Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odbavení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odbavení Abfertigung 59 Abwicklung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odbaveníAbfertigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V ostatním se odbavení cestovního zavazadla provádí podle předpisů platných v místě podání.
Im Übrigen erfolgt die Abfertigung des Reisegepäcks nach den am Aufgabeort geltenden Vorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
projít odbavení, včetně zavazadel, je-li to nezbytné,
erforderlichenfalls die Abfertigung zu erledigen und das Gepäck aufzugeben;
   Korpustyp: EU DCEP
projít odbavením, včetně zavazadel, je-li to nezbytné,
erforderlichenfalls die Abfertigung zu erledigen und das Gepäck aufzugeben;
   Korpustyp: EU
Aby byl průchod usnadněn, může strana určit místa výstupu a vstupu, na nichž exempláře musí být podány k celnímu odbavení.
Um dies zu erleichtern, können die Vertragsparteien Ausgangs- und Eingangsstellen bestimmen, in denen die Exemplare zur Abfertigung zu stellen sind.
   Korpustyp: EU
znalost požadavků na ochranu materiálů leteckého dopravce používaných pro odbavení cestujících a zavazadel.
Kenntnis der Schutzanforderungen für Material von Luftfahrtunternehmen, das für die Abfertigung von Fluggästen und Gepäck verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Neprodleně musí prodejce informovat i o změně dopravce, nejpozději při odbavení na letišti anebo nástupu do letadla.
Er muss den Fluggast auch so schnell wie möglich über eine Änderung informieren, spätestens bei der Abfertigung oder zum Zeitpunkt des Einstiegs (107).
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže dojde po rezervaci ke změně přepravce, musí být cestující informován při odbavení nebo nejpozději v okamžiku nástupu do letadla.
Auch über Änderungen muss der Fluggast so schnell wie möglich informiert werden, spätestens bei der Abfertigung oder zum Zeitpunkt des Einstiegs.
   Korpustyp: EU DCEP
pokud se tato osoba dostaví k odbavení:
Die Person findet sich selbst zur Abfertigung ein, und zwar
   Korpustyp: EU DCEP
Cestující musí být v každém případě informováni při odbavení nebo v případě, že pro navazující let není odbavení vyžadováno, při nástupu na palubu.
In jedem Fall werden die Fluggäste bei der Abfertigung oder, wenn keine Abfertigung bei einem Anschlussflug erforderlich ist, beim Einstieg unterrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Například osobní náklady měly podle očekávání dosáhnout […] za průletové odbavení (a […], počítáno podle počtu denně odbavených letů).
Personalkosten wurden in Höhe von […] pro Abfertigung erwartet (bzw. von […] bei Ermittlung nach den täglich abgefertigten Flügen).
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celní odbavení Zollabfertigung 24
odbavení zboží Warenabfertigung 4
odbavení zavazadel Gepäckabfertigung 1
letištní pozemní odbavení Bodenabfertigungsdienste

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odbavení

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dostavte se k odbavení.
…ur zum Aussteigen der Passagiere.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem odbavení.
- Ich wollte nur kurz durchfunken.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatky za zabezpečení odbavení cestujících)
Fluggastentgelt (pro Fluggast)
   Korpustyp: EU
- Víš kolik času ztratíš při odbavení?
Wie lange dauert es, das aufzugeben? Keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je odbavení pasažérů měsíčního raketoplánu?
Wo ist der Passagierbearbeitungs-warteraum für den Mondshuttle?
   Korpustyp: Untertitel
navrhované období a místo celního odbavení;
voraussichtlicher Zeitraum und Ort der Zollabfertigung;
   Korpustyp: EU
navrhované období a místo celního odbavení;
voraussichtlicher Zeitraum und Ort der Verzollung;
   Korpustyp: EU
zjednodušení celního odbavení u vývozů a dovozů;
Vereinfachung der Zollverfahren bei Exporten und Importen;
   Korpustyp: EU
program pro urychlené odbavení registrovaných cestujících
Programm für die Schnellabfertigung registrierter Reisender
   Korpustyp: EU IATE
program pro urychlené odbavení registrovaných cestujících
RTP
   Korpustyp: EU IATE
program pro urychlené odbavení registrovaných cestujících
Registrierungsprogramm für Reisende
   Korpustyp: EU IATE
Tohle je spíš něco jako odbavení.
Das ist mehr interessehalber.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš na mě čeká u odbavení zavazadel.
Er wartet bestimmt an der Gepäckausgabe auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra odpoledne u odbavení do Miami.
Vom Miami O'Hare Flughafen, morgen Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Pro odbavení letounu se předpokládá, že:
Für die Flugvorbereitung muss davon ausgegangen werden, dass
   Korpustyp: EU
Údaje o odbavení a distribuci zboží
Information über den Warenvertrieb Beschränkte Verarbeitung
   Korpustyp: EU
Železniční podnik zveřejní podmínky odbavení jízdních kol
Veröffentlichung der Beförderungsbedingungen für Fahrräder durch das Eisenbahnunternehmen
   Korpustyp: EU
Bůhví, jak dlouho trvá odbavení s raketometem.
Gott weiß, wie lange es dauert, mit einem Raketenwerfer einzuchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Těmhle chomoutům bych je rozhodně nedal k odbavení.
- Ich würde sie nie diesen Idioten anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Výměnou zařídím odbavení lodi a cokoliv jiného potřebujete.
Sie bekommen dafür Ihre Zollpapiere, alles, was Sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvezu vás na letiště a zařídím přednostní odbavení.
Ich werde sehen, was sich auf dem Flugplatz machen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Prodej podniku společnosti Malév působícího v oblasti pozemního odbavení
Verkauf der Malév Ground Handling
   Korpustyp: EU
Sladit úroveň obecných poplatků za celní odbavení s acquis.
Angleichung der allgemeinen Zollabfertigungsgebühren an den Besitzstand.
   Korpustyp: EU
8 Členský stát, kde se uskuteční celní odbavení
8 Mitgliedstaat, in dem ein Zollverfahren durchgeführt wird
   Korpustyp: EU
Členům Evropského parlamentu při celním odbavení a při devizové kontrole
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments erhalten bei der Zollabfertigung und Devisenkontrolle
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Na odbavení zásilek máme tři hodiny a čtyři minuty.
Das heisst, wir haben drei Stunden und vier Minuten vor der Paketsortierung am Ende des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujeme na tom, aby bylo odbavení zařízeno předem.
Wir arbeiten daran, dich vorverzollt zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslancům Evropského parlamentu při celním odbavení a při devizové kontrole
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments erhalten bei der Zollabfertigung und Devisenkontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
přesunout se z určeného místa k přepážce pro odbavení;
von dem ausgewiesenen Ort zum Abfertigungsschalter zu gelangen,
   Korpustyp: EU DCEP
ustanovení o celním odbavení, tranzitu, skladech a překládce,
Vorschriften über Zollabfertigung, Durchfuhr, Lager und Umladung,
   Korpustyp: EU
Kolonka 17: Údaje o odbavení a distribuci zboží
Feld 17: Einzelheiten zur Warenabfertigung und Information über den Warenvertrieb
   Korpustyp: EU
Plánovací minima při provozu ETOPS platí až do odbavení.
Die ETOPS-Mindest-Planungswerte gelten bis zum Dispatch.
   Korpustyp: EU
Každý Člen provádí audity po celním odbavení transparentně.
Jedes Mitglied führt nachträgliche Prüfungen auf transparente Weise durch.
   Korpustyp: EU
- Let do San Diega je připraven k odbavení.
- Der Flug nach San Diego bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, už jsme to řešili při odbavení.
Ihr Sohn steht auf der Flugverbotsliste.
   Korpustyp: Untertitel
Potom autobus nastartoval a mysleli jsme si, že nás odveze k pasovému odbavení nebo k odbavení zavazadel.
Dann fuhr der Bus los, wie wir glaubten zur Pass- oder Gepäckkontrolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samoobslužné odbavení a příslušné možnosti odbavení přes Internet, kterých mohou cestující využít, se považují za oprávněný přístup k takovýmto materiálům.
Die Selbstabfertigung und entsprechende Möglichkeiten des Internets, die von Fluggästen genutzt werden können, gelten als befugte Verwendung dieses Materials.
   Korpustyp: EU
Samoobslužné odbavení a příslušné možnosti odbavení přes Internet, kterých mohou cestující využít, se považují za oprávněný přístup k takovýmto systémům.
Die Selbstabfertigung, die von Fluggästen genutzt werden kann, gilt als befugter Zugang zu den betreffenden Systemen.
   Korpustyp: EU
Činnosti odbavení kontejnerů v souvislosti s dovozem a vývozem produktů v odvětví cukru představují pouze 2 % všech činností odbavení kontejnerů spojených s dovozem a vývozem.
Containerumschlagtätigkeiten im Zusammenhang mit der Ein- und Ausfuhr von Zuckererzeugnissen machen nur 2 % des gesamten Containerumschlags im Zusammenhang mit der Ein- und Ausfuhr aus.
   Korpustyp: EU
Inkrementální příjmy z leteckých činností zahrnují příjmy z přistávacích poplatků, poplatků za odbavení zavazadel, poplatků za cestující, odbavení letadel a prodeje letenek.
Die zusätzlichen Einnahmen aus dem Aviation-Geschäft beinhalten Einnahmen aus Landeentgelten, Entgelten für die Gepäckabfertigung, Passagierentgelten, Entgelten für die Flugzeugabfertigung und für den Ticketverkauf.
   Korpustyp: EU
Vlastní odbavení a příslušné možnosti odbavení přes internet, kterých mohou cestující využít, se považují za oprávněný přístup k takovýmto materiálům či systémům.
Die Selbstabfertigung und entsprechende Möglichkeiten des Internets, die von Fluggästen genutzt werden können, gelten als befugter Zugang zu diesem Material bzw. diesen Systemen.
   Korpustyp: EU
(13b) „vstupem na trh Společenství“ se rozumí předložení k celnímu odbavení;
(13b) „Einführung in den Gemeinschaftsmarkt“: die Vorlage zur Zollabfertigung.
   Korpustyp: EU DCEP
(13a) „vstoupením na trh Společenství“ se rozumí předložení k celnímu odbavení;
(13a) „Einführung in den Gemeinschaftsmarkt“: die Vorlage zur Zollabfertigung;
   Korpustyp: EU DCEP
přesunout se ze vstupního místa k přepážce pro odbavení, pokud existuje, nebo na loď,
von einem Eingang zu einem Abfertigungsschalter (sofern vorhanden) oder zum Schiff zu gelangen;
   Korpustyp: EU DCEP
Let 451 do Tokya: všichni odbavení cestující se musí ihned dostavit na palubu.
- Flug 451 nach Tokio. Alle bestätigten Passagiere müssen jetzt einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Při odbavení letounu podle bodu a) výše se musí předpokládat, že:
Für die Erfüllung des Buchstabens a ist davon auszugehen, dass
   Korpustyp: EU
Pro odbavení letounu v souladu s bodem a) je nutno předpokládat, že:
Für die Erfüllung des Buchstabens a ist davon auszugehen, dass
   Korpustyp: EU
Proto odložili celní odbavení dotčeného výrobku do doby, kdy byl vynesen konečný rozsudek Soudního dvora.
Deshalb hätten sie die Zollabfertigung der betroffenen Ware bis zum rechtskräftigen Urteil des Gerichtshofs aufgeschoben.
   Korpustyp: EU
SI: Celní odbavení smí provádět pouze právnické osoby usazené ve Slovinsku (zřizování poboček není povoleno).
SI: Die Zollabfertigung kann nur von einer in der Republik Slowenien gegründeten juristischen Person (keine Zweigniederlassung) vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Identifikační osvědčení a jeho opisy vydává celní úřad, ve kterém probíhá vývozní celní odbavení.
Nämlichkeitsbescheinigungen und Abschriften werden von der Zollstelle ausgestellt, in der die Ausfuhrzollabfertigung stattfindet.
   Korpustyp: EU
snížit náklady související s dodržováním předpisů a správní náklady a urychlit celní odbavení;
Verringerung der Befolgungs- und Verwaltungskosten und Verkürzung der Bearbeitungszeit;
   Korpustyp: EU
celní orgány vydají doklad o schválení vývozu pro účely celního odbavení.
Die Zollbehörde stellt eine Ausfuhrgenehmigung für die Zollabfertigung aus.
   Korpustyp: EU
přesunout se od přepážky pro odbavení (pokud existuje) na loď a absolvovat pasové a bezpečnostní kontroly,
vom Abfertigungsschalter, sofern vorhanden, durch die Ausreise- und Sicherheitskontrollstellen zum Schiff zu gelangen;
   Korpustyp: EU
Všechny poplatky vyjma poplatků za odbavení vycházely ze zveřejněného ceníku letištních poplatků.
Alle Entgelte mit Ausnahme der Abfertigungsentgelte beruhen auf der veröffentlichten Entgelttabelle des Flughafens.
   Korpustyp: EU
Celní odbavení mohou provádět pouze právnické osoby usazené v Republice Slovinsko (zřizování poboček není povoleno).
Die Zollabfertigung kann nur von einer in der Republik Slowenien niedergelassenen juristischen Person (keine Zweigniederlassung) vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Aby mohlo být zboží vyvezeno, vydají indické celní úřady během odbavení vývozní přepravní doklad.
Bei der Zollabfertigung stellen die indischen Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier aus.
   Korpustyp: EU
Let 1243 na letiště J.F.K. je připraven k odbavení u brány 19.
Flug 1243 zum J.F.K. ist jetzt an Flugsteig 19 einstiegsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
přemístit se z určeného místa k přepážce pro odbavení, do čekárny a na nástupiště.
sich von der angegebenen Kontaktstelle zum Abfertigungsschalter, zum Wartesaal und zum Einstiegsbereich zu begeben;
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) „uvedením na trh“ se rozumí předložení k celnímu odbavení na hranicích Společenství;
(2a) „Einführung in den Gemeinschaftsmarkt“: die Vorlage zur Zollabfertigung an einer Gemeinschaftsgrenze;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zabránilo dalšímu oddálení celního odbavení dotčeného zboží, vstupuje toto nařízení v platnost dnem vyhlášení.
Um eine weitere Verzögerung der Zollabfertigung der betroffenen Waren zu vermeiden, sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten.
   Korpustyp: EU
Identifikační osvědčení a jeho opisy vydává celní úřad, ve kterém probíhá vývozní celní odbavení.
Die Nämlichkeitsbescheinigung und ihre Kopien werden von der Zollstelle, bei der die Ausfuhrzollförmlichkeiten erfüllt werden, ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Pro odbavení letounu v souladu s písmeny a) až c) je nutno předpokládat, že:
Für die Flugvorbereitung gemäß Buchstabe a bis c muss davon ausgegangen werden, dass
   Korpustyp: EU
Železniční podnik pro potřeby cestujících zveřejní podmínky odbavení jízdních kol, pokud železniční podnik tuto službu nabízí.
Das Eisenbahnunternehmen veröffentlicht für die Fahrgäste die Beförderungsbedingungen für Fahrräder, sofern das Eisenbahnunternehmen solche Beförderungen anbietet.
   Korpustyp: EU
Šetření o uložení vyrovnávacího cla není překážkou pro celní odbavení výrobků.
Eine Ausgleichszolluntersuchung steht der Zollabfertigung nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr zajistí, aby cestující měli přístup k informacím o odbavení cestovních zavazadel.
Mit diesem Eckwert soll sichergestellt werden, dass den Fahrgästen Informationen über die Beförderung von aufgegebenem Gepäck zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Železniční podnik pro potřeby cestujících zveřejní podmínky odbavení cestovních zavazadel, pokud železniční podnik tuto službu nabízí.
Das Eisenbahnunternehmen veröffentlicht für die Fahrgäste die Beförderungsbedingungen für aufgegebenes Gepäck, sofern das Eisenbahnunternehmen eine solche Beförderung anbietet.
   Korpustyp: EU
Ve smlouvě se Ryanair zavazuje zahájit činnost na letišti TMP s četností […] průletových odbavení letadla denně.
In der Vereinbarung verpflichtet sich Ryanair zur Aufnahme der Flüge am Flughafen TMP mit täglich […] abgefertigten Flugzeugen.
   Korpustyp: EU
Ve smlouvě se Ryanair zavazuje zahájit činnost na letišti TMP s četností […] průletových odbavení letadla denně.
In der Vereinbarung hat sich Ryanair zur Aufnahme der Flüge am Flughafen TMP mit täglich […] abgefertigten Flugzeugen verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Odbavení se uskutečňuje v okamžiku, kdy se letoun poprvé vlastním pohonem pohne za účelem vzletu.
Dieser findet statt, wenn sich das Flugzeug für den Start aus eigener Kraft bewegt.
   Korpustyp: EU
Součásti se předkládají k celnímu odbavení současně, ale jsou zabaleny zvlášť.
Die Komponenten werden gleichzeitig, aber getrennt verpackt zur Zollabfertigung gestellt.
   Korpustyp: EU
Poplatek za pozemní odbavení upravují zvláštní dohody mezi letištěm a leteckou společností.
Die Bodenabfertigungsentgelte unterliegen gesonderten Vereinbarungen zwischen Flughafen und Luftfahrtunternehmen.
   Korpustyp: EU
Informace získané během auditu po celním odbavení mohou být použity v dalším správním nebo soudním řízení.
Die im Rahmen der nachträglichen Prüfung erlangten Informationen können in weiteren Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Je-li to proveditelné, Členové použijí výsledek auditu po celním odbavení při uplatňování řízení rizik.
Die Mitglieder nutzen, soweit durchführbar, das Ergebnis der nachträglichen Prüfung bei der Anwendung des Risikomanagements.
   Korpustyp: EU
Pokud naše vláda měla o Waimanovi pochybnosti, nebylo by u přísně tajného bezpečnostního odbavení u K.A.G.
Hätte unsere Regierung auch nur im Geringsten an Waiman gezweifelt, hätte man ihm nie die höchste Sicherheitsfreigabe erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Umožní zejména celní odbavení zboží v místě sídla deklaranta bez ohledu na místo vstupu do Společenství, odchodu ze Společenství nebo dodávky v rámci Společenství tohoto zboží - tzv. "centralizované odbavení".
Dies ermöglicht insbesondere die Zollabfertigung von Waren am Niederlassungsort des Zollanmelders, unabhängig davon, wo diese Waren eingeführt, ausgeführt oder innerhalb der Gemeinschaft geliefert werden - die so genannte zentrale Zollabfertigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od roku 1993 může zásilka po odbavení vnitrostátními celními orgány volně obíhat mezi všemi ostatními členskými státy.
Seit 1993 kann eine Lieferung frei zwischen allen Mitgliedstaaten bewegt werden, sobald sie von der nationalen Zollbehörde freigegeben wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– v případě výletní plavby v čase stanoveném dopravcem, který nesmí být více než 60 minut před časem odbavení.
– bei Kreuzfahrten zu einem im Voraus vom Beförderer festgelegten Zeitpunkt, der höchstens 60 Minuten vor der Abfertigungsfrist liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Letecké společnosti, které již pozemní odbavení provozují, by se navíc neměly účastnit hlasování o svých případných konkurentech.
Außerdem sollten Fluggesellschaften, die auf dem Flughafen bereits als Abfertiger aktiv sind, bei der Auswahl möglicher Wettbewerber kein Stimmrecht erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Z organizačního hlediska bylo leteckému dopravci doporučeno, aby průletové odbavení letadla zvýšil z 30 na 45 minut.
Unter organisatorischen Gesichtspunkten wurde das Luftfahrtunternehmen dazu angeregt, die Abfertigungszeit ihrer Luftfahrzeuge von 30 auf 45 Minuten zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Přibližný počet dalších subjektů se zodpovědností v oblasti ochrany letectví před protiprávními činy (známí odesílatelé, společnosti zajišťující pozemní odbavení).
Ungefähre Anzahl anderer Stellen, die Verantwortung für Luftsicherheitsmaßnahmen tragen (bekannte Versender, Bodenabfertigungsunternehmen)
   Korpustyp: EU
Údaje, pokud jsou k dispozici, o tom, kdo řídí vykládku a celní odbavení na místě vykládky/v přístavu vylodění.
soweit verfügbar, Angaben darüber, wer Entladung und Zollfreigabe am Entladeort/-hafen regelt
   Korpustyp: EU
Poté co byl v květnu 2012 otevřen nový terminál, má letiště Gdaňsk kapacitu pro odbavení 5 milionů cestujících ročně.
Seit der Eröffnung eines neuen Terminals im Mai 2012 hat der Flughafen Gdańsk eine Kapazität von 5 Mio. Passagieren pro Jahr.
   Korpustyp: EU
Kyperské orgány také uvedly, že vůči společnosti pozemního odbavení na letišti v Larnace neexistuje žádný nesplacený dluh.
Ferner stellte Zypern klar, dass es gegenüber der LCA Bodenabfertigungsgesellschaft keine ausstehenden Schulden gab.
   Korpustyp: EU
Doba předložení žádosti o dokumenty týkající se dovozu, vývozu či zpětného vývozu a způsobilost k celnímu odbavení
Zeitpunkt der Anträge auf Einfuhr- und Ausfuhrgenehmigungen und Wiederausfuhrbescheinigungen sowie Zollverfahren
   Korpustyp: EU
Poté co byl v květnu 2012 otevřen nový terminál, má letiště Gdaňsk kapacitu pro odbavení 5 milionů cestujících ročně.
Seit der Eröffnung eines neuen Terminals im Mai 2012 hat der Flughafen Gdańsk eine Abfertigungskapazität von 5 Mio. Passagieren pro Jahr.
   Korpustyp: EU
Hlavními inovacemi zavedenými modernizovaným celním kodexem je elektronické celní odbavení, centrální odbavování, jediné správní místo a jediné kontaktní místo.
Die wichtigsten Neuerungen, die im Rahmen des Modernisierten Zollkodex eingeführt wurden, sind das elektronische Zollwesen, die zentrale Zollabfertigung und das Konzept einer einzigen Anlaufstelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Status oprávněného hospodářského subjektu (OHS) poskytuje důvěryhodným obchodníkům snadnější přístup ke zjednodušení celního odbavení a k usnadnění z hlediska kontrol.
Der Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten gewährt den als vertrauenswürdig eingestuften Händlern leichteren Zugang zu den vereinfachten Zollverfahren und -kontrollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neprodleně musí prodejce informovat i o změně dopravce, nejpozději při odbavení na letišti anebo nástupu do letadla.
Wenn europäische Unternehmen viele Daten offen legen müssten, könnten diese von außerhalb eingesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
iia) v případě okružní plavby v čase stanoveném dopravcem, který nesmí předcházet čas odbavení o více než 60 minut.
iia) bei Kreuzfahrten zu einem im Voraus vom Beförderer festgelegten Zeitpunkt, der höchstens 60 Minuten vor der Abfertigungszeit liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení systému celního odbavení mělo na celní úrovni za následek ztrátu statistických informací o zboží v procesu celních postupů.
Zollrechtliche Vereinfachungen haben dazu geführt, dass bei den Zollbehörden keine statistischen Informationen über Waren vorliegen, die einem Umwandlungs- oder Veredlungsverfahren unterliegen.
   Korpustyp: EU
Provozovatel musí obdržet souhlas úřadu, pokud chce používat palubní systém hmotnosti a vyvážení jako hlavní zdroj informací pro odbavení letounů.
Die Verwendung einer bordseitigen Rechneranlage als Hauptquelle zur Bestimmung von Masse und Schwerpunktlage für die Flugvorbereitung bedarf der Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde.
   Korpustyp: EU
Simulovaná cena franko přístav určení = CIF + dovozní clo + antidumpingové clo (ode dne 7. dubna 2006) + poplatky za celní odbavení
Simulierter Anlandepreis = cif + Einfuhrzoll + Antidumpingzoll (ab dem 7. April 2006) + Bereitstellungskosten
   Korpustyp: EU
druhy/čísla vlaků nebo číslo spoje (není-li číslo vlaku veřejnosti k dispozici), pokud je odbavení jízdních kol dostupné,
Typ/Nummer der Züge bzw. der Strecken (wenn für die Öffentlichkeit keine Zugnummer angegeben wird) mit Fahrradbeförderung;
   Korpustyp: EU
Dodavatel zajistí náležitosti týkající se vývozního povolení a celního odbavení; a nese s tím související náklady a poplatky.
Der Auftragnehmer erledigt die Formalitäten für die Beschaffung der Ausfuhrbescheinigung und der Zollabfertigung und trägt die damit verbundenen Kosten und Abgaben.
   Korpustyp: EU
Činnosti celního odbavení týkající se vývozu je možné provést u jakéhokoliv italského celního úřadu, s výjimkou formalit,
Die Ausfuhrformalitäten können bei allen italienischen Zollstellen erledigt werden, mit Ausnahme von Formalitäten
   Korpustyp: EU
Paušální poplatky, jež měly uživatelské letecké společnosti na T2 odvádět, se v různých scénářích pohybovaly mezi […] za průletové odbavení letadla.
Die Pauschalgebühren der Luftfahrtunternehmen für die Nutzung von T2 lagen je nach Szenario zwischen […] und […] pro abgefertigtes Flugzeug.
   Korpustyp: EU
Ryanair dále sjednává, že v předstihu […] oznámí, pokud by se měl počet průletových odbavení za den na letišti snížit.
Außerdem verpflichtet sich Ryanair, […] jegliche Verringerung der Anzahl der täglich am Flughafen TMP abgefertigten Flüge mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Tento poplatek zahrnuje přistávací poplatek, odletový poplatek a poplatek za pozemní odbavení včetně poplatků za ochranu a bezpečnost [14].
Das Entgelt umfasst die Lande-, Abflug- und Abfertigungsentgelte einschließlich Sicherheitsentgelte [14].
   Korpustyp: EU
Pokud taková faktura není předložena nebo pokud neodpovídá výrobku předloženému k celnímu odbavení, bude místo toho splatné příslušné antidumpingové clo.
Wird keine solche Rechnung vorgelegt oder bezieht sich diese Rechnung nicht auf die gestellte Ware, so ist der entsprechende Antidumpingzoll zu entrichten.
   Korpustyp: EU
I když na odbavení čeká mnoho lidí, pohraniční úředník sám posoudí situaci podle uvedeného nařízení, a pokud to podmínky předepisují, provede namátkovou kontrolu.
Auch bei langen Warteschlangen nimmt der Grenzschutzbeamte seine eigene Bewertung entsprechend der Verordnung vor und führt, wenn die Umstände es erfordern, eine stichprobenartige Prüfung durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte