Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme odbýváni sliby inspektora ochrany údajů, když není ani jasné, jaké kontrolní pravomoci skutečně mají.
Da werden wir mit dem Versprechen eines Datenschutzbeauftragten abgespeist, von dem nicht einmal klar ist, welche Prüfungsrechte er überhaupt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelnost obchodování s povolenkami je rovněž pochybná, přičemž jsou na toto vynakládány milióny, zatímco skutečné alternativy jako například obnovitelné zdroje energie jsou odbývány drobnými.
Fraglich ist auch der Sinn des Zertifikatehandels, wenn zwar dort Millionen hineingesteckt werden, aber die wahren Alternativen, wie erneuerbare Energien, mit Peanuts abgespeist werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenom si odbývám svoji sousedskou hlídku.
Ich erledige nur meinen Teil der Nachbarschaftswache.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
otcovy posly, kteří pro něho už několikrát přišli, odbýval tak rozhořčeně, jako by již pouhá jimi přivolaná připomínka zámku a jeho synovských povinností byla citelným, nenapravitelným narušením jeho štěstí.
Boten des Vaters, die ihn öfters abzuholen kamen, fertigte er so empört ab, als sei schon die kurze, von ihnen verursachte Erinnerung an das Schloß und an seine Sohnespflicht eine empfindliche, nicht zu ersetzende Störung seines Glückes.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "odbývat"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V žádném případě se dále nechceme nechat odbývat, konečně chceme efektivitu.
Wir wollen keine Vertröstung mehr, sondern wir wollen, dass endlich effizient gehandelt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již není možné odbývat jednoduchými odpověďmi zaměstnance, o nichž velmi dobře víme, že pro ně bude těžké najít jinou práci.
Es ist nicht mehr möglich, diesen Arbeitsnehmern eine vereinfachende Antwort zu geben, wenn wir ganz genau wissen, dass es für sie sehr schwer sein wird, eine neue Arbeit zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože mi kdosi říkal, že je sezóna páření žab, a tady je místo, kde si to chodí odbývat.
Weil mir jemand gesagt hat, dass Froschpaarungszeit ist, und hierher kommen sie, um ihre froschigen Geschäfte zu machen.
Podnikatelské subjekty navíc často zjistí, že vnitrostátní orgány na ochranu spotřebitele mají tendenci jejich stížnosti odbývat s tím, že právní předpisy na ochranu spotřebitele se vztahují na spotřebitele, a nikoli na podniky.
Darüber hinaus müssen die Unternehmen häufig feststellen, dass die für den Verbraucherschutz zuständigen nationalen Behörden ihre Beschwerden mit der Begründung zurückweisen, dass das Verbraucherschutzrecht für Verbraucher und nicht für Unternehmen gelte.
Jak bylo řečeno generálním advokátem Darmonem v jeho závěrech k záležitosti K 5/98„nelze odbývat nerozhodnosti, které se mohou chopit určité podniky, před“atypickými „formami podpory k potřebě nebo nepotřebě oznámit je“.
Wie Generalanwalt Darmon in seinen Schlussanträgen in der Rechtssache C 5/89 ausführt: „Man sollte Zweifel nicht zu klein schreiben, die Unternehmen angesichts atypischer Beihilfen hinsichtlich des Mitteilungserfordernisses haben könnten“.