Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoje jsme si už odbyli, ne?
Meine Arbeit hier ist erledigt.
Jen na mě vyleze a odbyde si to.
Er besteigt mich und erledigt sein Geschäft.
"Er erledigt sein Geschäft"?
Řekni tátovi a Annalise aby přišli dřív, tak v 7:30, a řekneme Leovi aby taky přišel dřív a odbudeme si narozeninový záležitosti.
Wir erzählen Dad und Annalise, dass sie früher kommen sollen, gegen 7:30, und wir sagen Leo, dass er zur selben Zeit kommen soll, um dieses Geburtstags-Zeug zu erledigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise nás však pokaždé odbude několika slovy.
Wir werden aber ständig mit Worten abgespeist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem volala Samovi kvůli schůzce, odbyl mě, řekl, že se staví později v kanceláři.
Als ich Sam anrief, um mich mit ihm zu verabreden, speiste er mich ab, er sagte, er würde später im Büro vorbeikommen.
To, co se stalo, je naprosto nepřijatelné a snažili se nás odbýt falešnými výmluvami.
Was diesbezüglich passiert ist, ist absolut nicht hinnehmbar und wir sind mit falschen Vorwänden einfach abgespeist worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ahmadínedžádovo vidění v OSN bychom mohli odbýt jako politické gesto, kdyby nezapadalo do řady podobných prohlášení, která poukazují na jeho přesvědčení, že mu je předurčeno, aby vyvolal konec věků - či konec světa - tím, že připraví cestu pro návrat šíitského muslimského mesiáše.
Ahmadinedschads Vision bei der UN könnte als politisches Posieren abgetan werden, wären da nicht eine Reihe ähnlicher Aussagen und Taten, die darauf hinweisen, dass er sich vom Schicksal dazu berufen glaubt, die Endzeit - das Ende der Welt - herbeizuführen, indem er den Weg für die Rückkehr des schiitischen Messias ebnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby to bylo, až to bude, dobře by bylo odbýt si to.
Wäre es abgetan, wenn es getan, dann wäre es am Besten schnell getan.
Když někdo nechce udělat něco, co se po něm žádá, obvykle to odbude tím, že řekne:
Wenn einer etwas nicht machen will, was man von ihm verlangt, wird er das gewöhnlich abtun, indem er sagt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polouchej chlapče, je mi líto, že jsem tě předtím odbyl.
Hör mal, kleiner, es tut mir leid, dass ich dich vorhin so abgewiesen habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
když jsem se k nim zprvu přidružoval a přátelsky se jich vyptával na to a ono, tu někteří myslili, že se jim posmívám, a někdy mě i hrubě odbyli.
Wie ich im Anfange mich zu ihnen gesellte, sie freundschaftlich fragte über dies und das, glaubten einige, ich wollte ihrer spotten, und fertigten mich wohl gar grob ab.
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "odbýt"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir können das nicht einfach aufschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist sehr aufdringlich.
Nenechám se odbýt amatérem.
Sie sollen nicht wieder so einen Dilettanten schicken.
Stařec se však nenechal odbýt.
Der Alte jedoch gab nicht auf.
Safra, ten se nedá odbýt.
Oh, Junge. Das war wohl ein Fehler.
Du gibst dich nicht so schnell geschlagen.
Měl bych ji slušně odbýt.
Ich sollte sie bitten zu gehen.
Tenhle týpek neumí odbýt práci.
Dieser Kerl kann keinen Huddle werfen.
Možná to budou chtít odbýt bez ní.
Vielleicht werden die versuchen, es auch ohne über die Bühne zu kriegen.
- Ale ty se nikdy nedáš odbýt.
- Aber dir kann ich nicht nein sagen.
Nedá se odbýt. O.K., vezmu si to.
Vy se nedáte jen tak odbýt, že?
Ein Nein reicht Ihnen wohl nicht als Antwort?
A odbýt je jako šílence je stejné uhýbání před otázkou.
Und sie als Verrückte abzutun, greift ebenfalls zu kurz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžu jí říct, že jste v projekci, odbýt ji.
Ich sage, Sie sind im Vorführungsraum und sage ihr Lebewohl.
Není však možné tohohle chlapce, který mluví Řečí světa, nějak odbýt.
Sie entkam dem jungen Mann, der die Sprache der Welt sprach, nicht so schnell.
Útok nelze na nic svést, nelze ho odbýt slovy „takhle jsme to nechtěli“.
Es darf keine Ausreden nach dem Motto „das haben wir nicht beabsichtigt“ geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úklid pokoje, který teď obstarávala vždy večer, se už ani nedal odbýt rychleji.
Das Aufräumen des Zimmers, das sie nun immer abends besorgte, konnte gar nicht mehr schneller getan sein.
To, co se stalo, je naprosto nepřijatelné a snažili se nás odbýt falešnými výmluvami.
Was diesbezüglich passiert ist, ist absolut nicht hinnehmbar und wir sind mit falschen Vorwänden einfach abgespeist worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že když něco nechce, umí tě velice dobře odbýt.
Ich habe ein Gefühl, dass er gut darin ist, etwas hinauszuschieben, was er nicht tun will.
Takže kdyžs mi tvrdil, že chceš být v klidu doma, chtěls mě jen odbýt?
Als du sagtest, du wolltest einen ruhigen Abend zu Hause, hast du mich bloß abgewürgt?
Kdyby to bylo, až to bude, dobře by bylo odbýt si to.
Wäre es abgetan, wenn es getan, dann wäre es am Besten schnell getan.
No, mohla by si to "odbýt" alespoň tentokrát, opravdu jim něco musíme dát.
Vielleicht musst du es diesmal doch tun, wir müssen wirklich was abgeben.
Musíš zastavit všechny ty kariéristy, odbýt je. Ty, kteří se vydávají za opravdové D'Urbervilly.
Ihr müsst diese Neureichen davon abhalten, den Namen an sich zu reißen, sich als die Echten auszugeben.
Chtěl jsem vás odbýt pochybným portským, ale podíváme se, co tu máme.
Ich wollte Ihnen eigentlich einen gewöhnlichen Portwein anbieten, aber mal sehen, was ich sonst noch habe.
Mohli jsme si to odbýt u dvora u večeře a skvělého vína.
Nun, wir könnten das am Hof erledigt haben, über einem Essen und einem feinen Wein.
Jsem si jist, že umíš. Ale Webba nemohou tak snadno odbýt jako tebe nebo mě.
Das glaub ich gerne, aber Webb wird nicht so leicht abgewimmelt wie wir.
Chystám se na výlet takže jsem si to chtěla odbýt před odletem.
Ich mache eine Reise und wollte vorher untersucht werden.
Nemůžeme je odbýt slovy, že podstatné řešení krize v zemědělství nalezneme v roce 2013. Musíme odpovědět už nyní.
Wir können auch nicht alle darauf vertrösten, dass wir im Jahr 2013 eine große Lösung für die Agrarkrise finden, sondern wir müssen jetzt Antworten geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím, že nikotinovou závislost nelze odbýt jako svobodnou volbu, před časem argumentoval i takový William F. Buckley.
Vor kurzem argumentierte kein Geringerer als William F. Buckley, dass Nikotinabhängigkeit nicht als freie Entscheidung bezeichnet werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z vaší odpovědi jsem nabyl dojmu, že Komise si buď není vědoma skutečného stavu věcí, nemá informace nebo se snaží poslance Evropského parlamentu odbýt.
Durch Ihre Antwort gewann ich den Eindruck, dass sich die Kommission der wirklichen Situation immer noch nicht bewusst ist, oder sie versucht, Abgeordnete zurückzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že Turecko se nikdy nenechalo odbýt negativní odpovědí – a poté, co se mu dostalo série kývnutí a mrknutí naznačujících, že členství by jednou mohlo přijít –, začalo být současně čím dál zřejmější turecké očekávání konečné integrace do EU.
Zugleich aber nahmen die türkischen Erwartungen hinsichtlich eines Beitritts zur EU immer konkretere Formen an, nachdem man kein definitives „Nein“ vernommen und eine Reihe von zustimmenden Signalen empfangen hatte, die darauf hindeuteten, dass die Mitgliedschaft eines Tages kommen werde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar