelů je zárukou, že ani jedna strana nemůže od nynějška svévolně tvrdit, že s projevy nepřátelství začala druhá strana.
Die Präsenz des europäischen Beobachterteams ist ein Garant dafür, dass keine der beiden Parteien willkürlich behaupten kann, die Gegenpartei hätte feindliche Auseinandersetzungen initiiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během týdne od útoku na Gruzii zaznamenalo Rusko odliv kapitálu v hodnotě 16 miliard dolarů a do nynějška se rozrostl na 30 miliard dolarů.
Innerhalb einer Woche nach seinem Angriff auf Georgien verzeichnete Russland einen Kapitalabfluss von $ 16 Milliarden, der seitdem auf $ 30 Milliarden angewachsen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpověď na tuto otázku zřejmě zní záporně, což je také důvod, proč bude Irák od nynějška za rok pravděpodobně mnohem méně stabilní.
Die Antwort auf diese Frage wird vermutlich Nein lauten, deshalb wird der Irak in einem Jahr von heute wahrscheinlich ein weitaus weniger stabiler Ort sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie musí od nynějška ukazovat, že pevně stojí na straně veřejného mínění, na straně lidu, a ne na straně těch, kdo jsou u moci.
Die Europäische Union muss ab sofort zeigen, dass sie unumstößlich auf Seiten der öffentlichen Meinung, auf Seiten des Volkes und nicht auf Seiten der Regierenden steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od nynějška Evropa disponuje nástroji, jak lépe reagovat v oblasti ekonomiky; Parlament k tomu značně přispěl a bude tak činit i nadále.
Europa verfügt ab sofort über die Instrumente, um im Bereich der Wirtschaft besser reagieren zu können. Das Parlament hat hierzu in hohem Maße beigetragen und wird es auch weiterhin tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto hodnocení je navíc stanoveno v nařízení a Komise je musí předložit Parlamentu a Radě v období od nynějška do prosince 2012.
Außerdem ist diese Bewertung in der Verordnung vorgesehen, und die Kommission muss sie dem Parlament und dem Rat bis Dezember 2012 vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto od nynějška je zapotřebí vystupňovat tlak na maximum a musíme žádat, aby následky byly předložené Bezpečnostní radě a Mezinárodnímu trestnímu soudu v Haagu.
Folglich sollten davon ausgehend die Druckmaßnahmen so hart wie möglich sein, und wir sollten danach fordern, dass die Konsequenzen auf der Ebene des Sicherheitsrates und auf der Ebene des Internationalen Strafgerichtshofs von Den Haag gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dokumentech Komise se někdy používá tento název, ne však v dokumentech Parlamentu, proto je velmi důležité, aby se tento institut od nynějška označoval řádným a správným názvem.
Mitunter findet sich diese Bezeichnung in den Kommissionspapieren, in denen des Parlaments jedoch nicht, deshalb gilt es, das Institut ab heute bei seinem richtigen, korrekten Namen zu nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropské unii od nynějška nebude zkrmována ani přimíchávána žádná složka, aniž by nebyla zveřejněna, protože tyto složky musí být zahrnuty do registru.
Es wird in der Europäischen Union keine Verfütterung und keine Beimischung von Komponenten mehr geben, ohne dass diese veröffentlicht werden, denn sie müssen in das Register aufgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, abychom od nynějška až do roku 2020 co nejvíce posílili financování sedmého a osmého rámcového programu EU pro výzkum a technologie.
Wir müssen sicherstellen, dass wir bis 2020 die Mittel im Zusammenhang des Siebten und Achten EU-Rahmenprogramms für Forschung und Technologie erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od nynějška bude každému z vás dovoleno během dne odejít do města, a přinést si tři kila mrkve, brambor, ano, a jeden bochník chleba.
Ihr solltet einen von euch auswählen, dem gestattet wird, jeden Tag in die Stadt zu gehen, um aus der Stadt drei Kilo Kartoffeln für euch zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška do října je dostatek času na to, aby MMF nachystal otevřené a spravedlivé výběrové řízení, které zajistí volbu nejlepšího možného kandidáta, bez ohledu na národnost.
Es bleibt dem IWF bis Oktober ausreichend Zeit, einen offenen und fairen Entscheidungsprozess einzurichten, der zur Auswahl des geeignetsten Kandidaten unabhängig von dessen Nationalität führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se však nepravděpodobné, že by se obrozené Japonsko za deset dvacet let od nynějška stalo ekonomickým či vojenským vyzyvatelem, jak bylo předpovídáno před dvěma dekádami.
Doch erscheint es unwahrscheinlich, dass ein wiederauferstandenes Japan die Welt in ein bis zwei Jahrzehnten wirtschaftlich oder militärisch herausfordern könnte, wie vor zwei Jahrzehnten vorhergesagt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadstranický Kongresový rozpočtový úřad (CBO) odhaduje, že plán senátního finančního výboru by stál od nynějška do roku 2019 asi 800 miliard dolarů.
Die überparteiliche Haushaltsprüfungsbehörde Congressional Budget Office (CBO) schätzt, dass sich der Plan des Finanzausschusses des Senats von heute bis 2019 mit ungefähr 800 Milliarden Dollar zu Buche schlagen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sazba daně byla od nynějška stanovena na 2,1 % při výši měsíčních nákupů do 125000 FRF (19056 EUR) a na 3,9 % nad 125000 FRF.
Entsprechend beträgt der Abgabensatz seitdem 2,1 % für Monatskäufe im Wert von maximal 125000 FRF (19056 EUR) und 3,9 % darüber hinaus.
   Korpustyp: EU
Splňuje taktéž povinnost uvést odůvodnění pro právní akty, která se podle Lisabonské smlouvy od nynějška vztahuje výslovně i na Evropský parlament (článek 296 Smlouvy o fungování Evropské unie).
Gleichzeitig wird damit der Verpflichtung entsprochen, Rechtsakte mit einer Begründung zu versehen, die gemäß dem Vertrag von Lissabon ab sofort ausdrücklich auch für das Europäische Parlament gilt (Artikel 296 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union).
   Korpustyp: EU DCEP
Komise měla zvláště zařídit, aby Sernam od nynějška nedisponoval hotovostí, která by mu umožňovala pokračovat tak, jako současné době, v uplatňování cen pod úrovní trhu a „přetahování“ zkušených zaměstnanců od konkurentů (viz odstavec 96 shrnutí Komise).
Insbesondere solle die Kommission sicherstellen, dass die Sernam in Zukunft nicht über Liquiditäten verfügt, die es ihr — wie gegenwärtig der Fall — erlauben, unter dem Marktniveau liegende Preise zu praktizieren und bei der Konkurrenz erfahrenes Personal abzuwerben (s. Absatz 96 der Zusammenfassung der Kommission).
   Korpustyp: EU
Deklarované upřednostnění mladých lidí nezakrývá skutečnost, že úmyslem je začít od nynějška počítat s budoucími generacemi pracovníků, pro něž bude nezaměstnanost strukturální, bude se na ni pohlížet jako na strategickou proměnnou, která se má využít pro devalvaci jejich pracovní síly.
Dass der Jugend ein wichtiger Stellenwert eingeräumt wird, kann nicht die Absicht verschleiern, mit der Planung für kommende Arbeitnehmergenerationen zu beginnen. Arbeitslosigkeit wird für diese strukturell sein und als strategische Variable zur Abwertung ihrer Arbeitskraft angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už jsem tu navíc měla příležitost jasně naznačit zánik systému kvót na mléko do 31. března 2015. Stejně jsem uvedla, že systém kvót je potřeba rušit od nynějška až do roku 2015 postupně.
Ferner hatte ich hier bereits Gelegenheit, deutlich auf das Auslaufen der Milchquotenregelung per 31. März 2015 hinzuweisen und ebenso anzukündigen, dass uns für den Zeitraum bis 2015 eine weiche Landung im Hinblick auf die Abschaffung der Quotenregelung gelingen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od nynějška dáváme jasně na vědomí, že nelegální zaměstnání již nebudou tolerována, a proto nedává smysl vydat se do Evropy s falešným dojmem, že jsou zde k dispozici pracovní místa.
Ab sofort senden wir die klare Botschaft aus, dass illegale Beschäftigung nicht mehr länger toleriert wird und es daher nicht mehr sinnvoll ist, sich in dem falschen Glauben, dass es hier Arbeit gebe, nach Europa aufzumachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobá vize a nová energetická strategie jsou nezbytné k dosažení cílů 20-20-20 v rámci balíčku týkajícího se energie a změny klimatu, a to od nynějška do roku 2020.
Damit die 20-20-20-Ziele des Klima- und Energiepakets bis 2020 erreicht werden können, sind eine langfristige Planung und eine neue Energiestrategie erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prokáže Rada v nadcházejících týdnech, že se z posledních dvou let plných zmatků poučila a že od nynějška radikálně posílí svůj postoj k souboru opatření v oblasti finančního dohledu?
Wird der Rat in den kommenden Wochen erkennen lassen, dass er begonnen hat, Lehren aus den letzten zwei chaotischen Jahren zu ziehen, und daher seinen Standpunkt bezüglich des Pakets zur Finanzaufsicht deutlich verschärfen?
   Korpustyp: EU DCEP
25. uznává, že zůstává ještě mnoho práce ke stanovení postupů a k ukončení jednání; rovněž zdůrazňuje, že obtížná rozhodnutí by měla být přijata od nynějška do 30. dubna 2006 pro úpravy tarifních srážek v takovém rozsahu jako pro úroveň koeficientů;
25. räumt ein, dass es noch ein weiter Weg bis zu der Festschreibung voller Modalitäten und dem Abschluss der Verhandlungen ist und dass im Bereich der Zollsenkungen bis zum 30. April 2006 schwierige Entscheidungen über Zahl und Höhe der Koeffizienten anstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Díky kompromisnímu znění o návrhu nařízení „Jednotné evropské nebe”, ke kterému dospěl Evropský parlament a Rada, se bude od nynějška evropská letecká přeprava řídit účinnějšími pravidly, jež umožní zkrátit lety, omezit zpoždění a snížit spotřebu paliv.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung plädiert für eine schrittweise Anhebung der Steuern auf Zigaretten und andere Tabakprodukte: Ab 2014 sollen mindestens 1,50 € Steuern pro Schachtel mit 20 Zigaretten erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V neposlední řadě se zmínila o Listině základních práv, která bude od nynějška závazná. „Evropa se nesmí stát Evropou dvou rychlostí, ale musí jednat společně” , uvedla na závěr, protože to je „jediné a správné řešení” , dodala.
Nur wenn wir gemeinsam und gezielt handeln, können wir das große, das einzigartige bewahren, das die europäische Einigungsidee seit über fünfzig Jahren ausmacht: Frieden, Freiheit, Rechtssicherheit für die Bürgerinnen und Bürger Europas".
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi a Radu, aby od nynějška pozastavila a zrušila SPG, a naléhá, aby došlo k široké veřejné diskusi a celkovému přehodnocení hospodářských a měnových pravidel EU s cílem zajistit udržitelný hospodářský a sociální rozvoj,
verlangt von der Kommission und vom Rat, den SWP unverzüglich außer Kraft zu setzen und ihn aufzuheben, und dringt auf eine umfassende öffentliche Debatte und die umfassende Überprüfung der wirtschafts- und geldpolitischen Leitlinien in der EU mit dem Ziel, für eine nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy, jakožto akcionáře banky, aby EIB poskytly mandát pro provádění politiky rozvoje vhodný k dosažení rozvojových cílů tisíciletí v regionu ALA a aby se distancovaly od priority až do nynějška věnované vnější ekonomické pomoci;
fordert die Mitgliedstaaten als Eigner der Bank auf, diese für die ALA-Region mit einem für das Erreichen der MDG notwendigen entwicklungspolitischen Mandat zu versehen und vom bisherigen Primat der Außenwirtschaftshilfe Abstand zu nehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že si nezasloužím šanci, kterou jsi mi dal k nájezdu a práci s tebou, ale přísahám na svůj náramek, že od nynějška nemáš důvod pochybovat o mé věrnosti, nebo mému závazku vůči naší společné věci.
Ihr seid ein größerer Mann als ich. Ich weiß, dass ich nicht die Möglichkeit verdiene, mit Euch zu überfallen und zu arbeiten, aber ich schwöre bei meinem Ring,
   Korpustyp: Untertitel
Viz ERAP „již od nynějška poskytl FT půjčku akcionáře, která bude konsolidována v okamžiku posílení vlastního kapitálu podniku“ (Finanční komise, národní shromáždění, posudek č. 28, vyslechnutí ministra Alaina Lamberta).
Siehe: ERAP „hat FT bereits einen Aktionärsvorschuss zur Verfügung gestellt, der bei der Kapitalerhöhung des Unternehmens umgewandelt wird“ (Finanzausschuss, Nationalversammlung, Protokoll Nr. 28, Anhörung von Minister Alain Lambert).
   Korpustyp: EU
Opatření ke snížení potřeby provozního kapitálu, přijatá Sernamem, tak podle Francie umožňují tvrzení, že původně předpokládaných 67 mil. EUR, jejichž financování mělo být zajištěno Geodisem, nejsou od nynějška nutné.
Gemäß den Angaben Frankreichs kann aufgrund der Maßnahmen der Sernam zur Verringerung des Bedarfs an Umlaufvermögen davon ausgegangen werden, dass die ursprünglich eingeplanten und von Geodis zu finanzierenden 67 Mio. € nicht mehr erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Za druhé budou moci ti, kdo nesplní podmínky pro poskytnutí tohoto nového nástroje, využít základního úvěrového instrumentu fondu s názvem „Stand-By Arrangement“, který bude od nynějška v několika ohledech pružnější.
Zweitens wird die althergebrachte Kreditfazilität des Fonds, nämlich die Bereitschaftskreditvereinbarungen, für jene Länder, die für das neue Instrument nicht in Frage kommen, auf mehreren Ebenen flexibler gestaltet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těmito případy by se od nynějška měly zabývat orgány, pokud jde o vnitřní vyšetřování, a příslušné vnitrostátní orgány v souladu s právními předpisy použitelnými v každém členském státě, pokud jde o vnější vyšetřování.
Derartige Fälle sollten im Fall von internen Untersuchungen von den zuständigen Organen und im Falle von externen Untersuchungen von den zuständigen innerstaatlichen Behörden nach den geltenden nationalen Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
uznává, že zůstává ještě mnoho práce ke stanovení postupů a k ukončení jednání; rovněž zdůrazňuje, že obtížná rozhodnutí by měla být přijata od nynějška do 30. dubna 2006 pro úpravy tarifních srážek v takovém rozsahu jako pro úroveň koeficientů;
räumt ein, dass es noch ein weiter Weg bis zu der Festschreibung der Modalitäten und dem Abschluss der Verhandlungen ist und dass im Bereich der Zollsenkungsmodalitäten bis zum 30. April 2006 schwierige Entscheidungen über Zahl und Höhe der Koeffizienten anstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
15. vyzývá ředitele agentur, aby od nynějška připojovali k výroční zprávě o činnosti, předkládané spolu s finančními a manažerskými výkazy, rovněž prohlášení o věrohodnosti účetnictví a legalitě a řádnosti podkladových operací podobné prohlášení, jež podepisuje generální ředitel Komise;
15. ersucht die Agenturen, weitere Anstrengungen zu unternehmen, um das Statut sowie die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten korrekt auf ihr Personal anzuwenden (Einstellungsverfahren und einschlägige Beschlüsse, Personalakten, Berechnung der Bezüge und sonstiger Zulagen, Beförderungen, Anteil der nicht besetzten Stellen, Quoten zur Wahrung der Gleichstellung der Geschlechter usw.);
   Korpustyp: EU DCEP
To je nezbytné k zajištění, aby antidumpingové clo, které bylo považováno za vhodné pro (mimo jiné) tyto odlitky z tvárné litiny během původního šetření, z nich bylo od nynějška opravdu vybíráno.
Dies ist notwendig, um zu gewährleisten, dass der Antidumpingzoll, der in der Ausgangsuntersuchung (unter anderem) für solche Gusserzeugnisse aus duktilem Eisen als angemessen befunden wurde, ab sofort mit Sicherheit auch darauf erhoben wird.
   Korpustyp: EU
S cílem zajistit, aby se od nynějška situace nákazy vzteklinou v EU zlepšila, použije se do 31. prosince 2011 v pěti členských státech přechodný režim - důvodem je, aby ustanovení týkající se neobchodních přesunů zvířat v zájmovém chovu byla od té doby v celé EU totožná.
Um zu gewährleisten, dass sich die Situation die Tollwut in der EU betreffend zukünftig verbessert, wird die Übergangsregelung bis zum 31. Dezember 2011 in fünf Mitgliedstaaten ausgeweitet. Ab diesem Zeitpunkt werden in der gesamten EU dieselben Bestimmungen zur Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
48. vyzývá Komisi, aby od nynějška zvážila způsoby realizace konkrétních kroků, které je třeba učinit ohledně flexibility současných a plánovaných tematických rozpočtových položek a dále zjednodušila postupy, aby došlo ke zlepšení synergie a konzistentnosti politik, služeb a programů Společenství v boji proti těmto třem chorobám;
48. ermutigt die Kommission, umgehend die Möglichkeiten zur Umsetzung der konkreten Maßnahmen im Hinblick auf eine flexible Planung und Handhabung der gegenwärtigen thematischen Haushaltslinien sowie eine Vereinfachung der Verfahren zu prüfen, um Synergie und Kohärenz der einzelnen Maßnahmen, Dienste und Programme der Gemeinschaft auf dem Gebiet der Bekämpfung dieser drei Krankheiten zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínáme rovněž, že dne 17. července 2008 při dohodovacím řízení uvedly Parlament a Rada ve společném prohlášení, že „vítají závazek Komise, podle něhož bude od nynějška každý předběžný návrh opravného rozpočtu nutný k uvolnění prostředků z Fondu solidarity určen výhradně k tomuto účelu.“
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass während des Vermittlungsverfahrens das Parlament und der Rat am 17. Juli 2008 in einer gemeinsamen Erklärung festhielten, dass sie die Verpflichtung der Kommission begrüßen, derzufolge von diesem Zeitpunkt an jeder durch die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds erforderliche Vorentwurf eines Berichtigungshaushaltsplans ausschließlich diesem Zweck gewidmet sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba rovněž připomenout, že dne 17. července 2008 Parlament a Rada při dohodovacím řízení ve společném prohlášení uvedly, že „vítají závazek Komise, podle něhož bude od nynějška každý předběžný návrh opravného rozpočtu nutný k uvolnění prostředků z Fondu solidarity určen výhradně k tomuto účelu“.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass während des Vermittlungsverfahrens das Parlament und der Rat am 17. Juli 2008 in einer gemeinsamen Erklärung festhielten, dass sie „die Verpflichtung der Kommission begrüßen, derzufolge von diesem Zeitpunkt an jeder durch die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds erforderliche Vorentwurf eines Berichtigungshaushaltsplans ausschließlich diesem Zweck gewidmet sein wird.“
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou-li odhady nákladů a financování přesné a nezmění-li Kongres v budoucnu jakékoliv z těchto ustanovení, pak z výpočtů CBO vyplývá, že plán finančního výboru Senátu by snížil fiskální deficity od nynějška do roku 2019 o 49 miliard dolarů, což je méně než 1% předpokládaných deficitů, jejichž celková výše přesáhne 7 bilionů dolarů.
Wenn die Kosten- und Finanzierungsschätzungen stimmen und wenn der Kongress diese Bestimmungen in Zukunft nicht ändert, implizieren die Berechnungen der CBO, dass die Haushaltsdefizite zwischen heute und 2019 aufgrund des Plans des Finanzausschusses um 49 Milliarden Dollar sinken werden – nicht einmal 1 Prozent der veranschlagten Defizite von über 7 Billionen Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Komisi, aby od nynějška zvážila způsoby realizace konkrétních kroků, které je třeba učinit ohledně flexibility současných a plánovaných tematických rozpočtových položek a dále zjednodušila postupy, aby došlo ke zlepšení synergie a konzistentnosti politik, služeb a programů Společenství v boji proti těmto třem chorobám;
ermutigt die Kommission, umgehend die Möglichkeiten zur Umsetzung der konkreten Maßnahmen im Hinblick auf die Flexibilität der gegenwärtigen und geplanten thematischen Haushaltslinien sowie eine Vereinfachung der Verfahren zu prüfen, um Synergie und Kohärenz der einzelnen Maßnahmen, Dienste und Programme der Gemeinschaft auf dem Gebiet der Bekämpfung dieser drei Krankheiten zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP