Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zbytky ropy převyšující minimální ztráty při odběru ropných produktů vedou k větším nákladům na držení zásob.
Wenn die Rohölreste das mit der Entnahme der Erdölerzeugnisse verbundene Verlustminimum überschreiten, steigen die Bevorratungskosten.
Čas pro odběr po smrti je neuvěřitelně krátký.
Das Zeitfenster für die Entnahme nach dem Tod ist unglaublich kurz.
Je-li absolutní tlak v tomto místě příliš nízký pro odběr vzorku HC, lze vzorek HC odebrat z výstupu odběrného čerpadla dávek.
Ist der absolute Druck an dieser Stelle zur Entnahme einer HC-Probe zu gering, kann HC am Pumpenauspuff des Probenentnehmers entnommen werden.
Tyto odběry jsou neškodné..
- Die Entnahme ist harmlos.
embrya byla skladována ve schválených podmínkách po dobu alespoň 30 dní bezprostředně po odběru, a
die Embryonen wurden unmittelbar nach der Entnahme 30 Tage unter den vorgeschriebenen Bedingungen gelagert, und
v den odběru nevykazovaly klinické příznaky infekční nebo kontagiózní nákazy.
am Tag der Entnahme keine klinischen Anzeichen einer Infektionskrankheit zeigten.
odběr místních vzorků lodního paliva pro spalování na palubě v souladu s článkem 6, po němž následuje analýza.
Entnahme an Bord von Stichproben der zur Verfeuerung an Bord bestimmten Kraftstoffe gemäß Artikel 6, mit anschließender Analyse.
Při odběru vzorků a při přípravě laboratorních vzorků musí být provedena předběžná opatření s cílem zabránit jakýmkoli změnám, které by mohly ovlivnit:
Bei der Entnahme und Aufbereitung der Proben sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Änderungen zu verhindern, die sich auf den Mykotoxingehalt auswirken,
Po odběru roztoku z injekční lahvičky je nutné léčivý přípravek okamžitě použít .
Nach der Entnahme aus der Durchstechflasche ist dieses Arzneimittel umgehend zu verwenden .
bylo skladováno za schválených podmínek po dobu minimálně 30 dnů neprodleně po odběru (4).
wurde unmittelbar nach der Entnahme unter zugelassenen Bedingungen mindestens 30 Tage lang gelagert (4).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet ryb na jednu zkušební koncentraci se zvolí tak, aby byly pro každý odběr k dispozici nejméně čtyři ryby na jeden vzorek.
Die Zahl der Fische pro Testkonzentration sollte so gewählt werden, dass bei jeder Probenahme mindestens vier Fische pro Probe zur Verfügung stehen.
Vzorek odtoku musí být v době mezi odběrem a použitím uchován v aerobních podmínkách.
Die Suspension muss zwischen Probenahme und Verwendung aerob gehalten werden.
Všechny vzorky potravin určených k přímé spotřebě musí dorazit do laboratoře do 24 hodin od jejich odběru.
Alle aus verzehrfertigen Lebensmitteln entnommenen Proben müssen innerhalb von 24 Stunden nach der Probenahme im Labor eintreffen.
V případě, že jsou potraviny vyrobeny z předem připravených výrobků z brambor, není odběr dvakrát ročně nutný.
Wird das Lebensmittel aus Kartoffelvorprodukten (vorfrittierten Pommes frites, Kartoffeltrockenerzeugnissen oder Teig) hergestellt, sind zwei Probenahmen pro Jahr nicht notwendig.
Podle potřeby mohou být navíc použity jiné doby odběru.
Bei Bedarf können zu anderen Zeitpunkten weitere Probenahmen erfolgen.
Mezi odběry od jednotlivých zvířat se probang dezinfikuje a umývá ve třikrát vyměněné čisté vodě.
Zwischen den einzelnen Probenahmen das Probang-Gerät desinfizieren und dreimal mit sauberem Wasser spülen.
Je-li však zkouška delší než sedm dnů, doporučuje se zvýšit počet odběrů v prvním týdnu (např. tři sady měření) pro ujištění, že jsou zkušební koncentrace stálé.
Dauert die Prüfung allerdings länger als 7 Tage, ist es unter Umständen ratsam, die Anzahl an Probenahmen in der ersten Woche zu erhöhen (d. h. drei Messreihen), um sicherzugehen, dass die Prüfkonzentrationen stabil bleiben.
Je přijatelné, aby byla pozitivní kontrola podávána jiným způsobem než zkoušená látka a aby byl odběr v jejím případě prováděn jen jednou.
Es ist vertretbar, dass die Positivkontrolle auf anderem Wege als die Prüfsubstanz verabreicht wird und nur eine Probenahme erfolgt.
zpoždění mezi odběrem a použitím v laboratorní zkoušce, skladování vzorků a předúprava vzorku, data provádění studií,
Zeitabstand zwischen Probenahme und Verwendung im Labortest; Dauer der Probenlagerung und Vorbereitung der Proben; Zeitpunkte der Durchführung der Tests,
Perioda odběru vzorku emisí končí 24 hodin ± 6 minut po začátku odběru podle bodu 5.7.6 výše.
Die Probenahmezeit endet 24 Stunden ± 6 Minuten nach dem Beginn der ersten Probenahme nach Absatz 5.7.6.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely tohoto nařízení jsou proto členské státy bezpodmínečně povinny zajistit dobrovolné a bezplatné darování a odběr tkání a buněk na neziskovém základě.
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten dafür Sorge tragen, dass die Spende menschlicher Zellen und Gewebe freiwillig und unentgeltlich und ihre Beschaffung ohne Gewinnerzielungsabsicht erfolgt.
V případě tkání a buněk, které zesnulému dárci odeberou týmy působící ve dvou nebo více tkáňových zařízeních, zajistí členské státy vhodný systém sledovatelnosti při všech odběrech.“
Bei Geweben und Zellen, die einem verstorbenen Spender von Beschaffungsteams entnommen werden, die für zwei oder mehr Gewebeeinrichtungen tätig sind, sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass ein geeignetes Rückverfolgungssystem für die Beschaffung vorhanden ist.“
(i) „odběrem“ postup, jímž jsou darované orgány učiněny dostupnými;
(i) ‚ Beschaffung ’ einen Prozess, durch den gespendete Organe verfügbar gemacht werden;
Dále se podrobněji zabývá postupy odběru orgánů a příslušnými subjekty a systémem hlášení.
Außerdem geht es in der Richtlinie stärker um den Vorgang der Beschaffung, um die Betroffenen und um das Meldesystem.
‚kolekcí‘ rozumí fyzický kontakt nebo mísení tkání a buněk z jednoho nebo více odběrů od stejného dárce nebo od dvou či více dárců v jedné nádobě.“
‚Pooling‘ in ein und demselben Behälter befinden sich nebeneinander oder vermischt Gewebe oder Zellen aus mehr als einer Beschaffung vom selben Spender oder von zwei oder mehr Spendern.“
Členské státy by měly mít povinnost zajistit dobrovolné a neplacené darování tkání či buněk a zaručit jejich odběr na neziskovém základě.
Die Mitgliedstaaten sollten verpflichtet sein, dafür Sorge tragen, dass die Spende freiwillig und unentgeltlich und die Beschaffung von Zellen und Geweben auf nichtkommerzieller Grundlage erfolgt.
(i) „odběrem“ koordinovaný postup, jímž jsou darované orgány učiněny dostupnými;
(i) „ Beschaffung “ einen koordinierten Prozess, durch den gespendete Organe verfügbar gemacht werden;
Ustanovení této směrnice, které se týkají darování, odběru a testování, se však nedotknou zvláštních ustanovení obsažených v jiných právních předpisech Společenství.“
Gleichwohl lassen die Bestimmungen dieser Richtlinie über Spende, Beschaffung und Testung spezifischere Bestimmungen anderer gemeinschaftsrechtlicher Vorschriften unberührt.“
Za tímto účelem je nezbytné zajistit, aby darování tkání a buněk bylo dobrovolné a bezplatné a aby byl jejich odběr prováděn na neziskovém základě.
Hierzu muss sichergestellt werden, dass die Spende von Geweben und Zellen freiwillig und unentgeltlich erfolgt und dass ihre Beschaffung ohne Gewinnerzielung erfolgt.
Cílem této akce je podporovat kvalitu, bezpečnost a dostupnost látek lidského původu (orgánů, tkání, buněk, krve a krevních složek) používaných pro terapeutické účely, a to v souvislosti s jejich odběrem, zpracováním, distribucí a použitím.
Ziel ist die Förderung der Qualität, Sicherheit und Verfügbarkeit von Substanzen menschlichen Ursprungs (Organe, Gewebe, Zellen, Blut und Blutbestandteile) für therapeutische Zwecke bei der Beschaffung, Verarbeitung, Verteilung und Verwendung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva rovněž uvede podobné hodnocení, pokud jde o odběr otisků prstů seniorů.
Der Bericht sollte eine entsprechende Bewertung bezüglich der Abnahme von Fingerabdrücken von älteren Menschen vornehmen.
Das hier ist mehr eine Abnahme.
v obou systémech nejsou dodavatelé elektřiny povinni nakupovat zelenou elektřinu pro zákazníky, kteří jsou osvobozeni od povinnosti odběru zelené elektřiny;
In beiden Systemen sind die Stromversorger nicht verpflichtet, Ökostrom für die Kunden zu kaufen, die von der Verpflichtung zur Abnahme von Ökostrom befreit sind.
Prostředky převedené na tento účet smí být použity výlučně k odběru zelené elektřiny.
Die auf dieses Konto eingegangenen Mittel dürfen ausschließlich für die Abnahme von Ökostrom verwendet werden.
Údaje skutečného odběru zahrnují v případě elektráren, kterých se DDD týkají, veškerý prodej z jejich strany pro společnost MVM.
Die Angaben der effektiven Abnahme enthalten die gesamten Strommengen, welche von den Stromerzeugern im Rahmen der PPA an MVM verkauft wurden.
poskytování vyrovnávacích služeb, které jsou realizovány co nejhospodárněji a poskytují vhodné podněty pro uživatele sítě, aby vyrovnali svůj vstup a odběr.
die Bedingungen für die Erbringung von Ausgleichsleistungen, die möglichst wirtschaftlich sind und den Netzbenutzern geeignete Anreize bieten, die Einspeisung und Abnahme von Gas auszugleichen.
mzdové a provozní náklady ústředních, regionálních a místních správních a technických orgánů, náklady spojené s dozorem a odběrem prací,
Gehälter und Betriebskosten der zentralen, regionalen und lokalen administrativen und technischen Dienststellen, Kosten für die Überwachung und Abnahme der Arbeiten;
Státní podpora ve formě částečného osvobození od povinnosti odběru zelené elektřiny, kterou Rakousko hodlá poskytnout energeticky náročným podnikům, není slučitelná s vnitřním trhem.
Die staatliche Beihilfe in Form einer teilweisen Befreiung von der Verpflichtung zur Abnahme von Ökostrom, die Österreich energieintensiven Unternehmen zu gewähren beabsichtigt, ist mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
Poněvadž ustanovení týkající se zaručeného odběru a záruky uhrazení nákladů představují základní část smluv o prodeji, Komise dospěla k závěru, že poskytování státní podpory je možno ukončit pouze zrušením smluv o prodeji.
Weil die Festlegungen zur garantierten Abnahme von Strom sowie zur Kostendeckung ein grundlegender Bestandteil der PPA sind, kann die Einstellung der staatlichen Beihilfe nach Auffassung der Kommission nur durch Kündigung der PPA erfolgen.
ZZE jim však zakazuje přenášet poplatek na energeticky náročné podniky, které jsou podle § 22c ZZE osvobozeny od povinnosti odběru zelené elektřiny.
Das ÖSG untersagt es ihnen jedoch, die Abgabe an die energieintensiven Unternehmen weiterzugeben, die von der Verpflichtung zur Abnahme von Ökostrom gemäß § 22c ÖSG befreit sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odběr vzorků a analýza se provádějí před uplynutím doby použitelnosti vzorku.
Probenahme und Analyse sollten vor dem Verfallsdatum der Probe durchgeführt werden.
Odběr vzorků a vyšetření provádí příslušný orgán nebo je prováděn pod jeho dohledem.
Probenahme und Analyse werden von der zuständigen Behörde oder unter ihrer Aufsicht vorgenommen.
Odběr vzorků se musí provádět na přístupné části šarže.
Die Probenahme muss am zugänglichen Teil der Partie erfolgen.
V případě integrovaného analytického systému pokračuje odběr vzorků do uplynutí doby odezvy systému.
Bei integrierenden Analysesystemen ist die Probenahme fortzusetzen, bis die Systemansprechzeiten verstrichen sind.
U integrovaného systému analyzátoru musí odběr vzorků pokračovat, dokud neuplynou doby odezvy systému.
Bei einem integrierenden Analysesystem ist die Probenahme fortzusetzen, bis die Systemansprechzeiten abgelaufen sind.
Pro integrační systém analyzátoru musí odběr vzorků pokračovat, dokud neuplynou doby odezvy systému.
Bei einem integrierten Analysesystem ist die Probenahme fortzusetzen, bis die Systemansprechzeiten abgelaufen sind.
U integrovaného systému analyzátoru musí odběr vzorků pokračovat, dokud neuplynou doby odezvy systému.
Bei einem integrierenden Analysesystem ist die Probenahme fortzusetzen, bis die Systemresponszeiten abgelaufen sind.
Je-li to možné, měl by odběr vzorků každoročně probíhat ve stejných prodejnách.
Soweit wie möglich sollte die Probenahme jedes Jahr in denselben Verkaufsstellen erfolgen.
Výrobek nesmí být vybrán pro odběr vzorků, je-li etiketa na potravině určené k přímé spotřebě nejasná nebo jinak poškozená.
Ist das Etikett auf einem verzehrfertigen Lebensmittel unklar oder beschädigt, so wird das Erzeugnis nicht für die Probenahme herangezogen.
Odběr vzorků a analýza by se měly provádět před uplynutím doby použitelnosti vzorku.
Probenahme und Analyse sollten vor dem Verfallsdatum der Probe durchgeführt werden.
odběr vzorků
Probeentnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nůž nebo nůžky pro odběr vzorků;
Messer oder Schere zur Probeentnahme;
odběr vody
Wasserentnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
od ukončení posledního odběru vody až do 24:00: žádný odběr vody;
nach dem Ende der letzten Wasserentnahme bis 24:00: keine Wasserentnahme;
ve dnech 6 a 7: žádný odběr vody, inteligentní ovládání vypnuto,
Tag 6 und 7: keine Wasserentnahme, intelligente Regelung abgeschaltet;
ve dnech 13 a 14: žádný odběr vody, inteligentní ovládání zapnuto,
Tag 13 und 14: keine Wasserentnahme, intelligente Regelung eingeschaltet;
od 07:00: odběr vody podle deklarovaného zátěžového profilu,
ab 07:00: Wasserentnahme nach dem angegebenen Lastprofil,
00:00 až 06:59: žádný odběr vody,
00:00 bis 06:59: keine Wasserentnahme,
Podle informací poskytnutých Francií v dopise ze dne 21. června 2000, tedy před rozhodnutím o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, bylo schváleno osvobození od státních poplatků za rok 2000 za koncese pro mořskou akvakulturu v přímořském veřejném majetku a povolení pro odběr vody k zásobování pozemků, které se nacházejí v soukromém majetku.
Nach den von Frankreich mit Schreiben vom 21. Juni 2000, also vor dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens, erteilten Auskünften betraf die Freistellung von den Nutzungsgebühren für das Jahr 2000 die Konzessionen für marine Aquakultur auf öffentlichem Seegebiet und die Genehmigungen zur Wasserentnahme für die Wasserversorgung der auf Privatgrundstücken gelegenen Parzellen.
odběr proudu
Stromabnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odběr proudu se ověřuje v souladu s body 6.1.3.7 a 6.2.3.21 této TSI, přičemž se specifikují výšky kontaktních vodičů trolejového vedení pro účely zkoušek;
Die Stromabnahme wird gemäß den Abschnitten 6.1.3.7 und 6.2.3.21 dieser TSI unter Angabe der Höhe der Fahrdrähte für Tests geprüft.
(„P“) Instalace pantografového sběrače na kolejovém vozidle musí umožňovat odběr proudu z vodičů trolejového vedení ve výšce v rozmezí od 5600 do 6600 mm nad úrovní kolejnice pro tratě navržené v souladu s obrysem FIN1.
(„P“) Stromabnehmer müssen so an einem Fahrzeug montiert werden, dass die Stromabnahme aus Fahrdrähten in folgender Höhe möglich ist: 5600 bis 6600 mm über der Schienenoberkante für Gleise, die gemäß der Spurweite FIN1 ausgelegt sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odběr
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist eine Fingerabdrucksalbe.
- Dann mach eine Nadel-Aspiration.
- Ist doch klar, zum Blutabnehmen.
Pro odběr vzorků koncentrací.
Zur Messung der Probenkonzentrationen.
Nemyslel jsem pro veřejný odběr.
Ich meine nicht für die Öffentlichkeit.
Odběr buněk a příprava preparátů
Zellgewinnung und Präparation des Objektträgers
Každý odběr má stejnou váhu.
Das Gewicht der einzelnen Entnahmen ist identisch.
Náklady na odběr vzorků [2]
Kosten der Probenahmen [2]
nádoba na odběr odpadních tekutin;
ein Eimer zum Auffangen der flüssigen Abfälle;
- Čeká na vás odběr laloku.
Ihre Magenlappenentnahme ist bereit, wenn Sie es sind.
Es ist doch nur eine Fruchtwasseruntersuchung.
Pro odběr vzorků koncentrací pozadí.
Zur Messung der Hintergrundkonzentrationen.
Neoprávněný odběr zboží v tranzitu
Unerlaubte Aneignung von Energiegütern während des Transits
Ich meine Blut aus der Vene.
odběr vzorku povrchové tkáně v anestezii,
oberflächliche Gewebebiopsie unter Narkose;
Modré světlo znamená připraveno na odběr.
Das blaue Licht bedeutet, dass es abnahmebereit ist.
Připravte to na odběr genového vzorku.
Vergleichen wir es mit der Genprobe?
Odběr vzorků částic (v případě potřeby)
Partikelprobenahme (falls erforderlich)
Vyšetření, odběr vzorků, testování a diagnóza
Untersuchungen, Probenahmen, Tests und Diagnosen
Nůž nebo nůžky pro odběr vzorků;
Messer oder Schere zur Probeentnahme;
identifikaci organizace provádějící odběr nebo tkáňového zařízení,
Kennung der Beschaffungseinrichtung oder Gewebebank
hmotnost filtru pro odběr částic korigovaná vztlakem
um Auftrieb bereinigte Masse des PM-Probenahmefilters
hmotnost filtru pro odběr částic nekorigovaná vztlakem
Masse des PM-Probenahmefilters ohne Auftriebskorrektur
Odběr vzorků provádějí osoby s požadovanou kvalifikací.
Die Probenahmen sind von entsprechend qualifizierten Personen durchzuführen.
Rutinní odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Routinebeprobung auf Betreiben des Unternehmers
CVS Odběr vzorků s konstantním objemem
CVS Entnahmesystem mit konstantem Volumen
Střediska pro odběr spermatu ovcí a koz
Besamungsstationen für Schafe und Ziegen
Jak dlouho bude trvat jednoduchý odběr krve?
Wie lang kann eine einfache Blutabnahme dauern?
Chci odběr kostní dřeně a vzorků tkáně.
Ich möchte, dass Knochenmark und Gewebeproben entnommen werden.
Minimální zaručený odběr a rezervované kapacity
Feste Abnahmemenge und gebuchte Kapazitäten
Tak jo, zrušila jsem odběr novin.
Okay, ich habe die Zeitung abbestellt.
provádět odběr vzorků podle příslušných norem,
Probenahmen gemäß den geltenden Normen.
Zpětný odběr, recyklace a nebezpečné látky
Rücknahme, Verwertung und gefährliche Stoffe
identifikovat dárce a organizaci zajišťující odběr,
den Spender und die Bereitstellungsorganisation zu identifizieren,
Pokud nejsou plněny tyto podmínky pro odběr:
Werden diese Auslagerungsbedingungen nicht eingehalten,
Skot držený ve středisku pro odběr spermatu:
Die Rinder in der Besamungsstation
přímo organizací zajišťující odběr transplantačnímu centru.
direkt von der Bereitstellungsorganisation an das Transplantationszentrum.
názvu a kontaktních údajích centra zajišťujícího odběr.
den Namen und die Kontaktdaten des Bereitstellungszentrums.
pro odběr vzorků IUPRM tyto údaje:
für die IUPRM-Stichproben folgende Angaben:
provádí odběr biologických vzorků u komerčních úlovků;
nimmt bei kommerziellen Fängen biologische Proben;
– odběr vzorku povrchové tkáně v anestézii,
– oberflächliche Gewebebiopsie unter Narkose;
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA ODBĚR VZORKŮ INSPEKTOREM
MINDESTANFORDERUNGEN FÜR STICHPROBENARTIGE ÜBERPRÜFUNGEN DURCH EINEN PRÜFER
Odběr vzorků bude probíhat ve velkých městech.
Die Proben werden in großen Städten entnommen.
náklady na odběr vzorků od zvířat;
Kosten für Probenahmen von Tieren;
náklady na odběr vzorků a laboratorní zkoušky;
Kosten für Probenahmen und Labortest,
Příprava měřicího zařízení pro odběr vzorků
Vorbereiten der Messgeräte auf die Probenahmen
Poslední odběr byl v 6 ráno.
Die letzte Blutabnahme war um 6 Uhr morgens.
První postup se označuje jako odběr celkového vzorku, druhý postup jako odběr dílčího vzorku.
Die erste Methode wird als Gesamtprobenahme, die zweite als Teilprobenahme bezeichnet.
První metoda se označuje jako odběr celkového vzorku, druhá metoda se označuje jako odběr dílčího vzorku.
Die erste Methode wird als Gesamtprobenahme, die zweite als Teilprobenahme bezeichnet.
První metoda se označuje jako odběr celkového vzorku, druhá metoda jako odběr dílčího vzorku.
Die erste Methode wird als Gesamtprobenahme, die zweite als Teilprobenahme bezeichnet.
odstranění překážek, které brání využívání smluv na netrvalý odběr elektřiny,
Abbau von Hindernissen für die Anwendung von Verträgen mit Unterbrechungsklauseln,
– odpovědnost organizací provádějících odběr a transplantačních center při podávání hlášení;
– die Zuständigkeiten der Beschaffungsorganisationen und Transplantationszentren bei der Meldung;
Bílá zóna slouží pouze pro náklad a odběr zavazadel pasažérů.
Die weiße Zone ist nur zum sofortigen Ein-und Aussteigen der Passagiere.
Pak jdete na odběr krve a používáte kondom.
Ihr lasst euch testen oder nehmt Kondome.
Mohini jste prostě b **** t odběr, dech beroucí.
Sie sind einfach Bein-druckend, äh, beeindruckend.
Na všechno musíš dát nálepku, jakmile provedeš odběr.
Diese Flaschen müssen beschriftet werden.
Pane, brána odebírá dvojnásobek energie. Odběr se zvyšuje!
Die Stromaufnahme des Gates ist viel zu hoch - und steigend!
Bylo by možné mluvit s člověkem, který ten odběr provedl?
Wäre es möglich, mit der Person zu sprechen, die ihr das Blut entnommen hat?
Pro zařízení na odběr vzorků depozic se použijí následující kódy.
Folgende Codes sind für Depositionssammler zu verwenden:
Odběr vzorků se zaměří zejména na „více rizikové druhy“.
Risikoarten müssen ganz besonders gezielt untersucht werden.
Normy pro odběr vzorků k určení složek biologické kvality
Normen für Probenahmen zur Bestimmung biologischer Qualitätskomponenten
Odběr vzorků a nakládání se vzorky se řídí přílohou XX.
Die Proben werden nach den Vorschriften in Anhang XX entnommen und behandelt.
Částice se měří průběžně v systému pro odběr vzorků.
Die Partikel sind im Partikel-Probenahmesystem kontinuierlich zu messen.
Odběr vzorků se provede alespoň u 384 porážkových partií.
Von mindestens 384 Schlachtchargen sind Proben zu nehmen.
Vzorky odebírají pouze pracovníci vyškolení na standardní odběr vzorků.
Die Proben dürfen nur von Personal genommen werden, das mit den Standardverfahren vertraut ist.
Provádí odběr biologických vzorků v souladu s vědeckými programy.
Durchführung biologischer Probennahmen im Rahmen wissenschaftlicher Programme.
Namátkový odběr vzorků je nutno provádět rovnoměrně u celé zásilky.
Stichproben werden über die gesamte Sendung gleichmäßig verteilt entnommen.
REFERENČNÍ LABORATOŘE, ODBĚR VZORKŮ A LABORATORNÍ METODY ANALÝZY
REFERENZLABORS, PROBENAHMEN UND LABORMETHODEN
Odběr vzorků pro laboratorní vyšetření není ve všech případech nezbytný.
Eine Stichprobenentnahme zum Zweck der Laboruntersuchung ist nicht in allen Fällen erforderlich.
Součásti detekčních systémů pro odběr vzorků kouře prav.
Bestandteile von Rauchmeldeanlagen mit Probennahme
Jméno a adresa střediska původu zásilky: odběr/uskladnění (1)5.
Name und Anschrift der Herkunftseinrichtung: Besamungsstation/ Samendepot (1)5.
součásti detekčních systémů pro odběr vzorků kouře prav.
Bestandteile von Rauchmeldeanlagen mit Probennahme Reg.
1.2 byla odebrána týmem pro odběr embryí (3), který:
Sie wurden von der nachstehenden Embryo-Entnahmeeinheit (3) gewonnen, die
Odběr vzorků případně provádějí pracovníci těchto skupin/stanic nebo myslivci.
Die Proben werden gegebenenfalls von Personal dieser Einrichtungen oder von Jägern entnommen.
Odběr vzorků je nutno provést do 31. prosince 2006.
Die Stichprobenuntersuchungen gehen nicht über den 31. Dezember 2006 hinaus.
Různé filtry pro odběr částic mají různé hustoty.
Verschiedene PM-Probenahmefilter weisen unterschiedliche Dichtewerte auf.
rutinní odběr vzorků každých 16 týdnů v líhni a
Routinebeprobung alle 16 Wochen in der Brüterei und
Rutinní odběr vzorků se provede podle bodu 2.2.2.1.
Die Routinebeprobung wird gemäß Nummer 2.2.2.1 durchgeführt.
Postup práce s analyzátory a systémy pro odběr vzorků
Einsatz der Analyse- und Probenahmegeräte
Platný rejstřík poskytuje základní rámec pro odběr vzorků.
Ein aussagekräftiges Register stellt eine grundlegende Auswahlgrundlage dar.
provádění inspekcí na místě a odběr vzorků (typ, počet, četnost),
Durchführung von Überprüfungen vor Ort und Probenahmen (Art, Anzahl, Häufigkeit);
Příloha 7 Odběr vzorků a úrovně shody zkušebních záznamů výrobce
Anhang 7 Stichprobe und Grenzen der Übereinstimmung für die Prüfprotokolle der Hersteller
Příloha 7 – Minimální požadavky na odběr vzorků inspektorem
Anhang 7 — Mindestanforderungen an stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer
tým pro odběr embryí popsaný v kolonce I.11:
Für das in Feld I.11 bezeichnete Embryo-Entnahmeteam gilt:
Rozvoj kapacit pro odběr LNG a pro skladování zemního plynu
Aufbau von Kapazitäten für den Umschlag von LNG und für die Speicherung von Erdgas
Dodatek 4 — Analytické systémy a systémy pro odběr vzorků
Anlage 4 — Analyse- und Probenahmesystem
Nedostatečný odběr vzorků a analýzy cukru vyváženého s náhradou
ungenügende Stichproben und Analyse des mit Erstattung ausgeführten Zuckers
Příloha 14 – Minimální požadavky na odběr vzorků kontrolorem
Anhang 14 — Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer
Odběr vzorků v pravidelných intervalech v průběhu daného období
Die Probenahmen sind gleichmäßig über den Zeitraum zu verteilen.
Vhodné zařízení pro odběr vzorků je komerčně dostupné.
Entsprechende Probenahmegeräte sind auf dem Markt verfügbar.
Odběr vzorků začíná ihned při zahájení zkoušky podle bodu 6.2.2.
Die Abgasentnahme beginnt, wie in Abschnitt 6.2.2 festgelegt, zu Beginn der Prüfung.
byli drženi ve schválených střediscích pro odběr spermatu:
Sie wurden in zugelassenen Besamungsstationen gehalten, für die Folgendes gilt:
identifikaci organizace provádějící odběr (včetně kontaktních údajů) nebo tkáňového zařízení,
Kennung der Beschaffungsorganisation (mit Kontaktangaben) oder Gewebeeinrichtung
Odběr vzorku vody po dodání alespoň tří „objemů nádrže“.
Probewasser nachdem mindestens 3 „Kammer-Inhalte“ geliefert wurden.
rutinní odběr vzorků každých 16 týdnů v líhni;
Routinebeprobung alle 16 Wochen in der Brüterei;
Rutinní odběr vzorků na podnět provozovatele potravinářského podniku
Routinebeprobung auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers
Odběr vzorků je nutno provést do 31. ledna 2006.
Die Stichprobenuntersuchungen gehen nicht über den 31. Januar 2006 hinaus.
Nejlepší zřejmě bude, když odběr vzorků provedou pracovníci těchto institucí.
Proben werden wahrscheinlich am besten von sachkundigem Personal dieser Einrichtungen entnommen.
počet zásilek, u kterých byl proveden odběr vzorků pro analýzu;
Anzahl der zur Analyse beprobten Sendungen;
Poté se po vhodné době provede u zvířat odběr.
Die Tiere werden dann zu einem geeigneten Zeitpunkt aufgearbeitet.