Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odborníci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odborníci Fachleute 66
[Weiteres]
odborníci sachverständige 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odborníci

350 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pomocní odborníci, odborníci středního stupně a zkušení odborníci,
Fachkräfte am Anfang ihrer Laufbahn, in mittlerer und leitender Position;
   Korpustyp: Fachtext
Odborníci proto navrhují samoregulaci.
Stattdessen fordern sie Selbstregulierung.
   Korpustyp: EU DCEP
- Odborníci na bomby?
- Das Bombenkommando?
   Korpustyp: Untertitel
Nezávislí odborníci prohlašují, že:
Die unabhängigen Sachverständigen erklären, dass:
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní výbor (odborníci GNSS)
Sicherheitsausschuss (GNSS-Experten)
   Korpustyp: EU IATE
Bezpečnostní výbor (INFOSEC - odborníci)
Sicherheitsausschuss (INFOSEC - Experten)
   Korpustyp: EU IATE
Bezpečnostní výbor (INFOSEC - odborníci)
Sicherheitsausschuss (Informationssicherung - Experten)
   Korpustyp: EU IATE
Největší odborníci v Indii.
Die besten in ganz Indien.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníci mimoto posoudí, zda:
Darüber hinaus beurteilen die Experten, ob
   Korpustyp: EU
Všichni jsou opravdoví odborníci.
Alle sind so effizient und professionell.
   Korpustyp: Untertitel
Na toto odborníci neexistují.
Es gibt keine Experten.
   Korpustyp: Untertitel
být nápomocni odborníci z členských států nebo jiní odborníci
Experten der Mitgliedstaaten und/oder jedwede andere Experten
   Korpustyp: EU DCEP
Její odborníci se zásadně mýlili.
Ihre Experten lagen völlig daneben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborníci na chřipku jednoduše nevědí.
Grippeexperten wissen es einfach nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadržení zdravotní odborníci v Libyi
Im Gesundheitswesen Beschäftigte, die in Lybien inhaftiert sind
   Korpustyp: EU DCEP
Kde jsou odborníci na výbušniny?
Wo ist die Bombengruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Odborníci nás uklidňují. Nebojte se.
Die Experten sagen einem man brauche sich keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tito odborníci mohou pracovat externě.
Diese Sachverständigen können ihre Aufgabe auch aus der Ferne wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
Odborníci rovněž uvedou, zda návrh:
Auch machen die Experten folgende Angaben zum Vorschlag:
   Korpustyp: EU
Vedoucí mise a odborníci mise
Leiter der Mission und Experten der Mission
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací - odborníci)
Sicherheitsausschuss (INFOSEC - Experten)
   Korpustyp: EU IATE
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací - odborníci)
Sicherheitsausschuss (Informationssicherung - Experten)
   Korpustyp: EU IATE
Odborníci nesmí komunikovat se žadateli.
Die Experten dürfen keinen Kontakt zu den Antragstellern unterhalten.
   Korpustyp: EU
Vortové jsou odborníci v klonování.
Die Vorta sind Experten im Klonen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezva, na to jsme odborníci.
- Wie einfach, da sind wir beide Experten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou mezi nimi žádní odborníci.
Sie haben niemand mit Verstand dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníci radí na dítě mluvit.
Laut dem Buch soll man mit dem Baby reden.
   Korpustyp: Untertitel
Co na to říkají odborníci?
Was sagen die Experten?
   Korpustyp: Untertitel
To nám mohou říci jen odborníci.
Nur die Experten können es uns sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společenskovědní odborníci jsou nápadní svou neúčastí.
Sozialwissenschaftler glänzen hier durch Abwesenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří odborníci považují tuto situaci za kritickou.
Einige Experten halten diese Situation für kritisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle hodnotící zprávy, kterou vypracovali externí odborníci
Dem von externen Sachverständigen erstellten Bewertungsbericht
   Korpustyp: EU DCEP
Podle hodnotící zprávy, kterou vypracovali externí odborníci
Dem von externen Sachverständigen angefertigten Bewertungsbericht
   Korpustyp: EU DCEP
· další otázky, s nimiž mohou přijít odborníci;
· weitere Bereiche, die von Sachverständigen vorgebracht werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Odborníci mohou být státními příslušníky kterékoli země.
Die Staatsangehörigkeit der Sachverständigen spielt keine Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadržení zdravotní odborníci v Libyi (rozprava)
Im Gesundheitswesen Beschäftigte, die in Lybien inhaftiert sind (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
• kontrolu způsobilosti a hodnocení provádějí mezinárodní odborníci;
• Qualifikationsprüfung und Evaluierung durch internationale ExpertInnen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- provozní pozice (techničtí odborníci v provozních odděleních)
- Operative Stellen (technische Experten in den operativen Referaten)
   Korpustyp: Fachtext
Zdejší počítačoví odborníci se prosazují i venku.
Informatiker sind Indiens bestes Exportgut.
   Korpustyp: Untertitel
- Odborníci tvrdí, že pád nemohl přežít.
Die Experten sagen, er könne den Sturz ins Wasser nicht überlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníci už zjistí, co jste zač.
Die Experten können herausfinden, wer Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
A toto jsou další odborníci této vědy.
Und das sind andere Experten auf dem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že jsou odborníci na cestě, že?
- Weißt du, Experten sind auf dem Weg, okay?
   Korpustyp: Untertitel
odborníci na problematiku hodnocení a posuzování dopadů;
Experten für Evaluierung und Folgenabschätzung,
   Korpustyp: EU
odborníci s bohatými zkušenostmi a odbornou kvalifikací:
über weitreichende Erfahrung und Fachkompetenz in folgenden Bereichen verfügen:
   Korpustyp: EU
Národní kontaktní místo tvoří nejméně tři odborníci.
Die nationale Kontaktstelle setzt sich aus mindestens drei Experten zusammen.
   Korpustyp: EU
Odborníci Komise provedli na Ukrajině několik auditů.
Experten der Kommission haben eine Reihe von Audits in der Ukraine durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní výbor (odborníci na bezpečnost údajů GMES)
Sicherheitsausschuss (GMES-Datensicherheitsexperten)
   Korpustyp: EU IATE
Národní kontaktní místo tvoří minimálně tři odborníci.
Die nationale Kontaktstelle setzt sich aus mindestens drei Sachverständigen zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Národní kontaktní místo tvoří minimálně tři odborníci
Die nationale Kontaktstelle setzt sich aus mindestens drei Sachverständigen
   Korpustyp: EU DCEP
Tito odborníci mohou být z kterékoliv země.
Diese Sachverständigen können aus jedem Land kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
To jsme my - odborníci na techniku.
Wir sind Nerds. Technische Tricks gehören dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Takový jako Tigger Time, zajisté odborníci.
- L.A. 101 an Spezialeinheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve ke konci byli odborníci spokojení.
Zufrieden waren die Experten erst ganz am Schluss.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Odborníci mohou být státními příslušníky kterékoli země.
Die Experten können jede beliebige Staatsangehörigkeit haben.
   Korpustyp: EU
Za poskytované služby neobdrží odborníci žádnou náhradu.
Die Sachverständigen erhalten kein Entgelt für ihre Dienste.
   Korpustyp: EU
Jiní odborníci obvinili IPCC z politické předpojatosti.
Anderen werfen dem IPCC politische Befangenheit vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Internetoví odborníci neskončí, dokud nepozmění každé slovo.
Die Dotcom-Experten werden nicht ruhen, bis jedes Wort verstümmelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- A kdo jsou ti odborníci, Levine?
- Und wer sind die Experten dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Co s tím udělají odborníci z policie?
Was tut die SÛrté Nationaledagegen?
   Korpustyp: Untertitel
Gruber a Halsey jsou odborníci na výbušniny.
Die Waffenspezialisten Gruber und Halsey überwachen die Nuklearsprengsätze.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou přímo odborníci v uchovávání dokumentů.
Sie haben vielen Welten beigebracht, wie man Daten aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoří ji uznávaní odborníci, zejména právníci, historici, vojáci a odborníci na lidská práva.
Die Untersuchungsmission setzt sich aus anerkannten Fachleuten, insbesondere Juristen, Historikern, Angehörigen der Streitkräfte sowie Menschenrechtsexperten zusammen.
   Korpustyp: EU
Přidělení národní odborníci (dále jen „národní odborníci“) v ESVČ budou rovněž podřízeni vysokému představiteli.
Dem Hohen Vertreter werden ferner die abgeordneten nationalen Sachverständigen („ANS“) unterstellt sein, die beim EAD tätig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Vědci a odborníci ve fyzikálních, matematických a technických vědách
Fachkräfte in den Bereichen Physik, Mathematik und Ingenieurwissenschaften
   Korpustyp: EU
Vědci a odborníci ve fyzikálních, chemických a příbuzných oborech
Physiker/innen, Chemiker/innen und ähnliche Fachkräfte
   Korpustyp: EU
Mnozí odborníci považují kubánskou pomoc za zvláště účinnou.
Die kubanische Hilfe wird von vielen Experten als besonders effektiv beurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborníci věří, že nepokoje v Tunisku způsobily dominový efekt.
Laut der Meinung von Experten haben die Unruhen in Tunesien einen Dominoeffekt verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborníci by měli předložit doporučení Komisi do 1. května 2009.
Experten sollten der Kommission ihre Empfehlungen bis 1. Mai 2009 vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomičtí odborníci s využitím matematických modelů zdůrazňují hodnotu domácí práce.
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou se však zúčastnit jako odborníci v kapacitě poradců.
Sie können jedoch an den Arbeiten eines Ausschusses mit beratender Stimme teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odborníci naopak hovoří o možné obrovské ekologické katastrofě.
Die Gegner des Projekts sprechen hingegen von einer Umweltkatastrophe riesigen Ausmaßes.
   Korpustyp: EU DCEP
Členům výběrového výboru mohou pomáhat poradci a odborníci.
Die Mitglieder des engeren Ausschusses können von Beratern oder Sachverständigen unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina z nich jsou kvalitní a odpovědní odborníci.
Die meisten arbeiten äußerst professionell und engagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jednáních se budou rovněž podílet odborníci v oblasti rozvoje.
Auch Entwicklungsexperten werden an der Verhandlungsarbeit teilnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborníci na střely to odhadují na 10 až 14 dní
Guided Missiles Intelligence Committee schätzt in 10 bis 14 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí odborníci se cítí stejně nad záhadnými snímky Apolla 17.
Dieses rätselhafte Bild der Apollo 17 verwirrt die Experten gleichermaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si to i všichni odborníci na kampaň.
Genau wie die Wahlkampf-Experten des Senders.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníci jsou ale spokojeni s tím, koho přijali.
Aber die Gelehrten scheinen mit der Aushilfe zufrieden zu sein, die sie eingestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
20-William-12, odborníci na zneškodnění bomb na cestě.
20-William-12, das Kommando ist im Anmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Dodáme jim spoustu materiálu. Chci, aby je informovali odborníci.
Und sie sollen von fachkundigen Leuten informiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníci mise jsou vysláni členskými státy nebo orgány EU.
Die Experten der Mission werden von den Mitgliedstaaten oder den Organen der Union abgeordnet.
   Korpustyp: EU
Na zasedáních Výboru pro moderní terapie je mohou doprovázet odborníci.
Bei den Sitzungen des Ausschusses für neuartige Therapien können sie sich von Sachverständigen begleiten lassen.
   Korpustyp: EU
Tito externí odborníci budou vybráni prostřednictvím výběrového řízení Komise.
Diese externen Sachverständigen werden im Wege einer von der Kommission durchgeführten Ausschreibung ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Odborníci členských států OPCW se považují za třetí účastníky.
Die Experten aus den OVCW-Mitgliedstaaten können als teilnehmende dritte Parteien gelten.
   Korpustyp: EU
tři odborníci Komise, z nichž jeden je pověřen předsednictvím výboru;
drei Sachverständigen der Kommission, von denen einer den Vorsitz des Ausschusses führt;
   Korpustyp: EU
Členům užšího výboru mohou být nápomocni poradci či odborníci.
Die Mitglieder des engeren Ausschusses können von Beratern oder Sachverständigen unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Zvířata by měli odchytávat pouze odborníci za použití šetrných metod.
Müssen Tiere eingefangen werden, so sollte dies ausschließlich durch sachkundige Personen und möglichst schmerzfrei erfolgen.
   Korpustyp: EU
Hlavní odborníci v odvětví (stylisté, návrháři, producenti, editoři).
Führende Kräfte in diesem Sektor (Stylisten, Modeschöpfer, Konfektionäre, Publizisten),
   Korpustyp: EU
V první fázi nezávislí odborníci návrhy obvykle přezkoumají distančně.
In einer ersten Phase prüfen die unabhängigen Experten die Vorschläge normalerweise im Fernverfahren.
   Korpustyp: EU
Nezávislí odborníci pro vzájemný vědecký přezkum mimo to posoudí, zda:
Ferner beurteilen die im Rahmen der Begutachtung tätigen unabhängigen Experten, ob
   Korpustyp: EU
Komisi mohou pomáhat, je-li to nezbytné, nezávislí odborníci.
Die Kommission wird gegebenenfalls von unabhängigen Sachverständigen unterstützt.
   Korpustyp: EU
Odborníci chmel „Tettnanger Hopfen“ obvykle definují jako ten nejjemnější.
Kenner in der Szene wissen hierbei den Tettnanger Hopfen als feinsten Hopfen zu definieren.
   Korpustyp: EU
Tito externí odborníci budou vybráni prostřednictvím výběrového řízení Komise.
Letztere werden mit Hilfe eines Ausschreibungsverfahrens der Kommission ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Odborníci zjistili celkovou výši nákladů z každé roční uzávěrky.
Die Sachverständigen haben jeweils die in den jährlichen Finanzaufstellungen angegebenen Gesamtkosten zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Úplnost informací obsažených v návrhu musí vyhodnotit nezávislí odborníci.
Die Vollständigkeit der in der Vorschlagsbeschreibung enthaltenen Informationen wird von den unabhängigen Experten beurteilt.
   Korpustyp: EU
Evropští odborníci jsou jmenováni na dobu tří let.
Die europäischen Experten werden für eine Amtszeit von drei Jahren ernannt.
   Korpustyp: EU
Hlavní odborníci v tomto odvětví (návrháři, tvůrci, desinatéři, výrobci, vydavatelé),
Führende Kräfte in diesem Sektor (Stylisten, Modeschöpfer, Konfektioneure, Publizisten),
   Korpustyp: EU
Tito hostující odborníci a pozorovatelé nemají hlasovací práva.
Diese weiteren Experten und Beobachter haben kein Stimmrecht.
   Korpustyp: EU
Na omezenou dobu mohou být do EIT vysláni odborníci.
Experten können für einen befristeten Zeitraum an das EIT abgestellt werden.
   Korpustyp: EU