Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odbývat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odbývat abspeisen 2 erledigen 1 abfertigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odbývatabspeisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme odbýváni sliby inspektora ochrany údajů, když není ani jasné, jaké kontrolní pravomoci skutečně mají.
Da werden wir mit dem Versprechen eines Datenschutzbeauftragten abgespeist, von dem nicht einmal klar ist, welche Prüfungsrechte er überhaupt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelnost obchodování s povolenkami je rovněž pochybná, přičemž jsou na toto vynakládány milióny, zatímco skutečné alternativy jako například obnovitelné zdroje energie jsou odbývány drobnými.
Fraglich ist auch der Sinn des Zertifikatehandels, wenn zwar dort Millionen hineingesteckt werden, aber die wahren Alternativen, wie erneuerbare Energien, mit Peanuts abgespeist werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "odbývat"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V žádném případě se dále nechceme nechat odbývat, konečně chceme efektivitu.
Wir wollen keine Vertröstung mehr, sondern wir wollen, dass endlich effizient gehandelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již není možné odbývat jednoduchými odpověďmi zaměstnance, o nichž velmi dobře víme, že pro ně bude těžké najít jinou práci.
Es ist nicht mehr möglich, diesen Arbeitsnehmern eine vereinfachende Antwort zu geben, wenn wir ganz genau wissen, dass es für sie sehr schwer sein wird, eine neue Arbeit zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože mi kdosi říkal, že je sezóna páření žab, a tady je místo, kde si to chodí odbývat.
Weil mir jemand gesagt hat, dass Froschpaarungszeit ist, und hierher kommen sie, um ihre froschigen Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatelské subjekty navíc často zjistí, že vnitrostátní orgány na ochranu spotřebitele mají tendenci jejich stížnosti odbývat s tím, že právní předpisy na ochranu spotřebitele se vztahují na spotřebitele, a nikoli na podniky.
Darüber hinaus müssen die Unternehmen häufig feststellen, dass die für den Verbraucherschutz zuständigen nationalen Behörden ihre Beschwerden mit der Begründung zurückweisen, dass das Verbraucherschutzrecht für Verbraucher und nicht für Unternehmen gelte.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bylo řečeno generálním advokátem Darmonem v jeho závěrech k záležitosti K 5/98„nelze odbývat nerozhodnosti, které se mohou chopit určité podniky, před“atypickými „formami podpory k potřebě nebo nepotřebě oznámit je“.
Wie Generalanwalt Darmon in seinen Schlussanträgen in der Rechtssache C 5/89 ausführt: „Man sollte Zweifel nicht zu klein schreiben, die Unternehmen angesichts atypischer Beihilfen hinsichtlich des Mitteilungserfordernisses haben könnten“.
   Korpustyp: EU