Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odběru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odběru Entnahme 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odběru

401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odhlašuji se z odběru.
Trag mich aus der Liste aus.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně jakosti odběru proudu.
Dies umfasst auch die Qualität der Stromabnahme.
   Korpustyp: EU
Rozsah primárního odběru vzorků (rozsah odběru vzorků v první etapě)
Umfang der Primärproben (Probenumfang in der ersten Phase)
   Korpustyp: EU
Rozsah sekundárního odběru vzorků (rozsah odběru vzorků v druhé etapě)
Umfang der Sekundärproben (Probenumfang in der zweiten Phase)
   Korpustyp: EU
Střediska odběru mléka [2]podle objemu ročního odběru mléka
Verteilung der Sammelstellen [2]nach Größenklassen entsprechend der jährlichen Milchaufnahme
   Korpustyp: EU
Metody odběru vzorků a analýzy
Methoden zur Probenahme und Analyse
   Korpustyp: EU
Všeobecné pokyny k odběru vzorků
Allgemeine Anweisungen für die Beprobung
   Korpustyp: EU
Místa odběru vzorků pro certifikaci
Entnahmestellen der Muster für die Zertifizierung
   Korpustyp: EU
v průběhu období odběru spermatu:
während des Zeitraums der Spermagewinnung:
   Korpustyp: EU
Připrav se k odběru nanosond.
Fangen Sie an, Nanosonden zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
K odběru vzorků koncentrací pozadí.
Zur Messung der Hintergrundkonzentrationen.
   Korpustyp: EU
harmonogram odběru vzorků během roku.
den Zeitplan für die Probenahme im Jahresverlauf.
   Korpustyp: EU
Četnost a status odběru vzorků
Häufigkeit und Status der Beprobung
   Korpustyp: EU
Souhlas k odběru choriových klků.
Es ist eine Einwilligung zu einer Chorionzottenbiopsie.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky odběru vám uvolní mysl.
Die Ergebnisse sollten Sie beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen v případě aktivního odběru vzorků.
Nur bei aktiver Probenahme.
   Korpustyp: EU
začátek odběru nebo analýzy ředicího vzduchu
Sammeln oder Analysieren von Verdünnungsluft,
   Korpustyp: EU
začátek odběru nebo analýzy zředěného výfukového plynu,
Sammeln oder Analysieren von verdünntem Abgas,
   Korpustyp: EU
střední poměr odběru vzorků za celý cyklus
durchschnittliches Probeverhältnis über den Prüfungszyklus
   Korpustyp: EU
Výpočet založený na poměru odběru vzorků
Berechnung auf der Grundlage des Probenahmeverhältnisses
   Korpustyp: EU
Velikosti vzorku a použitého plánu odběru vzorků.
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan;
   Korpustyp: EU
švýcarské stádo se sleduje pomocí odběru vzorků.
Der nationale Bestand wird im Rahmen von Stichprobenuntersuchungen überwacht.
   Korpustyp: EU
odběru vzorků z hejn chovných krůt:
die Beprobung von Zuchttruthühnerherden:
   Korpustyp: EU
nesmí odběru vzorků nijak bránit a
dürfen die Probenahme in keiner Weise behindern und
   Korpustyp: EU
Dynamické chování a jakost odběru proudu (4.2.12)
Dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität (4.2.12)
   Korpustyp: EU
Včetně maximálního odběru proudu při stání.
Einschließlich maximaler Stromaufnahme im Stillstand.
   Korpustyp: EU
podrobnosti o harmonogramech expozice a odběru vzorků,
nähere Angaben zum Behandlungs- und Stichprobenentnahmeplan;
   Korpustyp: EU
Požadavek zpětného odběru tonerů nebo inkoustových kazet
Rücknahmeverpflichtung für Toner- und/oder Tintenkartuschen
   Korpustyp: EU
Použité testy a plány odběru vzorků.
Verwendete Tests und Probenahmepläne.
   Korpustyp: EU
Popište diagnostické metody a plány odběru vzorků.
Beschreibung der Diagnoseverfahren und Probenahmepläne.
   Korpustyp: EU
Počet balení k odběru (prvotní vzorky)
Anzahl zu entnehmender Packstücke (Einzelproben)
   Korpustyp: EU
Použité testy a plány odběru vzorků.
Durchgeführte Tests und verwendete Probenahmepläne.
   Korpustyp: EU
Metody měření, odběru vzorků a analýzy
Mess-, Probenahme- und Analysemethoden
   Korpustyp: EU
velikost vzorku a použitý plán odběru vzorků;
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan;
   Korpustyp: EU
Tento plán dvojího odběru vzorků funguje takto:
Dieser Doppelstichprobenplan wird wie folgt angewandt:
   Korpustyp: EU
Vztahuje se k místu odběru ptáků/vzorků.
Bezieht sich auf den Abholungsort der Vögel/Proben.
   Korpustyp: EU
Víceleté národní programy odběru vzorků obsahují zejména:
Die mehrjährigen nationalen Beprobungsprogramme umfassen insbesondere:
   Korpustyp: EU
Dozor založený na odběru reprezentativních vzorků
Überwachung auf der Basis repräsentativer Probenahmen
   Korpustyp: EU
Počet balení k odběru (samostatné vzorky)
Anzahl zu entnehmender Packstücke (Einzelproben)
   Korpustyp: EU
Část A: Přehled a rámec odběru vzorků
Teil A: Übersicht und Probenahmeplan
   Korpustyp: EU
Typ a provádění odběru běžného vzorku
Art und Beschaffenheit der Planprobe
   Korpustyp: EU
včetně maximálního odběru proudu při stání
Einschl. maximaler Stromaufnahme im Stillstand
   Korpustyp: EU
Místo, četnost a status odběru vzorků
Ort, Häufigkeit und Status der Beprobung
   Korpustyp: EU
Časové jednotky a počet jednotek odběru vzorků
Zeiteinheiten und Anzahl der Probenahmeeinheiten
   Korpustyp: EU
Postupy vyšetření, odběru vzorků a testování
Untersuchungs-, Probenahme- und Testverfahren
   Korpustyp: EU
To nám dá oprávnění k odběru DNA.
Dann bekommen wir unseren Haftbefehl, der uns die DNS liefern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme v nemocnici kvůli odběru krve.
Wir sind im Krankenhaus wegen des Bluttests.
   Korpustyp: Untertitel
Ryby se k odběru vzorků vyberou takto:
Fische für die Probenahme sind wie folgt auszuwählen:
   Korpustyp: EU
plán odběru vzorků pro vážení vykládek;
Probenahmeplan für das Wiegen der Anlandungen;
   Korpustyp: EU
velikost vzorku a použitý plán odběru vzorků;
Umfang der Stichprobe und angewendeter Stichprobenplan;
   Korpustyp: EU
Dynamické chování a jakost odběru proudu
Dynamik und Güte der Stromabnahme
   Korpustyp: EU
v případě krve číslo schválení zařízení odběru;
im Fall von Blut die Zulassungsnummer des Gewinnungsbetriebs;
   Korpustyp: EU
Podniky [1]podle objemu ročního odběru mléka
Verteilung der Unternehmen [1]entsprechend der jährlichen Milchaufnahme
   Korpustyp: EU
Třídy podle objemu odběru (t/rok)
Größenklassen nach Umfang der Milchaufnahme in Tonnen/Jahr
   Korpustyp: EU
různé stupně povinného snižování odběru, včetně:
verschiedene Etappen einer verbindlichen Reduzierung der Nachfrage, einschließlich
   Korpustyp: EU
Geometrie trolejového vedení a jakost odběru proudu:
Geometrie der Oberleitung und Stromabnahmequalität:
   Korpustyp: EU
Posuzování dynamického chování a jakosti odběru proudu
Bewertung des dynamischen Verhaltens und der Stromabnahmequalität
   Korpustyp: EU
Seznam průřezových proměnných se specifikací odběru vzorků
Liste der übergreifenden Variablen mit Beprobungsspezifikation
   Korpustyp: EU
podrobný popis rozvrhu expozice a odběru,
nähere Angaben zum Behandlungs- und Stichprobenentnahmeplan;
   Korpustyp: EU
Vážené emise během odběru a regenerace ew
Gewichtete Emissionen während Probenahmen und Regenerierung ew
   Korpustyp: EU
Systém odběru vzorků použitý při zkoušce NRSC: …
Für die NRSC-Prüfung verwendetes Probenahmesystem: …
   Korpustyp: EU
komentář k celkové reprezentativnosti programu odběru vzorků;
Anmerkung zur Repräsentativität des Beprobungsprogramms insgesamt;
   Korpustyp: EU
Systém odběru vzorků použitý při zkoušce NRTC:
Für die NRTC-Prüfung verwendetes Probenahmesystem:
   Korpustyp: EU
odpovídá identifikaci dárkyň a datu odběru.
Kennzeichnung der Paillette der Spenderkühe und Gewinnungsdatum.
   Korpustyp: EU
polohu, popis a klasifikaci místa odběru vzorků;
Standort der Probenahmestellen mit Beschreibung und Einstufung;
   Korpustyp: EU
místa odběru vzorků a oblast pokrytí;
Probenahmestellen und erfasstes Gebiet;
   Korpustyp: EU
Nejdřív potřebujeme příkaz k odběru krve.
Wir werden zuerst eine Blutprobe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
v případě zrušení odběru produktů v odvětví ovoce a zeleniny den uskutečnění zrušení odběru;
bei Rücknahmen von Erzeugnissen des Sektors Obst und Gemüse der Tag, an dem die Rücknahme stattfindet;
   Korpustyp: EU
Systém odběru vzorku částic se spustí a připraví se k odběru.
Das Partikel-Probenahmesystem wird eingeschaltet und für die Probenahme vorbereitet.
   Korpustyp: EU
Při tomto odběru je nutno použít metodu odběru vzorků pomocí abrazivní houbičky.
Dabei ist ein Kratzschwamm zu verwenden.
   Korpustyp: EU
V případě statického odběru vzorků by dílčí vzorky měly být odebrány na specifických místech odběru vzorků.
Im Fall einer Probenahme bei stationären Gütern sollten die Einzelproben an bestimmten Entnahmepunkten gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Tento postup se dodržuje u odběru vzorků na podnět hospodářského subjektu i u úředního odběru vzorků.
Nach diesem Verfahren ist sowohl für die Beprobung auf Betreiben des Unternehmens als auch bei der amtlichen Beprobung vorzugehen.
   Korpustyp: EU
Tato místa odběru vzorků mohou být totožná s místy odběru vzorků podle oddílu A.
Diese Probenahmestellen können mit den Probenahmestellen nach Abschnitt A identisch sein.
   Korpustyp: EU
Pro strategie odběru vzorků a intenzity odběru vzorků se použijí pravidla stanovená v kapitole II oddílu B (úrovně přesnosti a intenzity odběru vzorků).
Bezüglich der Beprobungsstrategien und der Beprobungsintensitäten gelten die in Kapitel II Abschnitt B aufgestellten Regeln (Präzisionsniveaus und Beprobungsintensitäten).
   Korpustyp: EU
Pro strategie odběru vzorků a intenzity odběru vzorků se použijí pravidla stanovená v kapitole II oddílu B (úrovně přesnosti a intenzity odběru vzorků).
Bezüglich der Beprobungsstrategien und der Beprobungsintensitäten gelten die in Kapitel I Abschnitt B aufgestellten Regeln (Präzisionsniveaus und Beprobungsintensitäten).
   Korpustyp: EU
opatření týkající se odběru či dodávání syrového mléka,
die Abhol- oder Liefermodalitäten für Rohmilch sowie
   Korpustyp: EU DCEP
vhodnost sloučení míst odběru vzorků pro různé znečišťující látky;
· Vorteile einer Zusammenlegung der Probenahmestellen für verschiedene Schadstoffe,
   Korpustyp: EU DCEP
a popřípadě odběru vzorků v každém produkčním vodohospodářském podniku s
und gegebenenfalls Stichprobenerhebungen in jeder Aquakulturanlage, wobei das
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek NeoRecormon Vám bude podán v okamžiku ukončení odběru krve .
NeoRecormon sollte im Anschluss an eine Blutspende verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dávka Vám bude podána v okamžiku ukončení odběru krve .
NeoRecormon sollte im Anschluss an eine Blutspende verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Hloubka odběru vzorků v metrech pod povrchem (např. –0,40).
Die Probetiefe ist in Metern unter der Oberfläche anzugeben (z. B. –0,40).
   Korpustyp: EU
Odhad pokryvu se uvádí jako procento celé plochy odběru vzorků.
Der geschätzte Deckungsgrad ist in Prozent der beprobten Gesamtfläche anzugeben.
   Korpustyp: EU
Příprava filtrů k odběru vzorků (v případě potřeby)
Vorbereitung der Probenahmefilter (falls erforderlich)
   Korpustyp: EU
Startování systému odběru vzorků částic (jen u vznětových motorů)
Inbetriebnahme des Partikelprobenahmesystems (nur bei Selbstzündungsmotoren)
   Korpustyp: EU
Jestliže se použijí vaky k odběru vzorků, musí se vyprázdnit.
Falls Probenahmebeutel verwendet werden, sind sie luftleer zu machen.
   Korpustyp: EU
je průměrný poměr odběru vzorků za celý cyklus
das mittlere Probenahmeverhältnis über den Prüfzyklus
   Korpustyp: EU
Systém k měření a odběru vzorků plynných emisí
System zur Probenahme und Messung gasförmiger Emissionen
   Korpustyp: EU
: CVS/PFD a ověření zařízení k odběru vzorků [5]
: Überprüfung CVS/PFD und Probenentnehmer [5]
   Korpustyp: EU
Ověření CVS a systému odběru vzorků dávkami (kontrola propanem)
Überprüfung von CVS und Probenentnehmer (Propankontrolle)
   Korpustyp: EU
(laboratorní zkoušky + návštěvy za účelem odběru vzorků a sledování)
(Laboruntersuchungen u. Besuche für Probenahme und Überwachung)
   Korpustyp: EU
Postupy odběru krve sníží na minimum riziko mikrobiologické kontaminace.
Die Blutgewinnungsverfahren müssen das Risiko einer mikrobiellen Kontamination auf ein Mindestmaß reduzieren.
   Korpustyp: EU
dostupnost zařízení pro vykládku a vhodného vybavení k odběru vzorků;
Es müssen Entladevorrichtungen und eine geeignete Probenahmeausrüstung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
používané kontrolní metody včetně případného odkazu na metody odběru vzorků;
angewandte Kontrolltechniken einschließlich etwaiger Stichprobenverfahren,
   Korpustyp: EU
Celkový počet návštěv za účelem odběru úředních vzorků
Gesamtzahl der Ortstermine zum Zweck der amtlichen Beprobung
   Korpustyp: EU
připojení a řízení odběru z výrobních zdrojů při nižších napětích;
Anbindung und Einsatz von Erzeugungsquellen auf niedrigeren Spannungsebenen;
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení o provádění vyšetření a odběru vzorků
Spezifische Bestimmungen über Probenahme und Untersuchung
   Korpustyp: EU
Stabilizace motoru a systému k odběru částic, včetně ředicího tunelu
Motor und Partikel Probenahmesystem einschließlich Verdünnungstunnel vorkonditionieren
   Korpustyp: EU
Švýcarské stádo je sledováno na základě odběru vzorků.
Der nationale Schweinebestand wird im Rahmen von Stichprobenuntersuchungen überwacht.
   Korpustyp: EU
inokulum: charakter a místo/místa odběru, koncentrace a jakákoli předúprava,
Inokulum: Beschaffenheit und Herkunft, Konzentration und evtl. Vorbehandlung (Konditionierung);
   Korpustyp: EU
inokulum, charakter a místo/místa odběru, koncentrace a jakákoli předúprava,
Inokulum, Art und Probenahmestelle(n), Konzentration und etwaige Vorbehandlung;
   Korpustyp: EU