Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odběr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odběr Entnahme 501 Probenahme 36 Beschaffung 32 Abnahme 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odběrEntnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zbytky ropy převyšující minimální ztráty při odběru ropných produktů vedou k větším nákladům na držení zásob.
Wenn die Rohölreste das mit der Entnahme der Erdölerzeugnisse verbundene Verlustminimum überschreiten, steigen die Bevorratungskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Čas pro odběr po smrti je neuvěřitelně krátký.
Das Zeitfenster für die Entnahme nach dem Tod ist unglaublich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li absolutní tlak v tomto místě příliš nízký pro odběr vzorku HC, lze vzorek HC odebrat z výstupu odběrného čerpadla dávek.
Ist der absolute Druck an dieser Stelle zur Entnahme einer HC-Probe zu gering, kann HC am Pumpenauspuff des Probenentnehmers entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Tyto odběry jsou neškodné..
- Die Entnahme ist harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
embrya byla skladována ve schválených podmínkách po dobu alespoň 30 dní bezprostředně po odběru, a
die Embryonen wurden unmittelbar nach der Entnahme 30 Tage unter den vorgeschriebenen Bedingungen gelagert, und
   Korpustyp: EU
v den odběru nevykazovaly klinické příznaky infekční nebo kontagiózní nákazy.
am Tag der Entnahme keine klinischen Anzeichen einer Infektionskrankheit zeigten.
   Korpustyp: EU
odběr místních vzorků lodního paliva pro spalování na palubě v souladu s článkem 6, po němž následuje analýza.
Entnahme an Bord von Stichproben der zur Verfeuerung an Bord bestimmten Kraftstoffe gemäß Artikel 6, mit anschließender Analyse.
   Korpustyp: EU
Při odběru vzorků a při přípravě laboratorních vzorků musí být provedena předběžná opatření s cílem zabránit jakýmkoli změnám, které by mohly ovlivnit:
Bei der Entnahme und Aufbereitung der Proben sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Änderungen zu verhindern, die sich auf den Mykotoxingehalt auswirken,
   Korpustyp: EU
Po odběru roztoku z injekční lahvičky je nutné léčivý přípravek okamžitě použít .
Nach der Entnahme aus der Durchstechflasche ist dieses Arzneimittel umgehend zu verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
bylo skladováno za schválených podmínek po dobu minimálně 30 dnů neprodleně po odběru (4).
wurde unmittelbar nach der Entnahme unter zugelassenen Bedingungen mindestens 30 Tage lang gelagert (4).
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odběr vzorků Probenahme 412 Probeentnahme 1
odběr vody Wasserentnahme 6
odběr proudu Stromabnahme 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odběr

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mast pro odběr otisků.
Es ist eine Fingerabdrucksalbe.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej teda ten odběr.
- Dann mach eine Nadel-Aspiration.
   Korpustyp: Untertitel
Přece na odběr krve.
- Ist doch klar, zum Blutabnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro odběr vzorků koncentrací.
Zur Messung der Probenkonzentrationen.
   Korpustyp: EU
Nemyslel jsem pro veřejný odběr.
Ich meine nicht für die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Odběr buněk a příprava preparátů
Zellgewinnung und Präparation des Objektträgers
   Korpustyp: EU
Každý odběr má stejnou váhu.
Das Gewicht der einzelnen Entnahmen ist identisch.
   Korpustyp: EU
Náklady na odběr vzorků [2]
Kosten der Probenahmen [2]
   Korpustyp: EU
nádoba na odběr odpadních tekutin;
ein Eimer zum Auffangen der flüssigen Abfälle;
   Korpustyp: EU
- Čeká na vás odběr laloku.
Ihre Magenlappenentnahme ist bereit, wenn Sie es sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen odběr, že?
Es ist doch nur eine Fruchtwasseruntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Pro odběr vzorků koncentrací pozadí.
Zur Messung der Hintergrundkonzentrationen.
   Korpustyp: EU
Neoprávněný odběr zboží v tranzitu
Unerlaubte Aneignung von Energiegütern während des Transits
   Korpustyp: EU
Jsem pro odběr ze žíly.
Ich meine Blut aus der Vene.
   Korpustyp: Untertitel
odběr vzorku povrchové tkáně v anestezii,
oberflächliche Gewebebiopsie unter Narkose;
   Korpustyp: EU DCEP
Modré světlo znamená připraveno na odběr.
Das blaue Licht bedeutet, dass es abnahmebereit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte to na odběr genového vzorku.
Vergleichen wir es mit der Genprobe?
   Korpustyp: Untertitel
Odběr vzorků částic (v případě potřeby)
Partikelprobenahme (falls erforderlich)
   Korpustyp: EU
Vyšetření, odběr vzorků, testování a diagnóza
Untersuchungen, Probenahmen, Tests und Diagnosen
   Korpustyp: EU
Nůž nebo nůžky pro odběr vzorků;
Messer oder Schere zur Probeentnahme;
   Korpustyp: EU
identifikaci organizace provádějící odběr nebo tkáňového zařízení,
Kennung der Beschaffungseinrichtung oder Gewebebank
   Korpustyp: EU
hmotnost filtru pro odběr částic korigovaná vztlakem
um Auftrieb bereinigte Masse des PM-Probenahmefilters
   Korpustyp: EU
hmotnost filtru pro odběr částic nekorigovaná vztlakem
Masse des PM-Probenahmefilters ohne Auftriebskorrektur
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků provádějí osoby s požadovanou kvalifikací.
Die Probenahmen sind von entsprechend qualifizierten Personen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Rutinní odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Routinebeprobung auf Betreiben des Unternehmers
   Korpustyp: EU
CVS Odběr vzorků s konstantním objemem
CVS Entnahmesystem mit konstantem Volumen
   Korpustyp: EU
Střediska pro odběr spermatu ovcí a koz
Besamungsstationen für Schafe und Ziegen
   Korpustyp: EU
Jak dlouho bude trvat jednoduchý odběr krve?
Wie lang kann eine einfache Blutabnahme dauern?
   Korpustyp: Untertitel
Chci odběr kostní dřeně a vzorků tkáně.
Ich möchte, dass Knochenmark und Gewebeproben entnommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální zaručený odběr a rezervované kapacity
Feste Abnahmemenge und gebuchte Kapazitäten
   Korpustyp: EU
Tak jo, zrušila jsem odběr novin.
Okay, ich habe die Zeitung abbestellt.
   Korpustyp: Untertitel
provádět odběr vzorků podle příslušných norem,
Probenahmen gemäß den geltenden Normen.
   Korpustyp: EU
Zpětný odběr, recyklace a nebezpečné látky
Rücknahme, Verwertung und gefährliche Stoffe
   Korpustyp: EU
identifikovat dárce a organizaci zajišťující odběr,
den Spender und die Bereitstellungsorganisation zu identifizieren,
   Korpustyp: EU
Pokud nejsou plněny tyto podmínky pro odběr:
Werden diese Auslagerungsbedingungen nicht eingehalten,
   Korpustyp: EU
Skot držený ve středisku pro odběr spermatu:
Die Rinder in der Besamungsstation
   Korpustyp: EU
přímo organizací zajišťující odběr transplantačnímu centru.
direkt von der Bereitstellungsorganisation an das Transplantationszentrum.
   Korpustyp: EU
názvu a kontaktních údajích centra zajišťujícího odběr.
den Namen und die Kontaktdaten des Bereitstellungszentrums.
   Korpustyp: EU
pro odběr vzorků IUPRM tyto údaje:
für die IUPRM-Stichproben folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
provádí odběr biologických vzorků u komerčních úlovků;
nimmt bei kommerziellen Fängen biologische Proben;
   Korpustyp: EU
odběr vzorku povrchové tkáně v anestézii,
– oberflächliche Gewebebiopsie unter Narkose;
   Korpustyp: EU DCEP
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA ODBĚR VZORKŮ INSPEKTOREM
MINDESTANFORDERUNGEN FÜR STICHPROBENARTIGE ÜBERPRÜFUNGEN DURCH EINEN PRÜFER
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků bude probíhat ve velkých městech.
Die Proben werden in großen Städten entnommen.
   Korpustyp: EU
náklady na odběr vzorků od zvířat;
Kosten für Probenahmen von Tieren;
   Korpustyp: EU
náklady na odběr vzorků a laboratorní zkoušky;
Kosten für Probenahmen und Labortest,
   Korpustyp: EU
Příprava měřicího zařízení pro odběr vzorků
Vorbereiten der Messgeräte auf die Probenahmen
   Korpustyp: EU
Poslední odběr byl v 6 ráno.
Die letzte Blutabnahme war um 6 Uhr morgens.
   Korpustyp: Untertitel
První postup se označuje jako odběr celkového vzorku, druhý postup jako odběr dílčího vzorku.
Die erste Methode wird als Gesamtprobenahme, die zweite als Teilprobenahme bezeichnet.
   Korpustyp: EU
První metoda se označuje jako odběr celkového vzorku, druhá metoda se označuje jako odběr dílčího vzorku.
Die erste Methode wird als Gesamtprobenahme, die zweite als Teilprobenahme bezeichnet.
   Korpustyp: EU
První metoda se označuje jako odběr celkového vzorku, druhá metoda jako odběr dílčího vzorku.
Die erste Methode wird als Gesamtprobenahme, die zweite als Teilprobenahme bezeichnet.
   Korpustyp: EU
odstranění překážek, které brání využívání smluv na netrvalý odběr elektřiny,
Abbau von Hindernissen für die Anwendung von Verträgen mit Unterbrechungsklauseln,
   Korpustyp: EU DCEP
– odpovědnost organizací provádějících odběr a transplantačních center při podávání hlášení;
– die Zuständigkeiten der Beschaffungsorganisationen und Transplantationszentren bei der Meldung;
   Korpustyp: EU DCEP
Bílá zóna slouží pouze pro náklad a odběr zavazadel pasažérů.
Die weiße Zone ist nur zum sofortigen Ein-und Aussteigen der Passagiere.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jdete na odběr krve a používáte kondom.
Ihr lasst euch testen oder nehmt Kondome.
   Korpustyp: Untertitel
Mohini jste prostě b **** t odběr, dech beroucí.
Sie sind einfach Bein-druckend, äh, beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Na všechno musíš dát nálepku, jakmile provedeš odběr.
Diese Flaschen müssen beschriftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, brána odebírá dvojnásobek energie. Odběr se zvyšuje!
Die Stromaufnahme des Gates ist viel zu hoch - und steigend!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by možné mluvit s člověkem, který ten odběr provedl?
Wäre es möglich, mit der Person zu sprechen, die ihr das Blut entnommen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Pro zařízení na odběr vzorků depozic se použijí následující kódy.
Folgende Codes sind für Depositionssammler zu verwenden:
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků se zaměří zejména na „více rizikové druhy“.
Risikoarten müssen ganz besonders gezielt untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Normy pro odběr vzorků k určení složek biologické kvality
Normen für Probenahmen zur Bestimmung biologischer Qualitätskomponenten
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků a nakládání se vzorky se řídí přílohou XX.
Die Proben werden nach den Vorschriften in Anhang XX entnommen und behandelt.
   Korpustyp: EU
Částice se měří průběžně v systému pro odběr vzorků.
Die Partikel sind im Partikel-Probenahmesystem kontinuierlich zu messen.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků se provede alespoň u 384 porážkových partií.
Von mindestens 384 Schlachtchargen sind Proben zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Vzorky odebírají pouze pracovníci vyškolení na standardní odběr vzorků.
Die Proben dürfen nur von Personal genommen werden, das mit den Standardverfahren vertraut ist.
   Korpustyp: EU
Provádí odběr biologických vzorků v souladu s vědeckými programy.
Durchführung biologischer Probennahmen im Rahmen wissenschaftlicher Programme.
   Korpustyp: EU
Namátkový odběr vzorků je nutno provádět rovnoměrně u celé zásilky.
Stichproben werden über die gesamte Sendung gleichmäßig verteilt entnommen.
   Korpustyp: EU
REFERENČNÍ LABORATOŘE, ODBĚR VZORKŮ A LABORATORNÍ METODY ANALÝZY
REFERENZLABORS, PROBENAHMEN UND LABORMETHODEN
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků pro laboratorní vyšetření není ve všech případech nezbytný.
Eine Stichprobenentnahme zum Zweck der Laboruntersuchung ist nicht in allen Fällen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Součásti detekčních systémů pro odběr vzorků kouře prav.
Bestandteile von Rauchmeldeanlagen mit Probennahme
   Korpustyp: EU
Jméno a adresa střediska původu zásilky: odběr/uskladnění (1)5.
Name und Anschrift der Herkunftseinrichtung: Besamungsstation/ Samendepot (1)5.
   Korpustyp: EU
součásti detekčních systémů pro odběr vzorků kouře prav.
Bestandteile von Rauchmeldeanlagen mit Probennahme Reg.
   Korpustyp: EU
1.2 byla odebrána týmem pro odběr embryí (3), který:
Sie wurden von der nachstehenden Embryo-Entnahmeeinheit (3) gewonnen, die
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků případně provádějí pracovníci těchto skupin/stanic nebo myslivci.
Die Proben werden gegebenenfalls von Personal dieser Einrichtungen oder von Jägern entnommen.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků je nutno provést do 31. prosince 2006.
Die Stichprobenuntersuchungen gehen nicht über den 31. Dezember 2006 hinaus.
   Korpustyp: EU
Různé filtry pro odběr částic mají různé hustoty.
Verschiedene PM-Probenahmefilter weisen unterschiedliche Dichtewerte auf.
   Korpustyp: EU
rutinní odběr vzorků každých 16 týdnů v líhni a
Routinebeprobung alle 16 Wochen in der Brüterei und
   Korpustyp: EU
Rutinní odběr vzorků se provede podle bodu 2.2.2.1.
Die Routinebeprobung wird gemäß Nummer 2.2.2.1 durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Postup práce s analyzátory a systémy pro odběr vzorků
Einsatz der Analyse- und Probenahmegeräte
   Korpustyp: EU
Platný rejstřík poskytuje základní rámec pro odběr vzorků.
Ein aussagekräftiges Register stellt eine grundlegende Auswahlgrundlage dar.
   Korpustyp: EU
provádění inspekcí na místě a odběr vzorků (typ, počet, četnost),
Durchführung von Überprüfungen vor Ort und Probenahmen (Art, Anzahl, Häufigkeit);
   Korpustyp: EU
Příloha 7 Odběr vzorků a úrovně shody zkušebních záznamů výrobce
Anhang 7 Stichprobe und Grenzen der Übereinstimmung für die Prüfprotokolle der Hersteller
   Korpustyp: EU
Příloha 7 – Minimální požadavky na odběr vzorků inspektorem
Anhang 7 — Mindestanforderungen an stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer
   Korpustyp: EU
tým pro odběr embryí popsaný v kolonce I.11:
Für das in Feld I.11 bezeichnete Embryo-Entnahmeteam gilt:
   Korpustyp: EU
Rozvoj kapacit pro odběr LNG a pro skladování zemního plynu
Aufbau von Kapazitäten für den Umschlag von LNG und für die Speicherung von Erdgas
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatek 4 — Analytické systémy a systémy pro odběr vzorků
Anlage 4 — Analyse- und Probenahmesystem
   Korpustyp: EU
Nedostatečný odběr vzorků a analýzy cukru vyváženého s náhradou
ungenügende Stichproben und Analyse des mit Erstattung ausgeführten Zuckers
   Korpustyp: EU
Příloha 14 – Minimální požadavky na odběr vzorků kontrolorem
Anhang 14 — Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků v pravidelných intervalech v průběhu daného období
Die Probenahmen sind gleichmäßig über den Zeitraum zu verteilen.
   Korpustyp: EU
Vhodné zařízení pro odběr vzorků je komerčně dostupné.
Entsprechende Probenahmegeräte sind auf dem Markt verfügbar.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků začíná ihned při zahájení zkoušky podle bodu 6.2.2.
Die Abgasentnahme beginnt, wie in Abschnitt 6.2.2 festgelegt, zu Beginn der Prüfung.
   Korpustyp: EU
byli drženi ve schválených střediscích pro odběr spermatu:
Sie wurden in zugelassenen Besamungsstationen gehalten, für die Folgendes gilt:
   Korpustyp: EU
identifikaci organizace provádějící odběr (včetně kontaktních údajů) nebo tkáňového zařízení,
Kennung der Beschaffungsorganisation (mit Kontaktangaben) oder Gewebeeinrichtung
   Korpustyp: EU
Odběr vzorku vody po dodání alespoň tří „objemů nádrže“.
Probewasser nachdem mindestens 3 „Kammer-Inhalte“ geliefert wurden.
   Korpustyp: EU
rutinní odběr vzorků každých 16 týdnů v líhni;
Routinebeprobung alle 16 Wochen in der Brüterei;
   Korpustyp: EU
Rutinní odběr vzorků na podnět provozovatele potravinářského podniku
Routinebeprobung auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků je nutno provést do 31. ledna 2006.
Die Stichprobenuntersuchungen gehen nicht über den 31. Januar 2006 hinaus.
   Korpustyp: EU
Nejlepší zřejmě bude, když odběr vzorků provedou pracovníci těchto institucí.
Proben werden wahrscheinlich am besten von sachkundigem Personal dieser Einrichtungen entnommen.
   Korpustyp: EU
počet zásilek, u kterých byl proveden odběr vzorků pro analýzu;
Anzahl der zur Analyse beprobten Sendungen;
   Korpustyp: EU
Poté se po vhodné době provede u zvířat odběr.
Die Tiere werden dann zu einem geeigneten Zeitpunkt aufgearbeitet.
   Korpustyp: EU