Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odblokovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odblokovat entriegeln 10 freigeben 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odblokovatentriegeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V takovém případě nouze musí být dveře nejprve odblokovány.
Im Notfall muss die Tür zuerst entriegelt werden.
   Korpustyp: EU
V takovém případě musí být dveře nejprve odblokovány.
In diesem Fall muss die Tür zuerst entriegelt werden.
   Korpustyp: EU
Nepokoušejte se odblokovat předplněnou stříkačku před injekcí.
VERSUCHEN Sie NICHT die Fertigspritze vor der Injektion zu entriegeln.
   Korpustyp: Fachtext
Tímto způsobem odblokujete pouzdro.
Dadurch wird der Sicherheitszylinder entriegelt.
   Korpustyp: Fachtext
žádná část soupravy pásu nebo zádržného systému ovlivňující zadržování cestujícího se nesmí zlomit a žádné spony nebo blokovací či přestavovací systém se nesmějí odblokovat a
Kein Teil des Sicherheitsgurts oder eines Rückhaltesystems, durch das der Fahrzeuginsasse zurückgehalten wird, darf reißen, und kein Verschluss oder keine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder öffnen.
   Korpustyp: EU
Ujistěte se , že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a Napnout napnutá a poskytuje dostatečný odpor , aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero .
Dehnungstechnik Stellen Sie sicher , dass die Haut an der Injektionsstelle ( " unter und , um den vorgefüllten Injektor herum " ) fest und gespannt ist , so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse Dehnen zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln ..
   Korpustyp: Fachtext
Navíječ, který musí uživatel ručně odblokovat, aby mohl odvinout požadovanou délku popruhu, a který se samočinně zablokuje, jakmile uvedený úkon ustane.
Eine Aufrolleinrichtung, die der Benutzer mithilfe einer manuell zu betätigenden Einrichtung entriegeln muss, um die gewünschte Gurtlänge abrollen zu können, und die sich automatisch verriegelt, sobald der Benutzer diese Einrichtung nicht mehr betätigt;
   Korpustyp: EU
Navíječ, který musí uživatel ručně odblokovat, aby mohl odvinout požadovanou délku popruhu, a který se samočinně zablokuje, jakmile ustane uvedený úkon.
Eine Aufrolleinrichtung, die der Benutzer mit Hilfe einer manuell zu betätigenden Einrichtung entriegeln muss, um die gewünschte Gurtlänge abrollen zu können, und die sich automatisch verriegelt, sobald der Benutzer diese Einrichtung nicht mehr betätigt.
   Korpustyp: EU
Ujistěte se, že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a napnutá a poskytuje dostatečný odpor, aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero.
Stellen Sie sicher, dass die Haut an der Injektionsstelle (" unter und, um den vorgefüllten Injektor herum") fest und gespannt ist, Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln.
   Korpustyp: Fachtext
Ujistěte se , že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a Napnout napnutá a poskytuje dostatečný odpor , aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero .
Stellen Sie sicher , dass die Haut an der Injektionsstelle ( " unter und , um den vorgefüllten Injektor herum " ) fest und gespannt ist , Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln .
   Korpustyp: Fachtext

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "odblokovat"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš odblokovat ty dveře?
Überschreibst du den Kode?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, jak tě můžu odblokovat?
- Okay, wie entblockierst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Jak odblokovat reformu podnikového řízení
Die Reform der Unternehmensführung vorantreiben
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokuste se odblokovat přístupové kody.
Versuchen Sie, die Kommandocodes aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte nám odblokovat cestu k valerijské lodi.
Verschaffen Sie uns einen Weg zum valerianischen Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké odblokovat myšlenky cizích lidí?
Sind fremde Gedanken schwer auszublenden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechám ho odblokovat, jakmile ji najdete.
Ich werde die Sperre aufgehoben, wenn Sie sie gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání lze odblokovat až po dosažení planety Talos IV..
Die Computersteuerung kann erst deaktiviert werden, wenn das Raumschiff den Planeten Talos IV erreicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Batsi, ty ho máš odblokovat, Když vidíš, že se rozbíhá.
Du musst den Haken schlagen, wenn er rüberzieht.
   Korpustyp: Untertitel
To bych nejdřív musel na centrále odblokovat všechny dveře.
Ich müsste im Kontrollraum die Türen deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale odblokovat ten teleport jim mělo trvat pár dní.
Aber ich habe den Teleporter kurzgeschlossen. Er sollte sie Tage kosten, ihn zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když budou chtít jít, jsem ochoten ihned odblokovat transportér.
Entscheiden sie sich dafür, gebe ich die Transportersperre frei.
   Korpustyp: Untertitel
V případě Brazílie by prohloubení vztahů mohlo pomoci odblokovat dohodu mezi EU a unií Mercosur.
Im Fall von Brasilien sollte die Intensivierung der Beziehungen auch zur Freigabe des Abkommens EU-Mercosur beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišli jsme o dva quarterbacky za poločas, protože neumíme odblokovat jednoho parchanta!
Wir haben gerade 2 gute Quarterbacks in 1 Halbzeit verloren! Unsere Linie lässt sich von einem Rückraum -Spieler überrumpeln!
   Korpustyp: Untertitel
Komise využije současnou politickou dynamiku, aby se pokusila odblokovat návrh na změnu nařízení o Fondu solidarity v Radě.
Die Kommission wird die aktuelle politische Dynamik nutzen, um zu versuchen, die Hindernisse für einen Vorschlag für eine geänderte Verordnung des Rates zum Solidaritätsfonds aus dem Weg zu räumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytváření rovných startovních pozic pro ženy a muže ve vědě umožní odblokovat soudržný lidský potenciál v oblasti výzkumu.
Die Schaffung gleicher Ausgangsbedingungen für Frauen und Männer in der Wissenschaft wird es ermöglichen, ein erhebliches Humanpotenzial im Forschungsbereich frei zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na vaši žádost jsme mezi priority začlenili také energetickou účinnost, a to vypracováním nové specializované iniciativy "inteligentní města" s cílem odblokovat tržní potenciál energeticky účinných technologií ve městech a regionech.
Auf Ihren Wunsch haben wir auch die Energieeffizienz zur Priorität gemacht, indem wir die neue engagierte Initiative "Smart Cities" entwickelt haben, um das Marktpotential von energiesparenden Technologien in Städten und Regionen freizusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Izraelci a lidé blízcí Hizballáhu v Libanonu navíc hovoří o „dalším kole souboje“, zatímco řada vzdělanců na Středním východě je přesvědčena, že omezená válka by mohla odblokovat ustrnulou politickou situaci.
Zudem sprechen die Israelis und andere im Umfeld der Hisbollah im Libanon zwar von einer „weiteren Runde“, gleichzeitig glauben aber viele Beobachter, ein begrenzter Krieg könne eine politische Stagnation beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plán předsedy Evropské komise Jeana-Clauda Junckera, že se výběrem poměrně malých objemů veřejných prostředků budou financovat dlouhodobé investice v Evropě s cílem odblokovat rozsáhlé toky soukromého kapitálu, je proto důležitým krokem správným směrem.
Der Plan des Präsidenten der Europäischen Kommission, Jean-Claude Juncker, zur Finanzierung langfristiger Investitionen in Europa mit relativ kleinen Summen öffentlichen Geldes großer private Kapitalströme freizusetzen, ist daher ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohla by Komise plně informovat Parlament o situaci a obsahu oznámeného návrhu týkajícího se řízení sdružení pro výběr poplatků a má Komise za to, že tento návrh může pomoci odblokovat přijímání právních předpisů v této oblasti?
Kann die Kommission das Parlament umfassend über den Sachstand und die Inhalte des angekündigten Vorschlags in Bezug auf das Management von Verwertungsgesellschaften unterrichten und darlegen, inwieweit sie davon ausgeht, dass sie zur Überwindung der Blockierung der Rechtsvorschriften in diesem Bereich beitragen kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Centrální banka Tanzanie zase přijala zvláštní závazek ke zvýšení finanční inkluze v souladu s Mayskou deklarací Aliance za finanční inkluzi, což je závazek tvůrců politik v rozvojovém světě odblokovat sociální a ekonomický potenciál chudých.
In ähnlicher Weise bekannte sich die Bank of Tanzania im Jahr 2011 zur Verbesserung der Finanzinklusion. Dies auf Grundlage der Maya Declaration der Allianz für Finanzinklusion, eines Dokuments, in dem sich politische Entscheidungsträger in den Entwicklungsländern verpflichten, das soziale und wirtschaftliche Potenzial der Armen zu erschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projekt proto slouží „rozvoji integrované sítě evropské letecké dopravy“ podle bodu 12 výše uvedeného akčního plánu, proto „by bylo žádoucí odblokovat existující skrytou kapacitu u regionálních letišť za předpokladu, že členské státy budou dodržovat právní nástroje Společenství týkající se státních podpor“.
Das Projekt dient daher der „Entwicklung eines integrierten europäischen Luftverkehrsnetzes“ gemäß Nummer 12 des vorgenannten Aktionsplans, demzufolge „es wünschenswert [wäre], die vorhandene latente Kapazität von Regionalflughäfen zu erschließen, sofern die Mitgliedstaaten dabei gemeinschaftliche Rechtsvorschriften für staatliche Beihilfen beachten“.
   Korpustyp: EU