Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odbavování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odbavování Abfertigung 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odbavováníAbfertigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oznámená opatření infrastruktury zahrnují další rozšíření letištní infrastruktury za účelem odbavování větších letadel bez jakéhokoli omezení maximální vzletové hmotnosti.
Die angemeldeten Infrastrukturmaßnahmen umfassen einen weiteren Ausbau der Flughafeninfrastruktur im Hinblick auf die Abfertigung größerer Flugzeuge mit hohem Startgewicht ohne Nutzlastbeschränkungen.
   Korpustyp: EU
Seznam celních úřadů Unie, které jsou příslušné k celnímu odbavování zboží určenému Republice San Marino
Verzeichnis der für die Abfertigung der Waren zuständigen Zollstellen der Union
   Korpustyp: EU
Odhadovalo se, že ušlé příjmy plynoucí z odbavování nízkonákladové dopravy budou v roce 2008 činit 3,2 milionu EUR.
Die entgangenen Einnahmen bei der Abfertigung im Billigflugsegment wurden für 2008 auf 3,2 Mio. EUR geschätzt.
   Korpustyp: EU
technik a zlepšených metod odbavování cestujících a nákladu;
Techniken und verbesserte Methoden für die Abfertigung von Fracht und Passagieren;
   Korpustyp: EU
na minimum omezené letištní služby při odbavování cestujících a zavazadel, avšak vysoký standard kvality u požadovaných služeb,
auf ein Minimum beschränkte Flughafendienste bei der Abfertigung von Passagieren und Gepäck, jedoch einen hohen Qualitätsstandard bei den geforderten Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU
Útvary Komise byly upozorněny, že výraz „tloušťka sáčku“ by mohl vést k obtížím při celním odbavování.
Die Kommissionsdienststellen erhielten davon Kenntnis, dass die Formulierung bezüglich der „Dicke“ eines Beutels bei der zollrechtlichen Abfertigung zu Missverständnissen führen könnte.
   Korpustyp: EU
řadu zařízení a služeb souvisejících s provozem letadel a odbavováním cestujících a nákladu a náklady na ně obecně pokrývají letištními poplatky.
Zu diesem Zweck bieten Flughäfen eine Reihe von Einrichtungen und Dienstleistungen für den Betrieb von Luftfahrzeugen und die Abfertigung von Fluggästen und Fracht an, deren Kosten sie im Allgemeinen durch die Erhebung von Flughafenentgelten decken.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tento účel letiště nabízejí řadu zařízení a služeb souvisejících s provozem letadel a odbavováním cestujících a nákladu a náklady na ně obecně pokrývají letištními poplatky.
Zu diesem Zweck bieten Flughäfen eine Reihe von Einrichtungen und Dienstleistungen für den Betrieb von Luftfahrzeugen und die Abfertigung von Fluggästen und Fracht an, deren Kosten sie im Allgemeinen durch die Erhebung von Flughafenentgelten decken.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tento účel letiště nabízejí řadu zařízení a služeb souvisejících s provozem letadel a odbavováním cestujících a nákladu a náklady na ně obecně pokrývají letištními poplatky.
Zu diesem Zweck bieten Flughäfen eine Reihe von Einrichtungen und Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Betrieb von Luftfahrzeugen und der Abfertigung von Fluggästen und Fracht an, deren Kosten sie im Allgemeinen durch die Erhebung von Flughafenentgelten decken.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje v databázi PNR jsou poskytovány cestujícími při rezervaci a odbavování a příslušným orgánům umožňují vyšetřovat trestné činy spáchané v minulosti, předcházet nové trestné činnosti a provádět analýzu rizik.
Die Datenbank der PNR erfasst Angaben der Fluggäste bei der Buchung und bei der Abfertigung und ermöglicht es den verantwortlichen Behörden, in der Vergangenheit begangene Verbrechen zu untersuchen, neuen Verbrechen vorzubeugen und Risikoanalysen durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celní odbavování Zollabfertigung 1

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "odbavování"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

* větší tlak na ceny za pozemní odbavování,
* Die Preise für Bodenabfertigungsdienste sind einem größeren Druck ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Služby pozemního odbavování (včetně dodávky hotových jídel)
Bodenabfertigungsdienstleistungen (einschließlich Catering)
   Korpustyp: EU
Potřebuji mluvit s někým z odbavování pasažérů.
Verbinden Sie mich mit jemandem von der Personenkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný další letecký dopravce o odbavování vlastními silami zájem neprojevil.
Kein anderes Luftfahrtunternehmen hat bisher Interesse an der Selbstabfertigung bekundet.
   Korpustyp: EU
Opakuji, právě probíhá odbavování letu do Panama City.
Einlass für alle Erste-Klasse Passagiere.
   Korpustyp: Untertitel
Komise je toho názoru, že pokud jde o odbavování zavazadel, dokazují informace předložené chorvatskými úřady, že pro druhého externího poskytovatele služeb či uživatele letiště provádějícího odbavování vlastními silami vedle vlastního oddělení služeb pozemního odbavování nemá letiště kapacitu.
Hinsichtlich der Gepäckabfertigung vertritt die Kommission die Auffassung, dass Kroatien anhand der übermittelten Informationen nachgewiesen hat, dass es nicht möglich ist, zusätzlich zur Bodenabfertigungsabteilung des Flughafens oder zu etwaigen Selbstabfertigern einen zweiten Drittabfertiger unterzubringen.
   Korpustyp: EU
Investiční náklady týkající se poskytování služeb pozemního odbavování (jako jsou autobusy, vozidla, atd.) samotným letištěm způsobilé nejsou, nakolik tyto služby nejsou součástí infrastruktury pro pozemní odbavování.
Die Investitionskosten für die Erbringung von Bodenabfertigungsdiensten (wie z. B. Busse, Fahrzeuge usw.) sind nicht beihilfefähig, sofern sie nicht Teil der Bodenabfertigungsinfrastruktur sind.
   Korpustyp: EU
V současnosti má mezinárodní letiště Záhřeb jeden terminál pro odbavování cestujících a probíhá výstavba nového terminálu pro odbavování cestujících s příslušnou infrastrukturou (odbavovací plochou, příjezdovými cestami a parkovišti).
Der internationale Flughafen von Zagreb verfügt derzeit über ein Fluggastabfertigungsgebäude; ein weiteres Fluggastabfertigungsgebäude mit der dazugehörigen Infrastruktur (Vorfeld, Zufahrtswege und Parkplätze) wird derzeit gebaut.
   Korpustyp: EU
Regulace odbavování vlastními silami bude ponechána na vnitrostátních pravidlech a úpravách.
Die Regelung der Selbstabfertigung bleibt nationalen Vorschriften und Vereinbarungen überlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celní odbavování těchto výrobků probíhá poté, co si je odběratel objedná.
Diese Waren werden zollabgefertigt, sobald der Abnehmer sie bestellt.
   Korpustyp: EU
Do roku 2010 neposkytovala společnost So.Ge.A.AL společnosti Air One/Alitalia služby pozemního odbavování.
Bis 2010 erbrachte So.Ge.A.AL keine Bodenabfertigungsdienste für Air One/Alitalia.
   Korpustyp: EU
V roce 2010 začala společnost So.Ge.A.AL poskytovat společnosti Air One/Alitalia služby pozemního odbavování.
Ab 2010 erbrachte So.Ge.A.AL Bodenabfertigungsdienste für Air One/Alitalia.
   Korpustyp: EU
Skupina SAS prodala 10 % akcií své společnosti pozemního odbavování společnosti Swissport.
SAS hat 10 % der Anteile an seiner Bodenabfertigungsgesellschaft an Swissport verkauft.
   Korpustyp: EU
Kromě odbavování civilních letů slouží letiště i jako základna finského letectva.
Der Flughafen wird nicht nur für die Zivilluftfahrt genutzt, sondern dient auch als Stützpunkt der finnischen Luftwaffe.
   Korpustyp: EU
Letiště TMP má dva terminály k odbavování plánovaných letů pro cestující:
Der Flughafen TMP besitzt zwei reguläre Fluggastterminals:
   Korpustyp: EU
ODCHYLKY OD CELNÍHO ODBAVOVÁNÍ PODLE ČL. 4 ODST. 7 NAŘÍZENÍ (ES) č. 338/97
ABWEICHUNGEN VON DEN ZOLLVERFAHREN GEMÄß ARTIKEL 4 ABSATZ 7 DER VERORDNUNG (EG) NR. 338/97
   Korpustyp: EU
Odbavování vlastními silami nebylo životaschopné, řekl pan Hughes, neboť průmysl potřebuje zkušené a kvalifikované pracovníky.
Selbstabfertigung, so Hughes, sei keine Alternative, da dieser Industriezweig gut ausgebildete Arbeitskräfte benötige.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé, zakazuje odbavování vlastními silami pro uvedené tři kategorie služeb, s výjimkou řazení letadla na zemi.
Zweitens verbietet sie die Selbstabfertigung für diese drei Kategorien von Bodenabfertigungsdiensten außer für das Lotsen des Flugzeugs am Boden.
   Korpustyp: EU
Znovu sjednány budou i stávající smlouvy s poskytovateli služeb pozemního odbavování.
Auch die bestehenden Verträge mit Bodenabfertigungsdienstleistern werden nachverhandelt.
   Korpustyp: EU
Lépe cílené kontroly přispějí k účinnému provozu námořní dopravy snížením doby odbavování v přístavech.
Gezieltere Überprüfungen tragen durch kürzere Liegezeiten in den Häfen zu einem effizienten Seeverkehr bei.
   Korpustyp: EU
Poškození letadla zařízením na pozemní odbavování nebo dopravními prostředky, včetně poškození, které nebylo hlášeno již dříve.
Beschädigung des Luftfahrzeugs durch die Bodenabfertigungsausrüstung oder Fahrzeuge, einschließlich zuvor nicht gemeldeter Schäden.
   Korpustyp: EU
Let č. 271 do Panamy, právě probíhá odbavování pasažérů první třídy.
Trans Panamanian Airlines, Flug 271 nach Panama.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o manipulaci s nákladem a poštou, Komise se domnívá, že informace předložené chorvatskými úřady dokazují, že pro druhého externího poskytovatele služeb či uživatele letiště provádějícího odbavování vlastními silami vedle jeho vlastního oddělení služeb pozemního odbavování nemá letiště kapacitu.
Hinsichtlich der Fracht- und Postabfertigung vertritt die Kommission die Auffassung, dass Kroatien anhand der übermittelten Informationen nachgewiesen hat, dass es nicht möglich ist, zusätzlich zur Bodenabfertigungsabteilung des Flughafens oder zu etwaigen Selbstabfertigern einen zweiten Drittabfertiger unterzubringen.
   Korpustyp: EU
Pokud tato omezení neumožňují pozemní odbavování vlastními silami a neexistuje-li účinná konkurence mezi dodavateli, kteří služby pozemního odbavování poskytují, musí být všechny tyto služby na rovnoprávném a nediskriminačním základě dostupné všem leteckým dopravcům.
Wo aufgrund solcher Beschränkungen eine Selbstabfertigung ausgeschlossen ist und kein effektiver Wettbewerb zwischen Anbietern von Bodenabfertigungsdiensten besteht, müssen alle derartigen Dienste allen Luftfahrtunternehmen auf gleicher Grundlage und in nichtdiskriminierender Weise zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Parlament vyjádřil vážné obavy z možných sociálních a ekologických důsledků plynoucích z odbavování vlastními silami a lodivodství.
Das Parlament hatte ernste Bedenken in Bezug auf die möglichen sozialen und ökologischen Auswirkungen der Vorschläge für die Selbstabfertigung und die Lotsendienste geäußert.
   Korpustyp: EU DCEP
Schválení by podle něho vedlo k propouštění, odbavování vlastními silami k nahrazení kvalifikovaných pracovníků levnějšími ze zámoří.
Es gehe um hunderte von Details für ein funktionsfähiges, besseres, gemeinsames Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise již navrhla zavést pro celní orgány a obchodní společnosti odbavování bez dokumentů, včetně jednotného portálu pro předkládání údajů.
Die Kommission hat bereits die Einrichtung eines papierlosen Umfelds für Zoll und Handel, insbesondere einer einzigen Anlaufstelle („Ein-Fenster“-Konzept) für die Einreichung der Daten vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Částka 0,2 miliardy SEK z nástroje A bude zrušena, jakmile dojde k částečnému pozbytí úseku pozemního odbavování.
Die Fazilität A sollte um 0,2 Mrd. SKE verringert werden, sobald die Bodenabfertigungsdienste teilweise verkauft wären.
   Korpustyp: EU
„Pozemní odbavování“: služby poskytované na letišti uživatelům letiště, jak jsou popsány v příloze směrnice 96/67/ES.
„Bodenabfertigungsdienste“: die einem Nutzer auf einem Flughafen erbrachten Dienste, wie sie im Anhang der Richtlinie 96/67/EG beschrieben sind;
   Korpustyp: EU
Částka 0,2 miliardy SEK z nástroje A bude zrušena, jakmile dojde k částečnému pozbytí úseku pozemního odbavování.
Die Fazilität A sollte um 0,2 Mrd. SEK verringert werden, sobald die Bodenabfertigungsdienste teilweise verkauft wären.
   Korpustyp: EU
Komise prověřila rovněž dohody o poskytování služeb pozemního odbavování, které společnost So.Ge.A.AL uzavřela se společnostmi Air Italy, Bmibaby a Air Vallée.
Die Kommission prüfte auch die Verträge über Bodenabfertigungsdienste, die So.Ge.A.AL mit Air Italy, bmibaby und Air Vallée geschlossen hatte.
   Korpustyp: EU
Druhá nájemní smlouva se týká dodatečných ploch pro pozemní odbavování, které letiště Lipsko pronajalo společnosti DPI za stejných podmínek, jež jsou upraveny ve výše uvedené nájemní smlouvě.
Der zweite Mietvertrag betrifft zusätzliche Bodenabfertigungsflächen, die der Flughafen Leipzig zu denselben Bedingungen an DPI vermietet, wie sie in dem genannten Mietvertrag vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Práce se týkala každé jednotlivé činnosti společnosti (údržba, pozemní odbavování, výpočetní technika a sdílené služby (sdílené služby: personál a volací střediska)), její výsledky jsou předloženy níže.
Die Untersuchungen betrafen jeden einzelnen Geschäftsbereich des Unternehmens (Wartung, Bodenabfertigungsdienste, Informatik- und gemeinsam erbrachte Leistungen (gemeinsam erbrachte Leistungen: Personal und Call Center)). Die Schlussfolgerungen sind nachstehend aufgeführt.
   Korpustyp: EU
konstatuje, že od přijetí směrnice 96/67/ES se hospodářská soutěž výrazně zintenzivnila a že se ceny služeb pozemního odbavování v téměř všech "starých" členských státech EU snížily;
stellt fest, dass seit Annahme der Richtlinie 96/67/EG der Wettbewerb deutlich verstärkt wurde und die Preise für Bodenabfertigungsdienste in fast allen "alten" EU-Mitgliedstaaten gesunken sind;
   Korpustyp: EU DCEP
kterým se schvaluje rozhodnutí o odchylkách podle článku 9 směrnice Rady 96/67/ES týkajících se poskytování určitých služeb pozemního odbavování na mezinárodním letišti Záhřeb
über die Genehmigung der Freistellungsentscheidung nach Artikel 9 der Richtlinie 96/67/EG des Rates über bestimmte Bodenabfertigungsdienste auf dem internationalen Flughafen von Zagreb
   Korpustyp: EU
Podle chorvatských úřadů infrastrukturní a provozní omezení stávajícího terminálu neumožňují během výstavby nového terminálu zavést hospodárně a účinně služby dalšího poskytovatele služeb pozemního odbavování.
Kroatien zufolge ist das derzeitige Abfertigungsgebäude — sowohl hinsichtlich der Infrastruktur als auch der betrieblichen Aspekte — nicht hinreichend für eine wirtschaftliche und effiziente Einführung zusätzlicher Bodenabfertigungsdienste während des Baus des neuen Abfertigungsgebäudes ausgelegt.
   Korpustyp: EU
Jakmile bude nová budova terminálu pro odbavování cestujících a nová odbavovací plocha dokončena a jejich provoz zahájen, bude problém nedostatečného prostoru a kapacity stávající infrastruktury vyřešen.
Sobald der Bau des neuen Fluggastabfertigungsgebäudes und Vorfelds abgeschlossen sei und der Betrieb aufgenommen werde, würden die Platz- und Kapazitätsprobleme im Zusammenhang mit der bestehenden Infrastruktur behoben sein.
   Korpustyp: EU
Podle chorvatských úřadů je v současnosti přístup na trh služeb odbavování zavazadel, manipulace na rampě a manipulace s nákladem a poštou otevřený.
Nach Angaben Kroatiens herrscht für Anbieter von Gepäckabfertigungs- Vorfeld- sowie Fracht- und Postabfertigungsdiensten derzeit ein offener Marktzugang.
   Korpustyp: EU
Dosud však žádný třetí poskytovatel služeb pozemního odbavování žádost o souhlas a o licenci na poskytování těchto služeb na mezinárodním letišti Záhřeb nepodal.
Allerdings habe bisher kein Drittanbieter von Bodenabfertigungsdiensten eine Zulassung und Lizenz für die Erbringung solcher Dienste auf dem internationalen Flughafen von Zagreb beantragt.
   Korpustyp: EU
V současnosti však odbavuje vlastními silami pouze jeden letecký dopravce jednu dílčí kategorii služeb odbavování na rampě (nakládání a vykládání potravin a nápojů).
Allerdings bedient sich derzeit nur ein Luftfahrtunternehmen in einer Unterkategorie der Vorfelddienste (Ein- und Ausladen von Bordvorräten) der Selbstabfertigung.
   Korpustyp: EU
nájemní smlouvy pro odbavovací plochu a příslušné prostory pro pozemní odbavování byly založeny na obvyklých tržních úrokových sazbách a letiště Lipsko není vázáno žádnou možností financování;
den Mietverträgen für das Vorfeld und die zugehörigen Bodenabfertigungsbereiche marktübliche Zinssätze zugrunde liegen und der Flughafen Leipzig an keine bestimmte Finanzierungsoption gebunden ist;
   Korpustyp: EU
spolupráce v ostatních oblastech, jako např. nákladní doprava, odbavování cestujících, údržba, zásobování, catering, informační technologie, rozvoj flotily letadel a jejich nákup, školení posádek a účtování tržeb.
Kooperation in anderen Bereichen wie z. B. Frachtbetrieb, Fluggastabfertigung, Wartung, Einkauf, Catering, Informationstechnik, Flottenausbau und -einkauf, Ausbildung der Besatzung und Gewinn- und Verlustrechnung.
   Korpustyp: EU
Podle smlouvy zahrnuje tato částka kromě základního nájemného též náklady na přestavbu nákladového hangáru na nízkonákladový terminál pro odbavování cestujících spolu se souvisejícími úroky.
Nach der Vereinbarung beinhaltet die Miete neben der Grundmiete auch die Kosten für den Umbau des Frachthangars in ein Billigflugterminal zuzüglich der entsprechenden Zinsen.
   Korpustyp: EU
Pokud tato omezení neumožňují pozemní odbavování vlastními silami a neexistuje-li účinná konkurence mezi dodavateli, kteří poskytují služby pozemního odbavování, musí být všechny tyto služby rovnoprávně a nediskriminačně k dispozici všem leteckým dopravcům; ceny těchto služeb nesmějí přesáhnout jejich celkové náklady včetně přiměřené návratnosti aktiv po odpisech.
Wo aufgrund solcher Beschränkungen eine Selbstabfertigung ausgeschlossen ist und kein effektiver Wettbewerb zwischen Anbietern von Bodenabfertigungsdiensten besteht, müssen alle derartigen Dienste allen Luftfahrtunternehmen auf gleicher Grundlage und in nichtdiskriminierender Weise zur Verfügung stehen; die Preise für diese Dienstleistungen dürfen nicht über die Vollkosten einschließlich einer angemessenen Kapitalrendite nach Abschreibung hinausgehen.
   Korpustyp: EU
V případě, že členský stát již shledal nebo shledává situaci vhodnou pro povolení odbavování vlastními silami, nesmí to vést ke snižování úrovně ochrany poskytované v rámci pravidel pro zdraví a bezpečnost při práci nebo snižovat úroveň vzdělávání pracovníků.
In Fällen, in denen ein Mitgliedstaat es für zweckmäßig hält oder bereits gehalten hat, die Selbstabfertigung zu genehmigen, sollte diese nicht zu einer Absenkung der Standards für Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz oder für die Ausbildung der Beschäftigten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle právního stanoviska Komise není dohoda o používání jmenné evidence cestujících, jež ministerstvu vnitřní bezpečnosti USA umožňuje uchovávat údaje získané při odbavování cestujících leteckými společnostmi, v souladu se základními právy.
Einem Rechtsgutachten der Kommission zufolge ist das Abkommen über die Übermittlung von Fluggastdatensätzen (PNR), das es dem US-amerikanischen Heimatschutzministerium erlaubt, Abfertigungsdaten der Fluggesellschaften zu speichern, nicht mit den Grundrechten vereinbar.
   Korpustyp: EU DCEP
S výjimkou čtyř kategorií pozemního odbavování směrnice vyžaduje, aby služby pozemního odbavení mohla poskytovat jakákoliv organizace (s příslušným povolením s ohledem na bezpečnost, finanční způsobilost atd.), včetně leteckých společností, které chtějí své lety odbavovat samy.
Mit Ausnahme von vier Kategorien sollen Bodenabfertigungsdienste von jedem Unternehmen erbracht werden dürfen (sofern die notwendigen sicherheitstechnischen und finanziellen Voraussetzungen gegeben sind), darunter auch von Fluggesellschaften, die sich für die Selbstabfertigung entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče odbavování zavazadel, manipulace na odbavovacích plochách, manipulace s nákladem, poštou a s pohonnými hmotami, může členský stát omezit počet odbavovacích společností, nesmí však být méně než dvě.
Bei der Gepäckabfertigung, den Vorfelddiensten, der Fracht- und Postabfertigung und den Betankungsdiensten kann allerdings ein Mitgliedstaat die Zahl der Abfertiger begrenzen, doch müssen es mindestens zwei sein.
   Korpustyp: EU DCEP
L 373, 31.12.1991, s. 4. , jsou letecké společnosti přímo odpovědné za veškeré pozemní odbavování, jež souvisí s jejich lety, a je proto v jejich zájmu, aby zajistily vysokou kvalitu a rychlost služeb;
L 373 vom 31.12.1991, S. 4. direkt für alle für ihre Flüge erbrachten Bodenabfertigungsdienste verantwortlich sind, so dass eine qualitativ hochwertige und rasche Abwicklung in ihrem Interesse liegt;
   Korpustyp: EU DCEP
1. souhlasí s názorem Komise, že směrnici o službách pozemního odbavování je třeba zlepšit, zjednodušit a objasnit; to však bez dalšího zkoumání nesmí být nutně spojeno s dalším otevřením trhu a liberalizací, jak naznačuje Komise;
1. stimmt dem Urteil der Kommission zu, dass die Richtlinie über die Bodenabfertigungsdienste verbesserungswürdig ist und einer Vereinfachung und Verdeutlichung bedarf; meint, dass dies jedoch ohne eine weitere Studie nicht zwangsläufig, wie von der Kommission angedeutet, mit einer weiteren Marktöffnung und Liberalisierung verbunden sein muss;
   Korpustyp: EU DCEP
využití v osobní dopravě, včetně systémů poskytujících cestujícím informace před cestou a v průběhu cesty, rezervačních a platebních systémů, odbavování zavazadel, zabezpečování spojení mezi vlaky a mezi železniční dopravou a jinými druhy dopravy;
die Anwendungen im Personenverkehr, einschließlich der Systeme zur Information der Fahrgäste vor und während der Fahrt, Buchungssysteme, Zahlungssysteme, Reisegepäckabfertigung, Anschlüsse zwischen Zügen und zwischen der Eisenbahn und anderen Verkehrsträgern;
   Korpustyp: EU
Na letišti Alghero jsou poplatky účtované leteckým společnostem obvykle stanoveny na základě zveřejněného ceníku letištních poplatků, který zahrnuje tyto položky: odletové a přistávací poplatky, poplatky za cestující, bezpečnostní poplatky, poplatky za kontrolu zavazadel a poplatky za služby pozemního odbavování.
Am Flughafen Alghero werden die von den Fluggesellschaften erhobenen Entgelte in der Regel aufgrund eines veröffentlichten Entgeltverzeichnisses ermittelt; die Entgelte setzen sich zusammen aus Start- und Landeentgelt, Passagierentgelt, Sicherheitsentgelt und den Entgelten für Gepäckkontrollen und für Bodenabfertigungsdienste.
   Korpustyp: EU
Provozovatel letiště, který vystupuje jako poskytovatel služeb pozemního odbavování, může uplatňovat různé ceny za odbavovací služby účtované leteckým společnostem, pokud tyto rozdíly v cenách odrážejí rozdíly v nákladech spojené s povahou nebo rozsahem poskytovaných služeb [28].
Flughafenbetreiber, die selber Bodenabfertigungsdienste anbieten, können von den Luftfahrtunternehmen unterschiedliche Bodenabfertigungsentgelte verlangen, sofern die Preisunterschiede durch entsprechende Kostenunterschiede begründet sind, die sich aus der Art oder dem Umfang der erbrachten Dienste ergeben [28].
   Korpustyp: EU
Ačkoliv v Berlíně není na pobočkách žádné nadměrné odbavování klientů, je třeba v budoucích létech počítat s další redukcí obchodních míst, a to z důvodu působení jiných kanálů jako je call center a internet.
Obwohl in Berlin keine Überversorgung an Zweigstellen bestehe, sei in den kommenden Jahren aufgrund anderer Kanäle wie Callcenter und Internet mit einer weiteren Reduktion der Geschäftsstellen zu rechnen.
   Korpustyp: EU
Náklady související s investicemi do letištní infrastruktury, včetně nákladů na plánování, infrastruktury pro pozemní odbavování (např. zavazadlové pásy atd.) a vybavení letiště mohou být způsobilé pro investiční podporu letištím.
Beihilfefähige Kosten im Rahmen von Investitionsbeihilfen für Flughäfen sind die Kosten in Verbindung mit Investitionen in Flughafeninfrastruktur, einschließlich Planungskosten, Bodenabfertigungsinfrastruktur (wie z. B. Gepäckband) und Flughafenausrüstung.
   Korpustyp: EU
- Zajišťování spokojenosti a bezpečnosti zákazníků: zvýšení pohodlí cestujících, inovační služby poskytované za letu a efektivnější odbavování cestujících; zlepšení všech bezpečnostních hledisek letecké dopravy; širší výběr letadel od letadel s širokým trupem po malá letadla.
– Kundenzufriedenheit und Sicherheit: Erhöhung des Fluggastkomforts, innovative Borddienste und effizientere Fluggastabfertigung; Verbesserung aller Sicherheitsaspekte des Luftverkehrs; größere Auswahl an Flugzeugen, vom Großraumflugzeug bis zu kleinen Luftfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ať už se jedná o liberalizaci přístavních služeb, poskytování služeb pozemního odbavování nebo o jakékoliv jiné otevření trhu, měly by tyto návrhy Komise zároveň urychlovat harmonizaci pracovních a sociálních předpisů a klást důraz na kvalitu služeb.
Ob es sich um Vorschläge der Kommission bezüglich der Liberalisierung der Hafendienstleistungen, der Bodenabfertigungsdienste oder jegliche andere Öffnung der Märkte handelt, sollten diese Vorschläge zugleich die Harmonisierung der Arbeits- und Sozialvorschriften vorantreiben und die Qualität der Dienstleistung in den Vordergrund stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé členské státy dávají přednost tomu, aby se tato směrnice vztahovala pouze na letiště s více než 2 nebo 5 miliony cestujících (podle směrnice o službách pozemního odbavování a letištních poplatcích).
Manche Mitgliedsstaaten bevorzugen die Richtlinie nur auf Flughäfen mit mehr als 2 oder 5 Millionen Passagieren anzuwenden (in Anlehnung an die Richtlinie zu den Bodenabfertigungsdiensten auf Flughäfen und zu den Flughafenentgelten).
   Korpustyp: EU DCEP
Komise obdržela vyjádření jednoho poskytovatele služeb pozemního odbavování, který žádal informaci, zda se bude v době trvání odchylky konat zadávací řízení, aby vybraný poskytovatel mohl zahájit svou činnost, jakmile platnost odchylky vyprší.
Die Kommission erhielt eine Stellungnahme von Bodenabfertigungsdienstleistern, die anfragten, ob während der Dauer der Freistellung ein Vergabeverfahren durchgeführt würde, so dass der ausgewählte Bodenabfertigungsdienstleister den Betrieb nach Ablauf der Freistellungsfrist aufnehmen könne.
   Korpustyp: EU
využití v osobní dopravě, včetně systémů poskytujících cestujícím informace před cestou a v průběhu cesty, rezervačních a platebních systémů, odbavování zavazadel, zabezpečování spojení mezi vlaky a mezi železniční dopravou a jinými druhy dopravy;
Anwendungen im Personenverkehr, einschließlich der Systeme zur Information der Fahrgäste vor und während der Fahrt, Buchungssysteme, Zahlungssysteme, Reisegepäckabfertigung, Anschlüsse zwischen Zügen und zwischen der Eisenbahn und anderen Verkehrsträgern;
   Korpustyp: EU
Cílem dotčeného investičního projektu je rozvoj přístavu Pireus jakožto moderního námořního kontejnerového terminálu ve Středozemním moři s větší kapacitou a skladovacími prostory, čímž se zvýší jeho efektivita při odbavování námořní kontejnerové dopravy.
Das in Rede stehende Investitionsprojekt zielt auf den Ausbau des Hafens von Piräus als modernen Seecontainerterminal im Mittelmeer ab, mit einer größeren Kapazität und größerem Lagerraum, wodurch seine Leistungsfähigkeit im Hinblick auf den Umschlag von Seecontainerverkehr zunimmt.
   Korpustyp: EU
, a výběr poplatků za poskytování služeb pozemního odbavování upravuje směrnice Rady 96/67/ES ze dne 15. října 1996 o přístupu na trh odbavovacích služeb na letištích Společenství Úř. věst.
bzw. der Richtlinie 96/67/EG des Rates vom 15. Oktober 1996 über den Zugang zum Markt der Bodenabfertigungsdienste auf den Flughäfen der Gemeinschaft ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 15. října 2004 Itálie informovala Komisi o plánu průmyslové restrukturalizace společnosti Alitalia, a zejména o plánované rekapitalizaci společnosti a prostředcích, jenž hodlá veřejná holdingová společnost Fintecna SpA investovat do činností spojených se službami pozemního odbavování.
Am 15. Oktober 2004 hat Italien bei der Kommission den Unternehmensplan zur Umstrukturierung der Fluggesellschaft Alitalia angemeldet, insbesondere die vorgesehene Kapitalerhöhung der Gesellschaft sowie die Investitionen, die die öffentliche Holdinggesellschaft Fintecna SpA in ihren Tätigkeitsbereich als Erbringer von Bodendienstleistungen vornehmen möchte.
   Korpustyp: EU
první se týká práv na provoz z Milána, jež z technického hlediska znevýhodňují zahraniční společnosti, které musí využívat a odlétat z Malpensy, zatímco Alitalia by pokračovala v odbavování svých letů z Linate.
Der erste betrifft die Verkehrsrechte von Mailand aus, die aufgrund technischer Erwägungen zu einer Benachteiligung ausländischer Gesellschaften führen würden, da diese von Malpensa aus ihren Flugbetrieb abzuwickeln haben, während Alitalia weiterhin den Flughafen Linate benutzen kann.
   Korpustyp: EU
Z uvedených důvodů Finsko tvrdilo, že společnosti Finavia a Airpro jednaly jako investoři v tržním hospodářství, když se rozhodly uplatňovat nízkonákladovou strategii a přebudovat nákladový hangár na nízkonákladový terminál pro odbavování cestujících.
Entsprechend argumentierte Finnland, Finavia und Airpro hätten sich wie marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber verhalten, als sie die Billigflugstrategie eingeführt und den Frachthangar in ein Billigflugterminal umgewandelt hätten.
   Korpustyp: EU
2. poukazuje na to, že studie o kvalitě a efektivitě služeb pozemního odbavování na letištích v EU v důsledku provádění směrnice Rady 96/67/ES, kterou Komise zadala v roce 2002, dokazuje, že převádění směrnice do právních předpisů členských států nebylo vždy bezproblémové
2. verweist darauf, dass die von der Kommission 2002 in Auftrag gegebene Studie „zur Qualität und Effizienz der Bodenabfertigungsdienste auf EU-Flughäfen im Ergebnis der Umsetzung der Richtlinie 96/67/EG des Rates“ belegt, dass die Umsetzung der Richtlinie in Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten nicht immer reibungslos erfolgte;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšíření letiště je v souladu s plánem územního rozvoje spolkové země Sasko z prosince 2003, v němž je jako výslovný cíl uvedena optimalizace systému vzletových a přistávacích drah. Podle něj je zejména nutno upravit délku a polohu jižní dráhy a zařízení k odbavování nákladu.
Der Ausbau des Flughafens steht mit dem Landesentwicklungsplan des Freistaats Sachsen vom Dezember 2003 im Einklang, in dem die Optimierung des Start- und Landebahnsystems als ausdrückliches Ziel genannt ist. Insbesondere Länge und Lage der Südbahn und die Frachtabfertigungsanlagen sollen angepasst werden.
   Korpustyp: EU
RFID je postupně stále běžnější, stává se tudíž součástí života jednotlivců v různých oblastech, jako je logistika [1], zdravotnictví, veřejná doprava, maloobchod, zejména v zájmu větší bezpečnosti výrobků a rychlejšího stažení výrobků z trhu, zábava, práce, správa mýtného, odbavování zavazadel a cestovní doklady.
In dem Maße, wie sich die RFID-Technik verbreitet, wird sie in vielfältigen Bereichen wie Logistik [1], Gesundheitsfürsorge, öffentlicher Verkehr, Einzelhandel (insbesondere für eine höhere Produktsicherheit und den schnelleren Rückruf von Produkten), Unterhaltung, Arbeit, Mauterhebung, Gepäckabfertigung und Reisedokumente zum Teil des persönlichen Lebens der Menschen.
   Korpustyp: EU
pobízí Indii, aby zajistila, že nový revidovaný návrh poštovního zákona neomezí stávající možnosti přístupu na trh pro provozovatele expresních služeb, a vyzývá Komisi, aby od Indie žádala kompletní závazky v oblasti expresních služeb a odbavování vlastními silami u expresních leteckých nákladních dopravců i s cílem zachovat možnosti přístupu na trh v budoucnosti;
ermutigt Indien, sicherzustellen, dass die bevorstehende Revision des Postgesetzentwurfs die derzeitigen Marktzugangschancen für Expressdienstanbieter nicht verringert, und fordert die Kommission auf, von Indien uneingeschränkte Zusagen für Expressdienste sowie für die Selbstabfertigung für Eilluftfrachtdienste auf Flughäfen zu verlangen, um die Marktzugangschancen auch in Zukunft zu sichern;
   Korpustyp: EU DCEP
Naopak v dokumentu se zdůrazňuje, že „plány rozvoje komerčních činností na letištích Gdyně-Kosakowo či Slupsk-Redzikowo by se měly primárně zaměřovat na kapacitu, jež je hospodářsky životaschopná a uspokojuje stávající poptávku a skýtá možnost odbavování zboží tam, kde to přinese zisk.“
Vielmehr wird betont, dass „Pläne für die Entwicklung kommerzieller Tätigkeiten auf den Flughäfen Gdynia-Kosakowo oder Slupsk Redzikowo vorrangig auf eine Kapazität ausgerichtet sein sollten, die wirtschaftlich tragfähig ist, den vorhandenen Bedarf deckt und auch Frachtumschlag ermöglicht, soweit er rentabel ist“.
   Korpustyp: EU