Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odběratel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odběratel Abnehmer 1.437 Kunde 292 Verbraucher 88 Käufer 21 Bezieher 1 Konsument 1 Auftraggeber 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odběratelAbnehmer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vývozní cena byla proto stanovena na základě cen při dalším prodeji nezávislým odběratelům.
Dementsprechend wurde der Ausfuhrpreis auf der Grundlage des Weiterverkaufspreises an unabhängige Abnehmer berechnet.
   Korpustyp: EU
Takže s kapitánovou pomocí jsem identifikoval největšího nekomerčního odběratele kilowatt hodin v oblasti.
Mit Hilfe des Captains habe ich den größten nichtkommerziellen Abnehmers an Kilowattstunden in der Region gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden dovozce zdůraznil význam zajištění dvou zdrojů dodávek pro své odběratele.
Ein Einführer verwies auf die Bedeutung doppelter Beschaffungsquellen für seine Abnehmer.
   Korpustyp: EU
Je jediný odběratel mého výrobku.
Aber er ist der einzige Abnehmer meines Produktes.
   Korpustyp: Untertitel
Zboží bylo rovněž dále prodáno prvnímu nezávislému odběrateli ve Společnosti za cenu nižší, než je minimální dovozní cena.
Zudem waren die Waren zu niedrigeren als den Mindesteinfuhrpreisen an den ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft weiterverkauft worden.
   Korpustyp: EU
kategorie A zahrnuje odběratele, jejichž měřiče vykazují roční spotřebu elektřiny nejvýše 25 MWh.
Zu Gruppe A gehören die Abnehmer mit einem Jahresstromverbrauch von bis zu 25 MWh.
   Korpustyp: EU
Proto byla, kdekoli to bylo možné, běžná hodnota stanovena na základě ceny zaplacené nebo splatné v běžném obchodním styku prvním nezávislým odběratelem.
Deshalb wurde, wo immer möglich, der Normalwert anhand des vom ersten unabhängigen Abnehmer im normalen Handelsverkehr gezahlten oder zu zahlenden Preises ermittelt.
   Korpustyp: EU
Dohodou o vyrovnání uzavřenou nejméně s jedním odběratelem v EU společnost Ma Gang trvale porušovala pravidlo MDC.
Mithilfe einer Ausgleichsvereinbarung mit mindestens einem Abnehmer in der EU verstieß das Unternehmen fortlaufend gegen den MEP.
   Korpustyp: EU
Bylo tak učiněno zjištěním poměru ziskového domácího prodeje nezávislým odběratelům v období šetření.
Dazu wurde der Anteil der gewinnbringenden Inlandsverkäufe an unabhängige Abnehmer im UZ ermittelt.
   Korpustyp: EU
Japonsko je velkým odběratelem súdánské ropy.
Japan ist ein enorm wichtiger Abnehmer für sudanesisches Öl.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odběratele Abnehmer 169 Abnehmers 6
konečný odběratel Endabnehmer 10
odběratel energie Energiekunde 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odběratel

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A najednou jsem dodavatel bez odběratele.
Jetzt bin ich plötzlich ein Lieferant ohne Anforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Přenesení na odběratele a pokles prodeje
Weitergabe erhöhter Produktionskosten und Absatzeinbußen
   Korpustyp: EU
výstupní body napojené na jednoho odběratele;
Ausspeisepunkte, die mit Letztverbrauchern verbunden sind,
   Korpustyp: EU
G. Sazba pro velké odběratele (G4)
G. Tarif für Großverbraucher (G4)
   Korpustyp: EU
Příspěvek je úměrný spotřebě elektřiny koncového odběratele.
Dieser Beitrag richtet sich jeweils nach der von dem jeweiligen Kunden verbrauchten Strommenge.
   Korpustyp: EU
Najít všechny místní odběratele těch papriček.
Jeden ausfindig machen, der diesen Pfeffer regional importiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jako hlavní odběratel má zde EU značný vliv.
Als Hauptabnehmer hat die EU hier erheblichen Einfluss.
   Korpustyp: EU DCEP
Kupec je jen jeden, můj hlavní odběratel na Jižní Floridě.
Nein, nur an meinen Hauptabnehmer in Süd-Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Je to významný odběratel elektrické energie ve Spojeném království.
Es handelt sich dabei um einen großen Stromverbraucher im Vereinigten Königreich.
   Korpustyp: EU
účetní záznamy každého odběratele (předplatitele) ratingu či souvisejících služeb;
die Buchführungsdaten für jeden abonnierten Nutzer der Ratings oder damit zusammenhängender Dienste;
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny výrobního odvětví Společenství pro nespřízněné odběratele
Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Parteien
   Korpustyp: EU
c) účetní záznamy každého odběratele ratingu či souvisejících služeb;
c) die Buchführungsdaten für jeden abonnierten Nutzer der Ratings oder damit zusammenhängender Dienste;
   Korpustyp: EU DCEP
To by mělo se vší pravděpodobností kladný vliv na odběratele.
Dies hätte aller Wahrscheinlichkeit nach auch positive Auswirkungen auf die nachgelagerten Wirtschaftszweige.
   Korpustyp: EU
Návštěvy u odběratele může provádět i třetí strana.
Die Kundenbesuche können auch durch Dritte erfolgen.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka nemusí zveřejňovat informace o totožnosti hlavního odběratele nebo o částce výnosů, kterou jednotlivé segmenty u tohoto odběratele vykazují.
Das Unternehmen muss die Identität eines wichtigen Kunden oder die Höhe der Erträge, die jedes Segment in Bezug auf diesen Kunden ausweist, nicht offenlegen.
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí se konstatuje, že existuje jeden nebo dva samostatné trhy pro nekontrolované odběratele, tj. odběratele s roční spotřebou nižší než 300000 m3.
In der Entscheidung wird die Auffassung vertreten, dass es einen oder möglicherweise auch zwei verschiedene Märkte für zählerfreie Kunden, d. h. Kunden mit einem Jahresverbrauch unter 300000 m3 gibt.
   Korpustyp: EU
Obchodní trh představuje přibližně 18 % celkové výroby (560 kilotun ročně), z toho hodnotově 33 % připadá na odběratele v místě a 67 % na odběratele mimo závod.
Auf den Handel mit Dritten (auch „freier Markt“) entfallen ca. 18 % der Gesamtproduktion oder 560 kt pro Jahr, von denen wiederum 33 % auf On-site-Kunden und 67 % auf Off-site-Kunden (gerechnet nach Wert) entfallen.
   Korpustyp: EU
Víme, že Riverton je velký odběratel a že máte široký výběr potencionálních partnerů s daty.
Wir wissen, dass Riverton ein großer Vertrieb ist und das Sie Ihre Wahl eines potenziellen Datenpartners treffen.
   Korpustyp: Untertitel
V zásadě by to znamenalo, že nárůst výrobních nákladů mohl být přenesen na konečné odběratele.
Dies würde im Grunde bedeuten, dass es möglich gewesen wäre, die Erhöhung der Produktionskosten an die Endabnehmer weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
Statistické údaje o směrování norského zemního plynu do EHP vychází ze státní příslušnosti odběratele.
Die statistischen Angaben für norwegische Erdgasexporte in den EWR basieren auf der Staatszugehörigkeit des einkaufenden Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Ukazuje se, že nárůst výrobních nákladů se nepřevádí snadno na vyšší prodejní ceny pro odběratele.
Es gibt Hinweise darauf, dass ein Anstieg der Produktionskosten nicht ohne weiteres über ein Anheben der Verkaufspreise an die Kunden weitergegeben werden kann.
   Korpustyp: EU
Investice do VaV souvisejí přímo s provozní kapacitou a umožňují vyvíjet výrobky přizpůsobené potřebám odběratele.
Die getätigten FuE-Investitionen stehen in direktem Zusammenhang mit der operativen Kapazität und mit der Fähigkeit, auf den Bedarf der Kunden abgestimmte maßgeschneiderte Produkte zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Tvrdili, že vzhledem k těmto okolnostem by nebylo možné přenést zvýšení cen jejich surovin na odběratele.
Angesichts dieser Umstände könne ein Preisanstieg bei den Rohstoffen nicht an die Kunden weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho asi budou moci přenést část zvýšených nákladů na své odběratele.
Überdies dürften sie auch in der Lage sein, einen Teil der gestiegenen Kosten an ihre Kunden weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
Dovozci by tak mohli unést část možného zvýšení ceny a část přenést na své odběratele.
Sie könnten also einen Teil der möglichen Preiserhöhungen selbst tragen und einen Teil an ihre Kunden weitergeben.
   Korpustyp: EU
zboží používané jako nosiče informací zpracovaných na zakázku odběratele včetně softwaru;
Waren, die als Datenträger von individualisierten Informationen verwendet werden, einschließlich Software;
   Korpustyp: EU
pravidla pro předkládání prohlášení odběratele podle článku 4, případně v elektronické podobě;
gegebenenfalls Vorschriften für die Abgabe von Kundenerklärungen gemäß Artikel 4 in elektronischer Form,
   Korpustyp: EU
BM Valla je významná stavební společnost na Islandu a významný odběratel cementu.
BM Valla gehört zu den größten Baufirmen und Zementabnehmern in Island.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné, aby členské státy definovaly opatření, které jim umožní chránit odběratele před nadměrným růstem cen.
Von den Mitgliedstaaten wird gefordert, dass sie in Maßnahmen beschließen, mit denen sie die Kunden vor übermäßigen Preiserhöhungen schützen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Riziko křížové kompenzace prostřednictvím vývozu jiných výrobků pro stejné odběratele se proto považovalo za vysoké.
Aus diesem Grund wurde das Risiko von Ausgleichsgeschäften durch die Ausfuhr unterschiedlicher Waren an dieselben Kunden als hoch eingestuft.
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností nepřinesla liberalizace lepší ceny pro odběratele s vysokou spotřebou energie.
Unter diesen Bedingungen habe die Liberalisierung nicht zu besseren Preisen für die energieintensiven Unternehmen geführt.
   Korpustyp: EU
Tento pokles cen ukazuje, že výrobní odvětví Společenství nemohlo přenést nárůst celkových nákladů na své odběratele.
Dieser Preisrückgang zeigt, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft den allgemeinen Kostenanstieg nicht an seine Kunden weitergeben konnte.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství muselo naopak ceny snížit, aby nepřišlo o další odběratele nebo zakázky.
Er musste sogar die Preise senken, um nicht noch mehr Kunden oder Aufträge zu verlieren.
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny pro odběratele ve Společenství, kteří nejsou ve spojení (EUR/kg)
Unabhängigen Abnehmern in der Gemeinschaft berechnete Verkaufspreise in EUR/kg
   Korpustyp: EU
pohledávky za odběrateli oceněné na 9 milionů PLN (realizované zkrácením doby splatnosti pro odběratele).
Forderungen an Kunden, die mit 9 Mio. PLN veranschlagt werden (durch kürzere Zahlungsfristen für die Kunden).
   Korpustyp: EU
Zboží používané jako nosič informací zpracovaných na zakázku odběratele včetně softwaru.
Waren, die als Datenträger von individualisierten Informationen verwendet werden, einschließlich Software;
   Korpustyp: EU
Mimoto „existence regulovaných cen pro koncového odběratele je jasným klíčovým faktorem chování zákazníka […].
Darüber hinaus sind regulierte Endnutzerpreise zweifellos ein wichtiger Faktor für das Kundenverhalten.
   Korpustyp: EU
vydat ministerskou vyhlášku na úpravu cen pro koncové odběratele využívající nízkonapěťové připojení;
Verabschiedung eines Ministerialerlasses für die Anpassung der Endverbraucherpreise für Niederspannungskunden;
   Korpustyp: EU
Zákon EEG z roku 2012 neukládá dodavatelům elektřiny povinnost přenést příplatek EEG na odběratele.
Nach dem EEG 2012 sind die Elektrizitätsversorgungsunternehmen nicht verpflichtet, die EEG-Umlage an die Letztverbraucher weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
Tímto způsobem se dosáhlo transparentnosti cen pro konečné odběratele bez ohrožení nezbytné ochrany informací u smluv.
Dadurch wäre die Transparenz der Endverbraucherpreise gewährleistet, ohne die erforderliche vertrauliche Behandlung der Verträge zu gefährden.
   Korpustyp: EU
Obchodník potvrdil, že konečným místem určení zboží bylo místo mimo Společenství, kde je usazen konečný odběratel.
Das Handelsunternehmen bestätigte, dass das endgültige Bestimmungsziel der Waren außerhalb der Gemeinschaft gelegen hatte, wo der Endverbraucher seinen Sitz hat.
   Korpustyp: EU
Riziko platební neschopnosti odběratele a riziko nezaplacení ve lhůtě splatnosti přebírá faktor.
Das Insolvenz- und das Zahlungsverzugsrisiko werden vom Factor übernommen.
   Korpustyp: EU
Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele.
Der Lieferant unterrichtet seinen Kunden unverzüglich, wenn die Langzeit-Lieferantenerklärung für die betreffenden Waren nicht mehr gilt.
   Korpustyp: EU
Výsledky průzkumu naznačují, že přenesení daně ve výši 1,95 GBP na tunu kameniva na odběratele bylo obtížné, neboť ceny pro odběratele by vzrostly v rozmezí od 50 % do 66 %.
Aus den Ergebnissen der Umfrage geht hervor, dass die Weitergabe der Abgabe in Höhe von 1,95 GPB pro Tonne problematisch war, da sie zu einer Steigerung der Abnehmerpreise um 50 %-66 % geführt hätte.
   Korpustyp: EU
EU jako hlavní odběratel těchto produktů může hrát důležitou úlohu pro další rozvoj západoafrické oblasti pokud jde o tato odvětví.
Die EU kann als Hauptabnehmer dieser Produkte eine wichtige Rolle für die weitere Entwicklung der Region Westafrika in diesen Bereichen spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve snaze neztratit své odběratele tak výrobní odvětví Společenství promítlo do cen pouze malou část svých vyšších nákladů.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gab also, um keine Kunden zu verlieren, nur einen Bruchteil seiner gestiegenen Kosten weiter.
   Korpustyp: EU
Nelze proto vyloučit, že dovozci mohou přenést část cel na své odběratele v odvětví výroby potravin a nápojů.
Es ist daher durchaus denkbar, dass die Einführer einen Teil der Zölle an ihre Kunden in der Lebensmittel- und Getränkeindustrie weitergeben können.
   Korpustyp: EU
Lze proto očekávat, že dovozci nakupující dotčený výrobek v ČLR budou moci přenést tyto náklady na clo na konečného odběratele.
Es wäre daher zu erwarten, dass Einführer, die die betroffene Ware aus der VR China beziehen, in der Lage wären, diese Zollkosten an die Endabnehmer weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
Běžná hodnota tak byla stanovena jako vážený průměr domácí prodejní ceny, kterou používá spolupracující výrobce v Indii pro nespřízněné odběratele.
Folglich wurde der Normalwert anhand des gewogenen durchschnittlichen Inlandsverkaufspreises ermittelt, den der kooperierende Hersteller in Indien unabhängigen Abnehmern in Rechnung stellte.
   Korpustyp: EU
Proto se uvádělo, že případná antidumpingová cla nemohou být přenesena na konečné odběratele, kterými jsou především podniky, které fólie převíjejí.
Daher, so wurde behauptet, könnten etwaige Antidumpingzölle nicht auf die Endabnehmer, bei denen es sich hauptsächlich um Wickelbetriebe handle, weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU
potřeba, aby každý výrobní blok a připojený odběratel náležel v případě každého obchodního intervalu pouze do jedné nabídkové zóny;
das Kriterium, dass jede Erzeugungseinheit und jede Lasteinheit pro Marktzeiteinheit nur zu einer Gebotszone gehören darf;
   Korpustyp: EU
Když se pokoušely v plném rozsahu přenést daň na odběratele, kamenolomy […] společností […] a […] zaznamenaly […] % úbytek prodeje, což je výrazný pokles.
Der Versuch, die Abgabe in vollem Umfang weiterzugeben, führte bei […] und beim Steinbruch […] des Unternehmens […] zu einem Absatzeinbruch in Höhe von […] % — ein beträchtlicher Rückgang.
   Korpustyp: EU
Německo má velké intervenční zásoby žita, pro které je obtížné najít odběratele a které by se měly spotřebovat.
Deutschland verfügt über große Interventionsbestände an Roggen, für die sich nur schwer Absatzmärkte finden lassen und die daher auf andere Weise zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
Zjistilo se, že kvůli konkurenci dumpingových dovozů výrobci ve Společenství nedokázali přenést jakékoli zvýšené náklady na suroviny na své odběratele.
Die Untersuchung ergab, dass die Gemeinschaftshersteller aufgrund der Konkurrenz durch die gedumpten Einfuhren nicht in der Lage waren, die höheren Rohstoffkosten an ihre Kunden weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
Každý výrobní blok nebo připojený odběratel, který poskytuje informace podle čl. 16 odst. 3, musí poskytnout co nejspolehlivější soubor odhadů.
Jede Erzeugungseinheit und jede Lasteinheit, die Informationen gemäß Artikel 16 Absatz 3 bereitstellt, liefert die zuverlässigsten praktikablen Schätzungen.
   Korpustyp: EU
Neschopnost přenést zvýšení výrobních nákladů na odběratele a vyšší konkurence ze strany navazujících výrobků pocházejících ze zemí mimo Unii
Fehlende Möglichkeit zur Weitergabe von Kostensteigerungen und verschärfter Wettbewerb durch nachgelagerte Waren aus Nicht-EU-Ländern
   Korpustyp: EU
Vzhledem k rozmanitosti uživatelských společností se bude schopnost přenést potenciální zvýšení nákladů na odběratele u jednotlivých typů uživatelů lišit.
Da die Verwenderunternehmen sehr unterschiedlich sind, hängt es vom jeweiligen Unternehmenstyp ab, ob etwaige Kostensteigerungen auf die die Kunden abgewälzt werden können.
   Korpustyp: EU
Jedna zúčastněná strana uvedla, že smluvní vztahy s dovozci ve třetích zemích neumožňují snadnou změnu odběratele v různých zemích.
Eine interessierte Partei argumentierte des Weiteren, aufgrund vertraglicher Beziehungen zu Einführern in Drittländern wäre es nicht einfach, zwischen Abnehmern in verschiedenen Ländern zu wechseln.
   Korpustyp: EU
Odhaduje se, že pouze kvůli tomuto zvýšení zaplatí průměrný odběratel za elektrickou energii o 260 dolarů ročně více.
Man schätzt, dass alleine diese Kapazitätserhöhung zu einem Anstieg der jährlichen Stromrechnung für den deutschen Durchschnittsverbraucher um 200 Euro führen wird. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průměrné prodejní ceny výrobního odvětví Společenství ze závodu pro nezávislé odběratele ve Společenství vykazovaly v průběhu posuzovaného období klesající tendenci.
Die Durchschnittspreise ab Werk, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft unabhängigen Abnehmern auf dem Gemeinschaftsmarkt in Rechnung stellte, wiesen im Bezugszeitraum eine rückläufige Tendenz aus.
   Korpustyp: EU
Tyto problémy by mohly vyústit ve vyšší ceny elektřiny pro konečné odběratele, včetně odběratelů s vysokou spotřebou.
Diese Probleme führen möglicherweise zu höheren Strompreisen für die Endkunden einschließlich der energieintensivsten Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Litva má značné intervenční zásoby pšenice obecné, pro které je obtížné najít odběratele, a které by se proto měly prodat.
Im Übrigen verfügt Litauen über Interventionsbestände an Weichweizen, für die sich nur schwer Absatzmärkte finden lassen und die daher auf andere Weise zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
Lotyšsko má značné intervenční zásoby pšenice obecné, pro které je obtížné najít odběratele, a které by se proto měly prodat.
Im Übrigen verfügt Lettland über Interventionsbestände an Weichweizen, für die sich nur schwer Absatzmärkte finden lassen und die daher auf andere Weise zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
Proto lze očekávat, že dovozci, kteří kupují uvedený výrobek z ČLR, budou schopni přenést tyto celní náklady na konečného odběratele.
Es wäre daher zu erwarten, dass Einführer, die die Ware aus der VR China beziehen, in der Lage wären, diese Zollkosten an die Endabnehmer weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
Dále tvrdil, že výše uvedená odvětví by čelila potížím při přenášení jakýchkoli dodatečných zvýšení nákladů na jejich koncové odběratele.
Er brachte ferner vor, den genannten Industriezweigen würde es schwerfallen, etwaige zusätzliche Kostenanstiege an ihre Endabnehmer weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
Cena za stejný typ výrobku rostla zároveň i pro ostatní domácí odběratele, ale pouze o rozpětí okolo 40 %.
Die Preise desselben Warentyps, die anderen inländischen Abnehmern in Rechnung gestellt wurden, stiegen zu diesem Zeitpunkt ebenfalls, allerdings um nur rund 40 %.
   Korpustyp: EU
Nicméně tyto faktory jsou relevantní především pro odběratele nakupující přímo od ocelárny, kteří představují zhruba pouze třetinu trhu Unie.
Diese Probleme betreffen jedoch eher die Kunden, die direkt beim Herstellerbetrieb kaufen; diese machen nur etwa ein Drittel des Unionsmarktes aus.
   Korpustyp: EU
V nejhorším scénáři se přitom nepočítá s možností, že celní náklady by mohly být přinejmenším zčásti přeneseny na konečné odběratele.
Dieses Worst-Case-Szenario trägt nicht der Möglichkeit Rechnung, dass ein Teil des Zolls an die Endabnehmer des Unternehmens weitergegeben werden könnte.
   Korpustyp: EU
Výsledná běžná hodnota byl stanovena jako vážený průměr tuzemské prodejní ceny pro nespřízněné odběratele ze strany spolupracujícího výrobce v Argentině.
Folglich wurde der Normalwert anhand des gewogenen durchschnittlichen Inlandsverkaufspreises ermittelt, den der kooperierende Hersteller in Argentinien unabhängigen Abnehmern in Rechnung stellte.
   Korpustyp: EU
Neschopnost přenést zvýšení výrobní ceny na odběratele a vyšší konkurence ze strany dodavatelů mimo země EU na navazujícím trhu
Unmöglichkeit der Weitergabe von Kostensteigerungen und verschärfter Wettbewerb durch nachgelagerte Waren aus Drittländern
   Korpustyp: EU
Návštěvy se provádí ve všech zařízeních odběratele nejméně jednou ročně během období platnosti povolení; součástí návštěv musí být kalibrace dávkovače.
Während des Gültigkeitszeitraums des Umweltzeichens muss bei jedem Kunden zumindest einmal jährlich ein Besuch durchgeführt und eine Kalibrierung des Dosiergeräts vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech mohou být návštěvy u odběratele prominuty, pokud je návštěva z důvodu vzdálenosti a způsobu dodání neproveditelná.
In Ausnahmefällen können Kundenbesuche entfallen, wenn die Entfernung oder die Art der Lieferung einen Besuch nicht zulässt.
   Korpustyp: EU
Aby se u automatických dávkovacích systémů zajistilo správné dávkování, musí být součástí běžné praxe výrobce/dodavatele návštěvy u odběratele.
Um die korrekte Dosierung durch die automatischen Dosiersysteme zu gewährleisten, müssen vom Hersteller bzw. Lieferanten regelmäßige Kundenbesuche vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Zákon EEG z roku 2012 nyní dodavatelům výslovně umožňuje přenést náklady na odběratele a všichni dodavatelé je fakticky přenášejí.
Das EEG 2012 erlaubt den Elektrizitätsversorgungsunternehmen ausdrücklich, die Kosten an ihre Kunden weiterzugeben, und de facto tun dies alle von ihnen.
   Korpustyp: EU
4. poznamenává, že další nezávislé externí hodnocení pětileté strategie agentury na období 2004–2008 rovněž ukázalo, že agentuře daří účinně plnit své cíle a uspokojovat odběratele svých služeb;
4. stellt fest, dass eine weitere unabhängige externe Bewertung der Fünfjahresstrategie 2004-2008 der Agentur ebenfalls die Effizienz gezeigt hat, mit der sie ihre Ziele erreicht und ihre Begünstigten zufriedenstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Negativní vliv na odběratele plynu v podobě vyšších poplatků za síť nebo cen energie je těžké určit, avšak lze ho považovat za značný.
Wie groß die negativen Auswirkungen sind, die dies in Form von höheren Netzgebühren oder Energiepreisen für die Gasverbraucher hat, ist schwer festzustellen, jedoch können die Auswirkungen als erheblich angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu se zásadou subsidiarity by se mělo ponechat na rozhodnutí členských států, zda stanoví, že by první odběratel měl zemědělci předložit písemnou nabídku takové smlouvy.
Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip sollte es den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, zu entscheiden, ob ein Erstankäufer einem Landwirt ein schriftliches Angebot zum Abschluss eines solchen Vertrags vorlegen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Největšího odběratele nizozemských dodávek představuje Itálie se spotřebou 43,2 % v roce 2005, následuje Německo a Francie se spotřebou 20,5 % a 19,7 %.
Hauptabnehmer der niederländischen Lieferungen ist Italien mit 43,2% der Gesamtmenge im Jahr 2005, gefolgt von der Bundesrepublik Deutschland und Frankreich mit 20,5% bzw. 19,7%.
   Korpustyp: EU DCEP
S odkazem na dřívější rozhodnutí Komise o schválení stropu daně z energie by Rakousko nyní neoprávněně požádalo také o schválení mechanismu udělování výjimek pro velké odběratele elektřiny.
Unter Verweis auf eine frühere Kommissionsentscheidung zur Genehmigung der Deckelung für Energiesteuern würde Österreich nun unzulässigerweise auch die Genehmigung des Befreiungsmechanismus für Stromgroßverbraucher beantragen.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství tvrdí, že nebylo s to přenést nárůst cen surovin na své odběratele v důsledku silného cenového tlaku dumpingového dovozu.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft führte an, er sei aufgrund des starken Preisdrucks durch die gedumpten Einfuhren nicht in der Lage gewesen, den Anstieg der Rohstoffkosten an seine Kunden weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
Alternativní metoda č. 2 byla svázána s referenční cenou společnosti ENEL pro odběratele se stejným profilem (samovýrobce) jako společnost Società Terni.
Die zweite der beiden Methoden war auf den Referenzpreis der ENEL für einen Kunden mit dem gleichen Unternehmensprofil wie Terni (Selbsterzeuger) abgestimmt.
   Korpustyp: EU
To je založeno na srovnání celkových výrobních nákladů (978 EUR za tunu) s průměrnou cenou pro odběratele, kteří jsou ve spojení (965 EUR za tunu).
Dabei stützt sie sich auf einen Vergleich der Produktionskosten insgesamt (978 EUR/t) mit dem Durchschnittspreis für Verkäufe an verbundene Parteien (965 EUR/t).
   Korpustyp: EU
Následkem toho byla běžná hodnota stanovena spolupracujícím výrobcem v Kanadě jako vážený průměr prodejní ceny na tuzemském trhu určené podle druhu výrobku pro nespřízněné odběratele.
Folglich wurde der Normalwert anhand des gewogenen durchschnittlichen Inlandsverkaufspreises ermittelt, die der kooperierende Hersteller in Kanada unabhängigen Abnehmern in Rechnung stellte.
   Korpustyp: EU
Průměrná jednotková prodejní cena výrobního odvětví Unie pro unijní odběratele, kteří nejsou ve spojení, neustále klesala a celkem se během posuzovaného období snížila o 11 %.
Der durchschnittliche Stückverkaufspreis, den der Wirtschaftszweig der Union unabhängigen Abnehmern in der Union in Rechnung stellte, sank im Bezugszeitraum kontinuierlich um insgesamt 11 %.
   Korpustyp: EU
Budoucí elektrické sítě budou hrát klíčovou úlohu při přechodu na dekarbonizovaný energetický systém a současně zajistí dodatečnou pružnost a přínosy pro odběratele v oblasti nákladů.
Künftige Elektrizitätsnetze werden für den Übergang zu einem Energiesystem mit niedrigen CO2-Emissionen eine zentrale Rolle spielen und den Verbrauchern zusätzliche Flexibilität und Kostenvorteile bieten.
   Korpustyp: EU
Zdokonalené informační a komunikační technologie dále zvýší pružnost poptávky po elektřině tím, že odběratele (průmysl, obchod a domácnosti) vybaví potřebnými přístroji pro automatizaci.
Verbesserte IKT-Technologien sorgen ferner für mehr Anpassungsfähigkeit bei der Elektrizitätsnachfrage, indem sie den Kunden (Industrie, Gewerbe, Haushalte) die erforderlichen Automatisierungsinstrumente an die Hand geben.
   Korpustyp: EU
Jedna strana uvedla, že uložení opatření ohrozí ekonomickou existenci dovozců, jelikož budou moci přenést pouze částečně vyšší náklady v důsledku cla na své odběratele.
Eine Partei wandte ein, die Einführung von Maßnahmen bedrohe die wirtschaftliche Existenz der Einführer, da sie die zollbedingten Zusatzkosten nur teilweise an ihre Kunden weitergeben könnten.
   Korpustyp: EU
Průměrné prodejní ceny výrobního odvětví Unie ze závodu pro odběratele, kteří nejsou ve spojení, v Unii vykazovaly v průběhu posuzovaného období klesající tendenci.
Der Durchschnittspreis ab Werk, den der Wirtschaftszweig der Union unabhängigen Abnehmern in der Union in Rechnung stellte, wies im Bezugszeitraum eine rückläufige Tendenz auf.
   Korpustyp: EU
Je však třeba poznamenat, že hospodářský důvod těchto faktur – bez ohledu na to, zda je takový důvod v tomto kontextu relevantní – nemůže konečný odběratel ověřit.
Diesbezüglich sei angemerkt, dass die wirtschaftliche Rechtfertigung dieser Rechnungen — unabhängig davon, ob eine solche Rechtfertigung in diesem Zusammenhang relevant ist — nicht bei dem Endabnehmer überprüft werden konnte.
   Korpustyp: EU
Odběratelé vzorků mají nezbytnou odbornou způsobilost získanou v rámci odborné přípravy organizované za podmínek platných pro úřední odběratele vzorků osiva a potvrzenou úředními zkouškami.
Saatgutprobennehmer müssen die erforderlichen Fachkenntnisse in Ausbildungslehrgängen unter den für die amtlichen Probennehmer der Anerkennungsstelle geltenden Bedingungen erworben und in amtlichen Prüfungen nachgewiesen haben.
   Korpustyp: EU
Dodavatelé si nemohli účtovat ceny vyšší, než jaké byly u regulovaných sazeb, jinak by nezískali nové odběratele a ztratili by ty stávající.
Die freien Anbieter hätten keine Preise oberhalb der regulierten Tarife verlangen können; ansonsten hätten sie keine Neukunden gewinnen können und Bestandskunden verloren.
   Korpustyp: EU
Průměrná jednotková prodejní cena výrobního odvětví Unie pro unijní odběratele, kteří nejsou ve spojení, se během posuzovaného období snížila o 5 %.
Der durchschnittliche Verkaufspreis je Einheit, den der Wirtschaftszweig der Union unabhängigen Abnehmern in der Union in Rechnung stellte, sank im Bezugszeitraum um 5 %.
   Korpustyp: EU
Průměrné prodejní ceny ze závodu výrobního odvětví Unie pro odběratele na trhu Unie, kteří nejsou ve spojení, se za posuzované období snížily o 5 %.
Im Bezugszeitraum sanken die Durchschnittspreise ab Werk, die der Wirtschaftszweig der Union unabhängigen Abnehmern auf dem Unionsmarkt in Rechnung stellte, um 5 %.
   Korpustyp: EU
Loděnice v Gdyni obdržela dvě předběžné nabídky na účast na navýšení kapitálu, a to od ukrajinského výrobce oceli, společnosti Donbas a hlavního odběratele loděnice, společnosti Ray Car Carriers.
Die Gdingener Werft erhielt zwei Vorangebote zur Übernahme von Aktien im erhöhten Kapital: ein Angebot von dem ukrainischen Stahlproduzenten Donbas und ein zweites Angebot vom größten Kunden der Werft — der Gesellschaft Ray Car Carriers.
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí se uvažují samostatné trhy pro dodávky odběratelům s požadavky na hodinové měření a pro odběratele bez požadavku na měření.
In der Entscheidung wird ein Markt für Kunden mit und einer für Kunden ohne Stundenzählerüberwachung in Betracht gezogen.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba zajistit, aby první odběratel poskytoval tyto informace členským státům pravidelně a aby členské státy o nich informovaly Komisi.
Es sollten daher Vorkehrungen dafür getroffen werden, dass der Erstankäufer solche Informationen regelmäßig an die Mitgliedstaaten weiterleitet und dass der Mitgliedstaat die Kommission hiervon in Kenntnis setzt.
   Korpustyp: EU
váženého průměru prodejních cen podle typu výrobku výrobců Unie pro odběratele, kteří nejsou ve spojení, na trhu Unie, upraveného na úroveň ceny ze závodu a
der gewogenen durchschnittlichen Verkaufspreise je Warentyp der Unionshersteller, die unabhängigen Abnehmern auf dem Unionsmarkt berechnet wurden, und zwar auf der Stufe ab Werk, und
   Korpustyp: EU
váženého průměru prodejních cen výrobního odvětví Unie pro odběratele, kteří nejsou ve spojení, na trhu Unie, upraveného na úroveň ceny ze závodu a
der auf ab-Werk-Stufe berichtigten gewogenen durchschnittlichen Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union, die unabhängigen Abnehmern auf dem Unionsmarkt in Rechnung gestellt wurden,
   Korpustyp: EU
Jeden vyvážející výrobce v ČLR uskutečňoval vývoz do Společenství buď přímo pro nezávislé odběratele, nebo prostřednictvím dvou společností ve spojení se sídlem ve Společenství.
Ein ausführender Hersteller in der VR China verkaufte die betroffene Ware entweder direkt an unabhängige Einführer in der Gemeinschaft oder über zwei verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Druhý vyvážející výrobce uskutečňoval veškerý vývoz pro nezávislé odběratele ve Společenství prostřednictvím společnosti, která je s ním ve spojení a která má sídlo mimo Společenství.
Der andere ausführende Hersteller verkaufte die betroffene Ware ausschließlich über sein verbundenes Unternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft an unabhängige Einführer in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU