Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odbýt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odbýt erledigen 4 abspeisen 3 abtun 3 abweisen 1 abfertigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odbýterledigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svoje jsme si už odbyli, ne?
Meine Arbeit hier ist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen na mě vyleze a odbyde si to.
Er besteigt mich und erledigt sein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
"Odbyde si to"?
"Er erledigt sein Geschäft"?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni tátovi a Annalise aby přišli dřív, tak v 7:30, a řekneme Leovi aby taky přišel dřív a odbudeme si narozeninový záležitosti.
Wir erzählen Dad und Annalise, dass sie früher kommen sollen, gegen 7:30, und wir sagen Leo, dass er zur selben Zeit kommen soll, um dieses Geburtstags-Zeug zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "odbýt"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeme to jen odbýt.
Wir können das nicht einfach aufschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Já se nenechám odbýt.
Mich versetzt man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec se nenechá odbýt.
Er ist sehr aufdringlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se odbýt amatérem.
Sie sollen nicht wieder so einen Dilettanten schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Stařec se však nenechal odbýt.
Der Alte jedoch gab nicht auf.
   Korpustyp: Literatur
Safra, ten se nedá odbýt.
Oh, Junge. Das war wohl ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se nikdy nedáš odbýt.
Du gibst dich nicht so schnell geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ji slušně odbýt.
Ich sollte sie bitten zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle týpek neumí odbýt práci.
Dieser Kerl kann keinen Huddle werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to budou chtít odbýt bez ní.
Vielleicht werden die versuchen, es auch ohne über die Bühne zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ty se nikdy nedáš odbýt.
- Aber dir kann ich nicht nein sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se odbýt. O.K., vezmu si to.
OK, ich rede mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se nedáte jen tak odbýt, že?
Ein Nein reicht Ihnen wohl nicht als Antwort?
   Korpustyp: Untertitel
A odbýt je jako šílence je stejné uhýbání před otázkou.
Und sie als Verrückte abzutun, greift ebenfalls zu kurz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžu jí říct, že jste v projekci, odbýt ji.
Ich sage, Sie sind im Vorführungsraum und sage ihr Lebewohl.
   Korpustyp: Untertitel
Není však možné tohohle chlapce, který mluví Řečí světa, nějak odbýt.
Sie entkam dem jungen Mann, der die Sprache der Welt sprach, nicht so schnell.
   Korpustyp: Literatur
Útok nelze na nic svést, nelze ho odbýt slovy „takhle jsme to nechtěli“.
Es darf keine Ausreden nach dem Motto „das haben wir nicht beabsichtigt“ geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úklid pokoje, který teď obstarávala vždy večer, se už ani nedal odbýt rychleji.
Das Aufräumen des Zimmers, das sie nun immer abends besorgte, konnte gar nicht mehr schneller getan sein.
   Korpustyp: Literatur
To, co se stalo, je naprosto nepřijatelné a snažili se nás odbýt falešnými výmluvami.
Was diesbezüglich passiert ist, ist absolut nicht hinnehmbar und wir sind mit falschen Vorwänden einfach abgespeist worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že když něco nechce, umí tě velice dobře odbýt.
Ich habe ein Gefühl, dass er gut darin ist, etwas hinauszuschieben, was er nicht tun will.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdyžs mi tvrdil, že chceš být v klidu doma, chtěls mě jen odbýt?
Als du sagtest, du wolltest einen ruhigen Abend zu Hause, hast du mich bloß abgewürgt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to bylo, až to bude, dobře by bylo odbýt si to.
Wäre es abgetan, wenn es getan, dann wäre es am Besten schnell getan.
   Korpustyp: Untertitel
No, mohla by si to "odbýt" alespoň tentokrát, opravdu jim něco musíme dát.
Vielleicht musst du es diesmal doch tun, wir müssen wirklich was abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zastavit všechny ty kariéristy, odbýt je. Ty, kteří se vydávají za opravdové D'Urbervilly.
Ihr müsst diese Neureichen davon abhalten, den Namen an sich zu reißen, sich als die Echten auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vás odbýt pochybným portským, ale podíváme se, co tu máme.
Ich wollte Ihnen eigentlich einen gewöhnlichen Portwein anbieten, aber mal sehen, was ich sonst noch habe.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme si to odbýt u dvora u večeře a skvělého vína.
Nun, wir könnten das am Hof erledigt haben, über einem Essen und einem feinen Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že umíš. Ale Webba nemohou tak snadno odbýt jako tebe nebo mě.
Das glaub ich gerne, aber Webb wird nicht so leicht abgewimmelt wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se na výlet takže jsem si to chtěla odbýt před odletem.
Ich mache eine Reise und wollte vorher untersucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je odbýt slovy, že podstatné řešení krize v zemědělství nalezneme v roce 2013. Musíme odpovědět už nyní.
Wir können auch nicht alle darauf vertrösten, dass wir im Jahr 2013 eine große Lösung für die Agrarkrise finden, sondern wir müssen jetzt Antworten geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, že nikotinovou závislost nelze odbýt jako svobodnou volbu, před časem argumentoval i takový William F. Buckley.
Vor kurzem argumentierte kein Geringerer als William F. Buckley, dass Nikotinabhängigkeit nicht als freie Entscheidung bezeichnet werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z vaší odpovědi jsem nabyl dojmu, že Komise si buď není vědoma skutečného stavu věcí, nemá informace nebo se snaží poslance Evropského parlamentu odbýt.
Durch Ihre Antwort gewann ich den Eindruck, dass sich die Kommission der wirklichen Situation immer noch nicht bewusst ist, oder sie versucht, Abgeordnete zurückzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že Turecko se nikdy nenechalo odbýt negativní odpovědí – a poté, co se mu dostalo série kývnutí a mrknutí naznačujících, že členství by jednou mohlo přijít –, začalo být současně čím dál zřejmější turecké očekávání konečné integrace do EU.
Zugleich aber nahmen die türkischen Erwartungen hinsichtlich eines Beitritts zur EU immer konkretere Formen an, nachdem man kein definitives „Nein“ vernommen und eine Reihe von zustimmenden Signalen empfangen hatte, die darauf hindeuteten, dass die Mitgliedschaft eines Tages kommen werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar