Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odbavit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odbavit abfertigen 43 einchecken 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odbavitabfertigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V roce 2013 odbavilo letiště 2,3 milionu cestujících.
Auf dem Flughafen wurden 2013 2,3 Mio. Fluggäste abgefertigt.
   Korpustyp: EU
Denně odbavíme 600 letadel. Odbavení jednoho letadel trvá 37 minut, jednoho cestujícího okolo jedné minuty.... aby byly přivezeny do země.
Wir fertigen täglich etwa 600 Flugzeuge ab, wir benötigen etwa 37 Minuten pro Flugzeug, etwa 60 Sekunden pro Passagier, der in das Land einreist.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňkový kód TARIC, pod kterým má být zboží na faktuře celně odbaveno na hranicích Společenství
TARIC-Zusatzcode, unter dem die Waren auf der Rechnung an der Gemeinschaftsgrenze vom Zoll abzufertigen sind
   Korpustyp: EU
které neodbaví více než 10000 cestujících ročně a
nicht mehr als 10000 Fluggäste jährlich abfertigt und
   Korpustyp: EU
Doplňkový kód TARIC, pod kterým lze zboží uvedené na faktuře celně odbavit na hranicích Unie.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebene Ware an den Grenzen der Union zollrechtlich abgefertigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Schönefeld byl nutný především v dopravních špičkách, tj. v časech, kdy musel být v Berlíně odbaven velký počet charterových letů.
Schönefeld wurde vor allem in Stoßzeiten benötigt, d. h. in den Zeiten, in denen in Berlin eine hohe Zahl von Charterflügen abgefertigt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Doplňkový kód TARIC, pod kterým má být zboží uvedené na faktuře celně odbaveno na hranici Společenství.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die Waren auf der Rechnung an der Gemeinschaftsgrenze vom Zoll abzufertigen sind.
   Korpustyp: EU
Doplňkový kód TARIC, pod kterým má být zboží uvedené na faktuře celně odbaveno na hranicích Společenství.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die Waren auf der Rechnung an der Gemeinschaftsgrenze vom Zoll abzufertigen sind.
   Korpustyp: EU
Doplňkový kód TARIC, pod kterým má být zboží uvedené na faktuře celně odbaveno na hranicích Společenství.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebenen Waren an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abzufertigen sind.
   Korpustyp: EU
Doplňkový kód TARIC, podle kterého má být zboží uvedené na faktuře celně odbaveno na hranici Společenství.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebenen Waren an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abzufertigen sind.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "odbavit"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mám vás odbavit do Bagdádu?
Möchtest du bis Bagdad eingecheckt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Necháme se odbavit, že jo?
Wir checken ein, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Doplňkový kód TARIC, pod kterým lze zboží uvedené na faktuře celně odbavit na hranicích Unie.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebene Ware an den Grenzen der Union zollrechtlich abgefertigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Podle nejnovějších číselných údajů má letiště v Gdyni v roce 2030 odbavit 1149978 cestujících, a nikoli 1083746.
Nach den jüngsten Zahlen würden auf dem Flughafen Gdynia im Jahr 2030 nicht, wie ursprünglich angenommen, 1083746, sondern 1149978 Fluggäste abgefertigt.
   Korpustyp: EU
Paní předsedající, kdysi bylo letiště místem, kde jste si koupili letenku, nechali si odbavit zavazadla, ukázali pas a odletěli jste nebo přistáli.
Frau Präsidentin! Ein Flughafen war einmal ein Ort, an dem man ein Ticket für einen Flug kaufte, sein Gepäck aufgab, seinen Reisepass vorzeigte und startete oder landete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letiště Alghero dosáhlo mezí své kapacity v roce 2003 a 2004, a proto byly zapotřebí investice, aby mohlo letiště odbavit více cestujících.
In den Jahren 2003 und 2004 bestanden Kapazitätsengpässe am Flughafen Alghero; daher wurden Investitionen benötigt, damit auf dem Flughafen eine größere Anzahl an Fluggästen abgefertigt werden konnte.
   Korpustyp: EU
Pro každou transakci vydávají celní úřady na žádost kontrolní číslo (spojovací článek) potřebné pro to, aby společnost mohla zboží celně odbavit u celních orgánů.
Für jeden Geschäftsvorgang vergeben die Zollstellen auf Anfrage eine Codenummer („B-Jack“), die das Unternehmen für die Zollabfertigung der Waren benötigt.
   Korpustyp: EU
Letiště Alghero dosáhlo mezí své kapacity v roce 2003 a 2004, a investice byly proto nezbytné k tomu, aby mohlo odbavit více cestujících.
In den Jahren 2003 und 2004 bestanden Kapazitätsengpässe am Flughafen Alghero; daher wurden Investitionen benötigt, damit auf dem Flughafen eine größere Anzahl an Fluggästen abgefertigt werden konnte.
   Korpustyp: EU
Komise kromě toho poznamenává, že podle informací předložených polskými orgány předpokládá hlavní plán letiště v Gdaňsku další rozšíření letiště, aby tak bylo možné odbavit více než deset milionů cestujících ročně.
Den von Polen vorgelegten Informationen hat die Kommission außerdem entnommen, dass der Masterplan für den Flughafen Gdańsk einen weiteren Ausbau des Flughafens für mehr als 10 Mio. Passagiere pro Jahr vorsieht.
   Korpustyp: EU
Podle zprávy firmy PricewaterhouseCoopers (dále jen „PWC“) z roku 2012 mělo letiště v prvních letech činnosti odbavit následující počet cestujících: v roce 2014 přibližně […], v roce 2017 […], v roce 2020 […] a v roce 2028 přibližně […].
Ein Bericht von PricewaterhouseCoopers (im Folgenden „PWC“) prognostizierte für die ersten Jahre des Flughafenbetriebs ein Passagieraufkommen von etwa (…) im Jahr 2014, (…) im Jahr 2017, (…) im Jahr 2020 und ca. 8(…) im Jahr 2028.
   Korpustyp: EU
Jestliže se celní orgány rozhodnou poskytnout období prodlouženého používání rozhodnutí o ZISZ v souladu s čl. 34 odst. 9 třetím pododstavcem kodexu, musí kromě data zmíněného v odstavci 1 stanovit, jaká množství zboží lze v období prodlouženého používání rozhodnutí odbavit.
Entscheiden die Zollbehörden, nach Artikel 34 Absatz 9 Unterabsatz 3 des Zollkodex eine verlängerte Verwendungsdauer einer vZTA-Entscheidung zu gewähren, geben sie zusätzlich zu dem in Absatz 1 genannten Datum die Warenmengen an, die während der verlängerten Verwendungsdauer abgefertigt werden können.
   Korpustyp: EU
V důsledku investice uskutečněné podnikem PCT došlo k rozvoji části přístavu Pireus v moderní námořní kontejnerový terminál, a to díky zvýšení jeho účinnosti, skladové kapacity, schopnosti odbavit novou generaci nákladních lodí a propojenosti.
Mit der Investition, die PCT getätigt hat, ist ein Teil des Hafens von Piräus zu einem modernen Seecontainerterminal ausgebaut worden, indem seine Effizienz, seine Lagerkapazität, seine Fähigkeit, Frachtschiffe der neuen Generation abzufertigen und seine Interkonnektivität optimiert wurden.
   Korpustyp: EU
Komise také poznamenává, že podle informací předložených polskými orgány předpokládá hlavní plán letiště v Gdaňsku další rozšíření letiště, aby tak bylo možné odbavit více než deset milionů cestujících ročně.
Den von Polen vorgelegten Informationen hat die Kommission außerdem entnommen, dass der Masterplan für den Flughafen Gdańsk einen weiteren Ausbau des Flughafens für mehr als 10 Mio. Passagiere pro Jahr vorsieht.
   Korpustyp: EU