Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odboj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Odboj Widerstand
odboj Widerstand 20 Rebellion 9 Revolte 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odbojWiderstand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

NÁPIS Z PAMÁTNÍKU NĚMECKÉHO ODBOJE, BERLÍN
Inschrift des Ehrenmals an der Gedenkstätte Deutscher Widerstand - Berlin
   Korpustyp: Untertitel
Cohaagen mi dal rozkaz infiltrovat Odboj a zabít Matthiase.
Cohaagen befahl mir, den Widerstand zu unterwandern und Matthias umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak tvoji přátelé z Odboje zničili ametysty v tunelu, až na tento jeden.
Aber dann haben deine Freunde im Widerstand alle Amethysten, außer diesem, in den Tunneln zerstört
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem zformoval odboj a můžu ho získat zpátky, - ale nejdřív budeme potřebovat něco od vás.
Ich habe einen Widerstand gegründet und ich werde ihn zurückholen, aber zuerst brauchen wir etwas von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle hoši z francouzského odboje byli opravdu stateční.
Die Jungs im französischen Widerstand waren wirklich mutig.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi sděleno, že ta osoba se snaží navázat kontakt s odbojem.
Diese Person, wurde mir gesagt versucht derzeit, Kontakt zum Widerstand aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mariana říkala, že jste byl s Amadeem v odboji.
Mariana sagt, Sie und Amadeu waren im Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Počínání toho "odboje" ohrozilo naše přežití.
Die Aktionen dieses Widerstandes haben unser Überleben bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Li Nalas byl hrdinou a ztělesněním bajorského odboje.
Li Nalas war der Held des bajoranischen Widerstands.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi nyní jasné, že Bajorané mají mnohem větší zájem zveličovat mýty a legendy o svém slavném odboji, než zjistit pravdu o historii.
Die Bajoraner sind nicht an historischen Wahrheiten interessiert, sondern halten sich lieber an Legenden ihres glorreichen Widerstands.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Německý protinacistický odboj Widerstand gegen den Nationalsozialismus

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "odboj"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To jsou příslušníci odboje.
Das sind Widerstandskämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracujeme pro Odboj.
Wir arbeiten für die Resistance.
   Korpustyp: Untertitel
Ústřední vedení odboje domácího
ÚVOD
   Korpustyp: Wikipedia
- Jako člen odboje.
Da haben Sie verdammt Recht!
   Korpustyp: Untertitel
Z Ornathijské buňky odboje.
Von der Widerstandszelle Ornathia.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme ho představit vedení odboje.
- Wir bringen ihn ins Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to odboj proti globalizaci.
Das ist ein Globalisierungsgegner.
   Korpustyp: Untertitel
Odboj nemůžu řídit ze sklepa.
Ich kann nicht in einem Keller bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel čas přejít do odboje.
Jetzt gibt's was auf die Kuhglocke.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem špeh, ani hrdina odboje.
Ich bin weder ein Spion noch eine Heldin der Resistance.
   Korpustyp: Untertitel
Členové odboje je sem přivedli.
Die Widerstandskämpfer haben sie hierher gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Účel občanského odboje je vyprovokovat reakci.
Die Aufgabe eines Bürgerrechtlers ist, zu provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
Maskovací zařízení je nyní majetkem odboje.
Die Tarnvorrichtung ist jetzt Eigentum der Widerstandsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale také léčil lidi z protifrancouzského odboje.
Aber er war auch für die Juaristas da.
   Korpustyp: Untertitel
ROBIE, hrdina ODBOJE, SE PRÝ POLEPŠIL
ROBIE, EINST WIDERSTANDSHELD, SOLL WIEDER DA SEIN
   Korpustyp: Untertitel
Souřadnice všech stanovišť Odboje v Kolonii.
Die Koordinaten jede Widerstandszelle in der Kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Maskovaný bojovník je ikonou čínského odboje.
Der schwarze Kämpfer von Tianshan besiegt die Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní agent, který pracuje pro Odboj.
Ja, als Spion mit geheimer Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Odboj má vysílací centrum ve čtvrtém kvadrantu.
Wir haben eine Fernsehstation.
   Korpustyp: Untertitel
Mojí staří přátelé z odboje mi to naznačili.
Meine früheren Verbindungen haben mich darauf gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je členem odboje, pomůže mi navázat kontakt s lodí.
Er kann mir vielleicht helfen, mein Schiff zu kontakten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle chlápky z odboje nám neposlali jako podporu.
Diese Widerstandskämpfer wurden nicht zurück - geschickt um uns zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nemýlím, byl za okupace vůdcem vaší buňky odboje.
Er war zur Zeit der Besatzung Anführer Ihrer Widerstandszelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chcete prát, přidejte se do odboje.
Ihr wollt kämpfen? Wir sind noch im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Nácek, nebo bojovník odboje, to je pro mě stejný.
Ob Nazi oder Widerstandskämpfer, für mich ist das alles gleich.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1943 jsem vedl malou skupinu odboje.
1943 führte ich eine Gruppe von Widerstandskämpfern an.
   Korpustyp: Untertitel
A lidem z odboje, kteří riskují život, aby pomohli porazit Němce.
Und die tapferen Widerstandskämpfer, die ihr Leben riskierten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z poslů, kterého jsme vyslali na západ, narazil na kontingent bojovníků odboje na okraji Chicaga.
Einer der Läufer, die wir Richtung Westen geschickt haben, stieß auf eine Fraktion Widerstandskämpfer, knapp außerhalb von Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsi pro odboj víc, než po tobě kdo může chtít.
Du hast mehr als genug für die Widerstandsbewegung getan.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem člen odboje, měl jsem se infiltrovat na toto místo.
Ich bin das einzige Widerstandsmitglied, das diesen Posten infiltriert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže máme nějakou šanci, zachovat Ameriku lidskou, musí se odvážní občané jako my postavit do odboje."
Falls der Hauch einer Chance bestehen soll, dass die Menschen die Oberhand behalten, müssen sich tapfere Bürger wie wir erheben und zurückschlagen."
   Korpustyp: Untertitel
Náš bojovej plán tedy spočívá v tom, že nastolíme Apačův odboj.
Jawohl, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Požár, který dnes odboj založil, ještě víc zesílil, jak uvnitř explodovaly dělostřelecké granáty.
Das Feuer, das die Guerilla legten, breitete sich aus, als im Gebäude Granaten explodierten.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří Kobliadé odešli do odboje a snaží se ho získat pro sebe.
Einige Kobliaden beschaffen es sich schon unter Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Tví hrdinové odboje udělali z pěti dívek šlapky, aby pro vás špehovaly u Němců.
Ich halte nichts davon, dass du fünf Mädchen als Huren einsetzt, damit sie die Deutschen ausspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to další skupina odboje, měli bychom jim poslat někoho na pomoc.
Wenn es eine andere Widerstandsgruppe ist, sollten wir eine Einheit zur Unterstützung schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Policie moc dobře věděla, že ordinace byla používána jako zástěrka odboje, ale nikdy ji nepřišli prohledat.
Die Polizei wusste, dass die Praxis als Deckadresse diente, doch sie wurde nie durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj bratr byl hloupý, že se nechal zabít za Robinův směšný odboj.
- Dein Bruder war dumm genug, sich für Robins lächerliche Sache töten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Než odejdete, vězte, že odboj LOA bude navěky vaším dlužníkem, protože oba symbolizujete dobro a naději.
Aber bevor Sie gehen, sollen Sie wissen,…ass wir von der H.L.A. Resistance für immer in Ihrer Schuld stehen. Sie beide stehen für alles, was gut und edel ist.
   Korpustyp: Untertitel
A proto plánuju jednou vstoupit do odboje a osvobodit všechny politické vězně.
Und darum plane ich eines Tages einer Gegenbewegung beizutreten, um politische Gefangene zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
"Bezvýznamná členka odboje, jejíž aktivity se omezují na doručování zpráv svým vůdcům"?
"Eine unbedeutende Kraft, deren Aktivitäten sich darauf beschränken, Aufträge für die Führer zu erledigen?"
   Korpustyp: Untertitel
Američané tvrdili, že cílem byl můj manžel, který byl součástí legitimního odboje proti okupantům, ale označován byl za teroristu.
Die USA behauptete, das Ziel wäre mein Ehemann gewesen, welcher Teil eines legitimen Aufstandes gegen die Besatzungsmacht war. Trotzdem wurde er als Terrorist eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byl odpovědný za potlačování bajorského odboje tak mohl mít vaše jméno v kartotéce, ale on spravoval tábor nucených prací.
Hätte er gegen die bajoranische Widerstandsbewegung gekämpft, wäre ihm Ihr Name vielleicht bekannt gewesen, aber er leitete ein Arbeitslager.
   Korpustyp: Untertitel
Převažující teorie je, že Deveraux jemu a ostatním vymyl mozek a že formuje jakýsi odboj, který operuje v této oblasti.
Und wir vermuten ganz stark, dass Deveraux ihm eine Gehirnwäsche verpasst hat und er eine Art Separatistengruppe aufbaut, die von dort aus operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Duchez byl francouzský člen Odboje, který ukradl mapu Německé atlantické zdi, jejich opevnění na západním pobřeží Evropy.
Duchez war ein französisches Resistance Mitglied der die Karte von Deutschlands Atlantikwall stahl, ihre Befestigungsanlagen entlang der Westküste Europas.
   Korpustyp: Untertitel
Scott si myslí, že bude schopný, použít to ke kontaktu se skupinami odboje, nebo možná k rušení signálu mezi Skittery.
Scott glaubt, er könne es benutzen um Widerstandsgruppen zu kontaktieren, vielleicht auch Signale zwischen den Skitter zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle snahy potřít čečenský odboj se Rusko vydalo docela jinou cestou ve vztahu k Tatarům a Baškirům, kteří žijí ve svých vlastních republikách v oblasti Volha-Ural.
Während Russland versucht, den Aufstand der Tschetschenen zu brechen, beschreitet das Land zur gleichen Zeit einen ganz anderen Weg in seinen Beziehungen zu den Wolgatataren und Baschkiern, die in eigenen Republiken im Wolga-Ural-Gebiet wohnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izrael, který se v září 2005 jednostranně stáhl na okraj Gazy, se teď bojovníkům palestinského odboje snaží bránit ve vrhání raket na své území.
Israel, das sich im September 2005 unilateral aus dem Gazastreifen zurückzog, möchte palästinensische Widerstandskämpfer davon abhalten, sein Territorium mit Raketen zu beschießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy také hovořili o tom, že se zapojí do aktivního odboje proti Straně, ale neměli ponětí, jak udělat první krok. I kdyby bájné Bratrstvo existovalo, byl stále ještě problém, jak k němu najít cestu.
Manchmal sprachen sie davon, sich offen gegen die Partei aufzulehnen, ohne jedoch eine Ahnung zu haben, wie der erste Schritt dabei aussehen sollte. Sogar wenn es die legendäre Brüderschaft in Wirklichkeit gab, blieb doch die Schwierigkeit, den Weg zu ihr zu finden.
   Korpustyp: Literatur
vzhledem k tomu, že ženy byly vždy bojovnicemi a účastnicemi odboje, ale vzhledem k tomu, že v současné době v duchu rovnosti pohlaví patří oficiálně k ozbrojeným silám mnoha států,
in der Erwägung, dass Frauen immer Kriegerinnen und Widerstandskämpferinnen waren, dass sie aber heute den Streitkräften zahlreicher Länder offiziell angehören, was als Ausdruck der Gleichstellung der Geschlechter angesehen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
P. vzhledem k tomu, že ženy byly vždy bojovnicemi a účastnicemi odboje, ale vzhledem k tomu, že v současné době v duchu rovnosti pohlaví patří oficiálně k ozbrojeným silám mnoha států,
P. in der Erwägung, dass Frauen immer Kriegerinnen und Widerstandskämpferinnen waren, dass sie aber heute den Streitkräften zahlreicher Länder im Namen der Gleichstellung der Geschlechter offiziell angehören,
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1945 se staly oběťmi sexuálních krutostí Rudé armády odhadem dva miliony žen - nejen Němek, ale i skrývajících se Židovek, žen, které přežily koncentrační tábory, a příslušnic odboje.
Im Jahr 1945 wurden geschätzte zwei Millionen Frauen Opfer von sexuellen Gewalttaten der Roten Armee. Dabei handelte es sich nicht nur um deutsche Frauen, sondern auch um jüdische Frauen in Verstecken, um Überlebende aus Konzentrationslagern und Widerstandskämpferinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V druhé polovině 90. let se mezinárodní ujgurské organizace přihlásily k nepřímé odpovědnosti za bezpočet domácích projevů odboje proti čínské vládě, mj. za bombové útoky na policejní stanice v Kasgáru a Chótanu, za útoky na autobusy v Urum-čchi a Pekingu a za rozsáhlá povstání v Jin-jingu (Chuldže ), Aktusi a Kasgáru.
Von der Mitte bis in die späten neunziger Jahre des letzten Jahrhunderts übernahmen Uighur-Organisationen indirekt die Verantwortung für zahlreiche Widerstandsaktionen gegen die chinesische Herrschaft und bekannten sich zu Bombenanschlägen auf Polizeistationen in Kashgar und Khotan, auf Busse in Urumqi and Beijing und zu großangelegten Aufständen in Yining (Khulja ), Aktush, and Kashgar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar