Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V takovém případě nouze musí být dveře nejprve odblokovány.
Im Notfall muss die Tür zuerst entriegelt werden.
V takovém případě musí být dveře nejprve odblokovány.
In diesem Fall muss die Tür zuerst entriegelt werden.
Nepokoušejte se odblokovat předplněnou stříkačku před injekcí.
VERSUCHEN Sie NICHT die Fertigspritze vor der Injektion zu entriegeln.
Tímto způsobem odblokujete pouzdro.
Dadurch wird der Sicherheitszylinder entriegelt.
žádná část soupravy pásu nebo zádržného systému ovlivňující zadržování cestujícího se nesmí zlomit a žádné spony nebo blokovací či přestavovací systém se nesmějí odblokovat a
Kein Teil des Sicherheitsgurts oder eines Rückhaltesystems, durch das der Fahrzeuginsasse zurückgehalten wird, darf reißen, und kein Verschluss oder keine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder öffnen.
Ujistěte se , že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a Napnout napnutá a poskytuje dostatečný odpor , aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero .
Dehnungstechnik Stellen Sie sicher , dass die Haut an der Injektionsstelle ( " unter und , um den vorgefüllten Injektor herum " ) fest und gespannt ist , so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse Dehnen zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln ..
Navíječ, který musí uživatel ručně odblokovat, aby mohl odvinout požadovanou délku popruhu, a který se samočinně zablokuje, jakmile uvedený úkon ustane.
Eine Aufrolleinrichtung, die der Benutzer mithilfe einer manuell zu betätigenden Einrichtung entriegeln muss, um die gewünschte Gurtlänge abrollen zu können, und die sich automatisch verriegelt, sobald der Benutzer diese Einrichtung nicht mehr betätigt;
Navíječ, který musí uživatel ručně odblokovat, aby mohl odvinout požadovanou délku popruhu, a který se samočinně zablokuje, jakmile ustane uvedený úkon.
Eine Aufrolleinrichtung, die der Benutzer mit Hilfe einer manuell zu betätigenden Einrichtung entriegeln muss, um die gewünschte Gurtlänge abrollen zu können, und die sich automatisch verriegelt, sobald der Benutzer diese Einrichtung nicht mehr betätigt.
Ujistěte se, že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a napnutá a poskytuje dostatečný odpor, aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero.
Stellen Sie sicher, dass die Haut an der Injektionsstelle (" unter und, um den vorgefüllten Injektor herum") fest und gespannt ist, Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln.
Ujistěte se , že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a Napnout napnutá a poskytuje dostatečný odpor , aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero .
Stellen Sie sicher , dass die Haut an der Injektionsstelle ( " unter und , um den vorgefüllten Injektor herum " ) fest und gespannt ist , Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednání o oblastech rybolovu, životního prostředí a společné zahraniční a bezpečnostní politiky by měla být co nejdříve odblokována.
Verhandlungen in den Bereichen Fischerei, Umwelt und der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sollten baldmöglichst freigegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proces přistoupení Chorvatska byl odblokován a nyní pokračuje.
Der Beitrittsprozess von Kroatien wurde freigegeben und geht jetzt voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by žádoucí, aby Rada odblokovala nové nařízení o Fondu solidarity, které bylo schváleno Parlamentem.
Der Rat sollte die neue Verordnung zum Solidaritätsfonds, die vom Parlament gebilligt wurde, freigeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nám proto velice líto, že z textu zmizel první návrh, v němž pan Prodi žádal, aby Rada odblokovala směrnici o půdě.
Wir bedauern daher zutiefst die Streichung des ersten Vorschlags im Text, in dem Vittorio Prodi einfordert, dass die Bodenrichtlinie im Rat freigegeben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme "odblokovat" jednání o protokolu o přístupu ke genetickým zdrojům a sdílení přínosů (ABS).
Wir müssen die Verhandlungen über das ABS-Protokoll über den Zugang zu genetischen Informationen und zur Gewinnteilung "freigeben".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise má v úmyslu přijmout zakrátko společně s Parlamentem novou iniciativu určenou Radě a jejímu španělskému předsednictví, aby odblokovala tuto dokumentaci.
Zusammen mit dem Parlament beabsichtigt die Kommission, sehr kurzfristig eine neue Initiative beim Rat und seinem spanischen Ratsvorsitz einzubringen, um den Antrag freizugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Údaje blokované v ústředním systému podle článku 12 nařízení (ES) č. 2725/2000 se odblokují a označí v souladu s čl. 18 odst. 1 tohoto nařízení dne 20. července 2015.
Daten, die gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 2725/2000 im Zentralsystem blockiert wurden, werden freigegeben und gemäß Artikel 18 Absatz 1 dieser Verordnung am 20. Juli 2015 markiert.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "odblokovat"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš odblokovat ty dveře?
Überschreibst du den Kode?
- Dobře, jak tě můžu odblokovat?
- Okay, wie entblockierst du dich?
Jak odblokovat reformu podnikového řízení
Die Reform der Unternehmensführung vorantreiben
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokuste se odblokovat přístupové kody.
Versuchen Sie, die Kommandocodes aufzuheben.
Musíte nám odblokovat cestu k valerijské lodi.
Verschaffen Sie uns einen Weg zum valerianischen Schiff.
Je těžké odblokovat myšlenky cizích lidí?
Sind fremde Gedanken schwer auszublenden?
Nechám ho odblokovat, jakmile ji najdete.
Ich werde die Sperre aufgehoben, wenn Sie sie gefunden haben.
Ovládání lze odblokovat až po dosažení planety Talos IV..
Die Computersteuerung kann erst deaktiviert werden, wenn das Raumschiff den Planeten Talos IV erreicht hat.
Batsi, ty ho máš odblokovat, Když vidíš, že se rozbíhá.
Du musst den Haken schlagen, wenn er rüberzieht.
To bych nejdřív musel na centrále odblokovat všechny dveře.
Ich müsste im Kontrollraum die Türen deaktivieren.
Ale odblokovat ten teleport jim mělo trvat pár dní.
Aber ich habe den Teleporter kurzgeschlossen. Er sollte sie Tage kosten, ihn zu reparieren.
Když budou chtít jít, jsem ochoten ihned odblokovat transportér.
Entscheiden sie sich dafür, gebe ich die Transportersperre frei.
V případě Brazílie by prohloubení vztahů mohlo pomoci odblokovat dohodu mezi EU a unií Mercosur.
Im Fall von Brasilien sollte die Intensivierung der Beziehungen auch zur Freigabe des Abkommens EU-Mercosur beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišli jsme o dva quarterbacky za poločas, protože neumíme odblokovat jednoho parchanta!
Wir haben gerade 2 gute Quarterbacks in 1 Halbzeit verloren! Unsere Linie lässt sich von einem Rückraum -Spieler überrumpeln!
Komise využije současnou politickou dynamiku, aby se pokusila odblokovat návrh na změnu nařízení o Fondu solidarity v Radě.
Die Kommission wird die aktuelle politische Dynamik nutzen, um zu versuchen, die Hindernisse für einen Vorschlag für eine geänderte Verordnung des Rates zum Solidaritätsfonds aus dem Weg zu räumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytváření rovných startovních pozic pro ženy a muže ve vědě umožní odblokovat soudržný lidský potenciál v oblasti výzkumu.
Die Schaffung gleicher Ausgangsbedingungen für Frauen und Männer in der Wissenschaft wird es ermöglichen, ein erhebliches Humanpotenzial im Forschungsbereich frei zu setzen.
Na vaši žádost jsme mezi priority začlenili také energetickou účinnost, a to vypracováním nové specializované iniciativy "inteligentní města" s cílem odblokovat tržní potenciál energeticky účinných technologií ve městech a regionech.
Auf Ihren Wunsch haben wir auch die Energieeffizienz zur Priorität gemacht, indem wir die neue engagierte Initiative "Smart Cities" entwickelt haben, um das Marktpotential von energiesparenden Technologien in Städten und Regionen freizusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Izraelci a lidé blízcí Hizballáhu v Libanonu navíc hovoří o „dalším kole souboje“, zatímco řada vzdělanců na Středním východě je přesvědčena, že omezená válka by mohla odblokovat ustrnulou politickou situaci.
Zudem sprechen die Israelis und andere im Umfeld der Hisbollah im Libanon zwar von einer „weiteren Runde“, gleichzeitig glauben aber viele Beobachter, ein begrenzter Krieg könne eine politische Stagnation beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plán předsedy Evropské komise Jeana-Clauda Junckera, že se výběrem poměrně malých objemů veřejných prostředků budou financovat dlouhodobé investice v Evropě s cílem odblokovat rozsáhlé toky soukromého kapitálu, je proto důležitým krokem správným směrem.
Der Plan des Präsidenten der Europäischen Kommission, Jean-Claude Juncker, zur Finanzierung langfristiger Investitionen in Europa mit relativ kleinen Summen öffentlichen Geldes großer private Kapitalströme freizusetzen, ist daher ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohla by Komise plně informovat Parlament o situaci a obsahu oznámeného návrhu týkajícího se řízení sdružení pro výběr poplatků a má Komise za to, že tento návrh může pomoci odblokovat přijímání právních předpisů v této oblasti?
Kann die Kommission das Parlament umfassend über den Sachstand und die Inhalte des angekündigten Vorschlags in Bezug auf das Management von Verwertungsgesellschaften unterrichten und darlegen, inwieweit sie davon ausgeht, dass sie zur Überwindung der Blockierung der Rechtsvorschriften in diesem Bereich beitragen kann?
Centrální banka Tanzanie zase přijala zvláštní závazek ke zvýšení finanční inkluze v souladu s Mayskou deklarací Aliance za finanční inkluzi, což je závazek tvůrců politik v rozvojovém světě odblokovat sociální a ekonomický potenciál chudých.
In ähnlicher Weise bekannte sich die Bank of Tanzania im Jahr 2011 zur Verbesserung der Finanzinklusion. Dies auf Grundlage der Maya Declaration der Allianz für Finanzinklusion, eines Dokuments, in dem sich politische Entscheidungsträger in den Entwicklungsländern verpflichten, das soziale und wirtschaftliche Potenzial der Armen zu erschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Projekt proto slouží „rozvoji integrované sítě evropské letecké dopravy“ podle bodu 12 výše uvedeného akčního plánu, proto „by bylo žádoucí odblokovat existující skrytou kapacitu u regionálních letišť za předpokladu, že členské státy budou dodržovat právní nástroje Společenství týkající se státních podpor“.
Das Projekt dient daher der „Entwicklung eines integrierten europäischen Luftverkehrsnetzes“ gemäß Nummer 12 des vorgenannten Aktionsplans, demzufolge „es wünschenswert [wäre], die vorhandene latente Kapazität von Regionalflughäfen zu erschließen, sofern die Mitgliedstaaten dabei gemeinschaftliche Rechtsvorschriften für staatliche Beihilfen beachten“.