Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odbor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odbor Gewerkschaft 372 Abteilung 141 Hauptabteilung 14 Sektion 2 Sparte 1 Bereich 1 Zweig 1 Ressort
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Novináři a vůdci nezávislých mládežnických organizací a nezávislých odborů jsou zastrašováni.
Journalisten und führende Vertreter unabhängiger Jugendorganisationen sowie unabhängiger Gewerkschaften werden eingeschüchtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heath by měl rezignovat a uvolnit cestu někomu, kdo se nebojí odborů.
Heath soll den Sitz jemandem überlassen, der es mit den Gewerkschaften aufnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Odbory
Gewerkschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Wolfův otec byl v odborech, bojoval, aby tu společnost zachránil.
Wolffs Vater war in der Gewerkschaft und kämpfte dafür, die Fluglinie unversehrt zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
neopomíjely účast odborů, které v podniku působí, s cílem prohloubit sociální dialog;
die im Betrieb vertretenen Gewerkschaften ebenfalls einzubeziehen, um den sozialen Dialog zu festigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem vlastně chtěl podat stížnost u odborů.
Eigentlich wollte ich mich bei der Gewerkschaft beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Pan De Vits hovořil o úloze odborů a rad zaměstnanců.
Frau De Vits hat über die Rolle der Gewerkschaften und der Betriebsräte gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nejste z komise, od policie nebo z odborů, je mi to jedno.
Wenn Sie nicht von Behörde, Polizei oder Gewerkschaft kommen, sind Sie mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci Fóra občanské společnosti každé strany musí zahrnovat nejméně po třech zástupcích z obchodních organizací, odborů a environmentálních nevládních organizací.
Zu den Vertretern einer jeden Vertragspartei im Zivilgesellschaftlichen Forum sollen wenigstens drei Vertreter von Wirtschaftsverbänden, Gewerkschaften beziehungsweise nichtstaatlichen Umweltschutzorganisationen zählen.
   Korpustyp: EU
Nezáleží mu na Bluestar ani na odborech.
Bluestar und die Gewerkschaften sind ihm egal.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "odbor"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odbor informací?
Der Internal Revenue Service?
   Korpustyp: Untertitel
Něco pro Vykonný odbor?
Etwas für einen Entscheidungsträger?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to odbor americké vlády.
- Wir gehören zur US-Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tu dělá vnitřní odbor?
- Die inneren Angelegenheiten, hier?
   Korpustyp: Untertitel
Proto to vyšetřuje vnitřní odbor.
Deshalb die inneren Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vnitřní odbor není pro mě.
- Die inneren passen nicht zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Statistický odbor při vládě Litvy
Statistikabteilung der Regierung von Litauen
   Korpustyp: EU
Řídí v senátu modlitební odbor.
Davenport leitet den Gebetskreis des Senats!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám zavolat na sociální odbor?
- Soll ich es der Fürsorge melden?
   Korpustyp: Untertitel
Prý ho odkázala na tiskový odbor.
Sie bestreitet, mit Mr. Bernstein telefoniert zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovní odbor se nenachází v hlavní budově.
Die Reisestelle ist nicht im großen Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jít na Odbor opravy informací.
Das ist Informationsregulierung.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě už máte stavební odbor v kapse.
Du hast den Ausschuss in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se tím zabývat odbor vnitřních záležitostí.
Ich nehme an, du weißt, dass ich das nach oben melden muss.
   Korpustyp: Untertitel
· 10/1988 –– 12/1992 Ministerstvo financí České republiky, odbor finančních analýz a odbor státního rozpočtu
· 10/1988 - 12/1992 Finanzministerium der Tschechischen Republik, Abteilungen für Finanzanalyse bzw. den Staatshaushalt
   Korpustyp: EU DCEP
Pracoval pro odbor dopravy, proto zná všechny stanice starého metra.
Er hat beim Verkehrsministerium gearbeitet, deswegen kennt er die ganzen, alten U-Bahn Haltestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Po loupeži zbraní přesunul vnitřní odbor zabavenou munici.
Nach dem Waffendiebstahl, verlegten wir die beschlagnahmte Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Záznam o čerpání dovolené vede správní odbor střediska.
Zu diesem Zweck führt die Verwaltung des Zentrums eine Urlaubsbuchhaltung.
   Korpustyp: EU
1 styrelser og institutioner (1 odbor a několik institucí)
1 styrelser og institutioner (1 Agentur und verschiedene Institute)
   Korpustyp: EU
Projekty schvaluje na základě posouzení žádosti daňový odbor.
Nach der Prüfung stellt das Steueramt den Genehmigungsbescheid aus.
   Korpustyp: EU
Například, je tady jistý člověk z Chicaga, odbor South Side.
Zum Beispiel ist da eine gewisse Gruppe in Chicago, South-Side-Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Nic jako odbor pro skříně a žaluzie neexistuje.
Heute ist keine Schränke-und Verblendungenbesprechung.
   Korpustyp: Untertitel
1 styrelse og institutioner (1 odbor a několik institucí)
1 styrelse og institutioner (1 Agentur und mehrere Institutionen)
   Korpustyp: EU
(také znám jako: odbor pro dodávky vojenského materiálu)
(auch: Military Supplies Industry Department)
   Korpustyp: EU
Odbor vnitřních záležitostí byl informován a budou zde brzy.
Die Innenrevision wurde benachrichtigt, und wird in kürze hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jmenuji se Leslie Knopeová a pracuji pro odbor městské zeleně.
Mein Name ist Leslie Knope..... und ich arbeite für das Grünflächenamt.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel má právo obrátit se přímo na příslušný odbor úřadu, být vyslechnut a předkládat další informace.
Der Bewerber hat direkten Zugang zu dem zuständigen Gremium der Behörde und er hat ferner das Recht auf Anhörung und Einreichung zusätzlicher Angaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální odbor dosud neschválil naši žádost, takže žijeme z mého platu.
Die Sozialversicherung hat das noch nicht bewilligt, so dass wir uns mein Gehalt teilen.
   Korpustyp: Untertitel
To posílá zdravotní odbor o pár set tisíc do červených čísel.
Das verschuldet das Gesundheitsministerium um ein paar Hunderttausend.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že se odbor pouští do projektu, aniž by provedl výzkum dopadu na prostředí.
Ich kann nicht glauben, dass die Behörde ein Projekt vorantreibt ohne eine einzige Umwelt-Studie!
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuju se Axel Blackmar a dělám pro Odbor lovu a rybolovu.
Ich heiße Axel Blackmar und arbeite für die Fischereibehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ho u mě našli, nepoškodilo by to jenom mě, ale celý sociální odbor na radnici.
"Wenn sie ihn bei dir entdecken, kann mir nichts passieren."
   Korpustyp: Untertitel
před vložením záznamu se bezpečnostní odbor spojí přímo se svým schengenským protějškem.
Vor der Eingabe einer Ausschreibung setzt sich der betroffene Nachrichtendienst unmittelbar mit den Nachrichtendiensten der anderen Schengen-Staaten in Verbindung.
   Korpustyp: EU
Volala jsem na radnici a mám pěknou kliku. Odbor dopravy zasedá zrovna dneska.
Ich rief das Rathaus an und wie der Zufall so spielt, das Verkehrskomitee tagt heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by spolu vůbec měli pracovníci skříní a slepí lidé nějaký odbor?
Warum sollten Schrankarbeiter und Blinde überhaupt zusammen eine Versammlung abhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Vymyslela sis nějaký neexistující odbor, jenom abys nemusela jet se mnou?!
Du hast die Vereinigung vorgetäuscht, damit du nicht mit mir zusammen fahren musst?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci, aby odbor městské zeleně budoval¨parky, protože já úřadům nevěřím.
Ich möchte dieses Grünflächenamt garkeine Parks errichten lassen, weil ich nicht an den Behördenstaat glaube.
   Korpustyp: Untertitel
Správní odbor je oprávněn požadovat ty úřední nebo notářské doklady, které považuje za potřebné k zjištění nároku na odpovídající příspěvek.
Die Verwaltungsstelle ist berechtigt, alle amtlichen oder notariellen Belege anzufordern oder ausfindig machen zu lassen, die sie für erforderlich hält, um den Anspruch auf die entsprechende Zulage festzustellen.
   Korpustyp: EU
po výměně informací bezpečnostní odbor, který chce vložit záznam, zašle výsledky výměny informací své vnitrostátní kanceláři Sirene;
Nach dem Informationsaustausch unterrichtet der Nachrichtendienst, der die Ausschreibung wünscht, das nationale Sirene-Büro über die Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
Správní odbor střediska je oprávněn požadovat veškeré úřední doklady, které považuje za nezbytné pro stanovení práva na příspěvek.
Die Verwaltungsabteilung des Zentrums kann die Vorlage sämtlicher amtlicher Dokumente verlangen, die sie für die Feststellung eines Anspruchs auf Zulagen für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU
Odbor průmyslového rozvoje může žádosti o osvobození surovin od cla zamítnout, pokud požadované množství překročí zbývající zůstatek u dané položky.
Die Ministerialabteilung für industrielle Entwicklung kann Anträge auf die Zollbefreiung von Rohstoffen abschlägig bescheiden, wenn die im Antrag genannte Menge den Restsaldo für die betreffende Ware übersteigt.
   Korpustyp: EU
Když ohrožuješ schopnost učitelů vyjednávat jako odbor, když ohrožuješ jistotu jejich zaměstnání ohrožuješ jejich živobytí. Samozřejmě, že je nutíš stávkovat.
Als Sie die Möglichkeiten der Lehrer zum Handeln bedroht haben, als Sie deren Jobsicherheit angezweifelt haben, als Sie deren Lebensgrundlage bedroht haben, haben Sie sie natürlich zum Streik gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále by měl být vytvořen „odbor stížností“, který by přijímal stížnosti a případně je předával příslušným vnitrostátním orgánům.
Zudem sollte eine „Beschwerdestelle“ geschaffen werden, die Beschwerden entgegennimmt und sie nötigenfalls an die zuständigen einzelstaatlichen Behörden weiterleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zástupce náčelníka štábu íránských spojených ozbrojených sil odpovědný za kulturní záležitosti (odbor také znám jako velitelství státní obranné propagandy).
Stellvertretender Stabschef der Gemeinsamen Streitkräfte Irans, verantwortlich für kulturelle Angelegenheiten (Hauptquartier für Verteidigungswerbung).
   Korpustyp: EU
Tentokrát zavolám policii, hasiče, a státní domovní odbor New Yorku, a jestli to bude potřeba tak i Zdravotní výbor!
Diesmal rufe ich die Polizei, die Feuerwehr, die New Yorker Wohnungskommission, und, falls notwendig, das Gesundheitsamt!
   Korpustyp: Untertitel
Odbor vnitřního hodnocení MMF je ve svém posuzování nevšímavosti fondu k americké krizi kolem podřadných hypoték v době, kdy se rýsovala, ještě přímočařeji kritický.
Das Unabhängige Evaluierungsbüro (Independant Evaluation Office, IEO) des IWF übt in seiner Beurteilung schärfere Kritik an der Blindheit des Fonds gegenüber der einsetzenden US-Subprime-Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministerstvo zahraniční USA, Odbor pro demokracii, lidská práva a práci: zprávy o dodržování lidských práv v jednotlivých zemích (Country Reports on Human Rights Practices), 11. března 2010.
Außenministerium der USA, Büro für Demokratie, Menschenrechte und Arbeitsfragen, Länderberichte über Menschenrechtspraktiken 2009, 11. März 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní odbor má mimo jiné odpovědnost v oblasti postupu ministrů financí zemí G7 a G20, v otázkách MMF, dvoustranných vztahů mimo Evropu, mezinárodních rozvojových bank a restrukturalizace dluhu.
Die Unterabteilung Internationale Finanz- und Währungspolitik ist u. a. für den G7- und den G20-Finanzministerprozess, IWF-Fragen, bilaterale Beziehungen außerhalb Europas, multilaterale Entwicklungsbanken und Umschuldungen zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Od listopadu 2009 do ledna 2011 jsem byl rovněž odpovědný za odbor pro spolkové rezervy, zejména spolkové nemovitosti a úkoly spojené s ukončením činnosti privatizační agentury Treuhandanstalt.
Von November 2009 bis Januar 2011 war ich auch für die Unterabteilung für Bundesbeteiligungen, vor allem Bundesimmobilien und Treuhandnachfolgeaufgaben, zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Prý někdo volal a ptal se na něj, ale ona ho pouze odkázala na tiskový odbor a popírá, že by spolu hovořili o čemkoliv jiném.
Es hätte jemand angerufen und nach Mr. Hunt gefragt, aber sie hätte ihn ans Presseamt verwiesen. Und sie bestreitet - jedes weitere Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Předej prosím tenhle dopis Claire a vzkaž jí, že když se mi dnes neozve, obrátím se na sociální odbor a na policii.
Also, würden Sie Claire bitte diesen Brief geben? Wenn ich heute nichts von ihr höre, nehme ich Kontakt zum Jugendamt auf. Und zur Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Subvenci uděluje finanční odbor příslušného regionu či provincie s cílem usnadnit dané společnosti účast v antidumpingovém šetření, které pro ní vedou USA.
Subvention des Finanzbüros der Region/Provinz, um die Beteiligung eines Unternehmens an einer Untersuchung der Vereinigten Staaten wegen Dumpings zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Připomeňme si teď minutou ticha památku sedmi našich členu z Chicaga, odbor North Side, kteří dnes s námi nemůžou být z důvodu odkráglování.
Erheben wir uns und gedenken wir sieben unserer Mitglieder aus Chicago, North-Side-Revier, die heute nicht bei uns sein können, weil sie ausgelöscht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Odbor práce při autonomní andaluské vládě na druhé straně podniku A NOVO dovolil rozvázat do 31. srpna 2008 pracovní poměr s 224 pracovníky staršími 54 let.
Im Gegenzug genehmigte die Arbeitsbehörde der andalusischen Regionalregierung A NOVO die Kündigung der Verträge von 224 Arbeitnehmern im Alter von über 54 Jahren bis zum 31. August 2008.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán USA (Odbor veterinární a rostlinolékařské kontroly – Animal and Plant Health Inspection Service) informoval útvary Komise, že tomu tak není ve všech státech USA.
Die zuständige Behörde der Vereinigten Staaten (APHIS — Animal and Plant Health Inspection Service) hat den Kommissionsdienststellen mitgeteilt, dass dies nicht in allen US-Staaten der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Myslím si, že ve Spojeném království byla chyba, že příslušný odbor čekal pasivně s rukama v klíně na události s nadějí, že se bude dařit lépe.
Meines Erachtens lag der Fehler im Vereinigten Königreich darin, dass man sich passiv verhielt, die Ereignisse aussaß, die Daumen gedrückt und gehofft hat, dass sich die Dinge zum Besseren wenden mögen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoří Komise interní koordinační odbor, v jehož rámci by spolupracovaly příslušné týmy jednotlivých generálních ředitelství a byl vytvořen společný akční program?
Wird die Kommission eine internationale Koordinierungseinheit einsetzen, um die jeweiligen Teams der einzelnen Generaldirektionen zusammenzubringen und ein gemeinsames Aktionsprogramm zu entwickeln?
   Korpustyp: EU DCEP
Letošního 3. června, právě když jsem s dalšími novináři byla na Guantánamu na návštěvě, tamní tiskový odbor vydal lakonické oznámení, že al-Hanáší byl ve své cele nalezen mrtvý – „zjevná sebevražda“.
Am 3. Juni, als ich zusammen mit anderen Journalisten Guantánamo besuchte, gab die dortige Pressestelle eine knappe Bekanntmachung heraus, dass al-Hanashi tot in seiner Zelle aufgefunden wurde: „Offenbar Suizid.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávno proti mně byla podána občanská žaloba ze strany bývalého generálního tajemníka vlády kvůli jedné poslanecké otázce, kterou jsem mu položil jako poslanec Parlamentu a kvůli tomu, že archivní odbor zveřejnil zjištěné nesrovnalostí v době jeho mandátu.
Kürzlich kündigte der ehemalige Generalsekretär der Regierung eine Zivilklage gegen mich an wegen einer parlamentarischen Anfrage, die ich an ihn in meiner Funktion als Parlamentsabgeordneter gerichtet hatte, und wegen eines öffentlichen Hinweises vonseiten der Archivstellen auf festgestellte Unregelmäßigkeiten während seiner Amtszeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je k zásilkám sladovnického ječmene přiloženo osvědčení o shodě vydané Federal Grain Inspection Service (Federální odbor pro kontrolu obilovin), dále jen „FGIS“, uvedené v článku 7, snižuje se jistota na 10 EUR za tunu;
Sind Braugerstelieferungen von einer durch den Federal Grain Inspection Service (Bundesgetreideaufsichtsbehörde), FGIS, ausgestellten Konformitätsbescheinigung gemäß Artikel 7 begleitet, vermindert sich der Betrag auf 10 EUR/t;
   Korpustyp: EU
Každý zaměstnanec, který pobírá nebo je oprávněn pobírat obdobné příspěvky, jako jsou příspěvky podle tohoto článku, z jiných zdrojů, řádně informuje správní odbor střediska, aby mohly být příspěvky poskytované střediskem o příslušnou částku sníženy.
Ein Bediensteter, der ähnliche Zulagen wie die in diesem Artikel vorgesehenen Zulagen aus anderer Quelle bezieht oder darauf Anspruch hat, muss die Verwaltungsabteilung des Zentrums davon in Kenntnis setzen, damit eine entsprechende Reduzierung der ihm durch das Zentrum gewährten Zulagen vorgenommen werden kann.
   Korpustyp: EU
na základě roční účetní závěrky poznamenává, že v roce 2011 odbor pro zadávání zakázek zajišťoval 60 otevřených řízení, 59 výzev k podávání nabídek a jednu výzvu k podávání návrhů a dále 46 opětovně zahájených řízení (rámcové smlouvy v oblasti IT);
entnimmt dem Jahresabschluss, dass das Amt für die Vergabe im Jahr 2011 60 offene Verfahren, 59 Ausschreibungen und eine Aufforderung zur Einreichung eines Vorschlags sowie 46 wiedereröffnete Verfahren (IT-Rahmenverträge) unterstützt hat;
   Korpustyp: EU
Celní odbor obdrží kopii licence a takzvaný hlavní seznam strojního zařízení (Master list of Machinery), který byl schválen výborem pro investice, a při dovozu strojního zařízení toto zařízení propustí bez úhrady dovozního cla.
Die Zollbehörde erhält eine Kopie der Genehmigung sowie der zuvor vom BOI genehmigten „Masterliste der Maschinen“ und gibt diese Maschinen bei der Einfuhr frei, ohne dass Einfuhrzölle entrichtet werden müssen.
   Korpustyp: EU
v Portugalsku, pro metropolitní Portugalsko: „Departamento de Relações Internacionais de Segurança Social“ (Odbor mezinárodních vztahů a sociálního zabezpečení), Lisabon; pro Madeiru: „Secretario Regional dos Assuntos Sociais“ (oblastní tajemník pro sociální věci),
Beziehungen und Abkommen für soziale Sicherheit), Lissabon; für Madeira: an den „Secretario Regional dos Assuntos Sociais“ (Regionalsekretär für soziale Angelegenheiten), Funchal; für die Azoren: an die „Direcção Regional de Segurança Social“ (Regionaldirektion
   Korpustyp: EU
-* V případě nebezpečí lze pomocí kteréhokoliv telefonu v ECB kontaktovat bezpečnostní odbor na telefonní lince 111 . 2 ECB se může rozhodnout , že poskytne dokumenty i bez jejich předchozího prostudování přímo v archivu .
2 Die EZB kann beschließen , Unterlagen freizugeben , ohne dass sie zuvor vor Ort eingesehen wurden . Siehe auch nachstehenden Abschnitt "Zugang ohne Besuch der EZB-Räumlichkeiten " .
   Korpustyp: Allgemein
Podnik HGAA zajistí roční ověření ratingu a kompletní průběžnou úvěrovou dokumentaci pro každého klienta s expozicí vyšší než […] EUR. Dodržování těchto závazků ověřuje odbor řízení rizik v ústředí skupiny.
Die HGAA wird eine jährliche Ratingüberprüfung und eine vollständige fortlaufende Kreditdokumentation für jeden Kunden mit einem Exposure von mehr als […] EUR sicherstellen. Die Einhaltung dieser Vorgaben ist durch das Risikomanagement in der Konzernzentrale zu verifizieren.
   Korpustyp: EU
Pokud je k zásilkám sladovnického ječmene přiloženo osvědčení o shodě vydané Federal Grain Inspection Service (Federální odbor pro kontrolu obilovin, dále jako FGIS) podle článku 8, snižuje se jistota na 10 EUR za tunu.
Sind Braugerstelieferungen von einer durch den Federal Grain Inspection Service (Bundesgetreideaufsichtsbehörde), nachstehend „FGIS“ genannt, ausgestellten Konformitätsbescheinigung begleitet, vermindert sich der Betrag auf 10 EUR/Tonne.
   Korpustyp: EU
c) zájem dítěte: zájem dítěte by měl chránit příslušný odbor sociálních služeb nebo obhájce jmenovaný nejpozději v okamžiku vydání rozhodnutí o předběžné vazbě nebo rozhodnutí o vyhoštěn; nezletilé osoby bez doprovodu by neměly být vyhošťovány nebo zadržovány ve vazbě; tento odstavec se nevztahuje na odsouzené pachatele trestných činů,
c) das Wohl des Kindes: das Wohl des Kindes sollte vom zuständigen Sozialamt oder von einem spätestens bei der Ausstellung der Anordnung der vorläufigen Gewahrsamnahme oder der Abschiebungsanordnung zu benennenden Rechtsanwalt gewährleistet werden; unbegleitete Minderjährige sollten nicht abgeschoben oder in Haft genommen werden; dieser Buchstabe gilt nicht für verurteilte Straftäter;
   Korpustyp: EU DCEP
Dále krajský odbor pro dopravu a komunikace kraje Sicílie vypsal otevřené zadávací řízení, jež bylo zahájeno dne 21. října 2002, pro přidělení služby námořního spojení veřejného zájmu prostřednictvím rychlých dopravních prostředků pro cestující mezi ostrovy a směrem k menším ostrovům Sicílie.
Daraufhin hat die sizilianische Regionalbehörde für Verkehr und Kommunikation am 21. Oktober 2002 eine offene Ausschreibung zur Vergabe der im öffentlichen Interesse liegenden Seeverkehrsverbindungen mit und zwischen den kleineren sizilianischen Inseln mit Fahrgast-Schnellbooten durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Komise rovněž ukázala ministerstvu obchodu rozpočtové dokumenty týkající se programu Golden Sun, které vydal místní finanční odbor provincie a obce a předložil jeden ze spolupracujících vývozců, a požádala čínskou vládu, aby poskytla příslušné podobné dokumenty (tj. vydané provinciemi nebo obcemi) o daném programu.
Ferner legte die Kommission den Vertretern des Außenhandelsministeriums Haushaltsdokumente der Finanzverwaltungen einer Provinz und einer Kommune zum Golden Sun-Programm vor, die einer der mitarbeitenden Ausführer beigebracht hatte, und bat die chinesische Regierung, sämtliche vergleichbaren einschlägigen Dokumente (d. h. von den Provinzen oder Kommunen erstellte Unterlagen) zu diesem Programm vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Číselné údaje týkající se hrubého národního důchodu Bulharska a Rumunska jsou údaje, které poskytl odbor Evropské komise pro rozpočet (a které zveřejnilo generální ředitelství pro hospodářské a finanční věci na jarním zasedání rady ve složení pro hospodářství a finance v roce 2005).
Die BVE-Zahlen für Bulgarien und Rumänien wurden von der Haushaltsabt. der EK so bereitgestellt, wie von der GD ECFIN während der ECOFIN-Tagung im Frühjahr 2005 veröffentlicht.
   Korpustyp: EU