Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odborníky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odborníky Fachleute 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s odborníky mit Fachleuten 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odborníky

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příště počkej na odborníky.
Nächstes Mal wartest du auf die Spezialisten.
   Korpustyp: Untertitel
Na odborníky čekat nemůžeme.
Wir warten nicht auf die Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát počkáme na odborníky.
Dieses Mal warten wir auf das Bombenkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme tady odborníky.
Ich lasse den Erkennungsdienst kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníky z celého světa.
Von Experten auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti cituji švédské odborníky.
Ich zitiere hier schwedische Experten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podpory přeshraniční spolupráce mezi odborníky,
die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Fachleuten
   Korpustyp: EU DCEP
Schůzky Komise s národními odborníky
Sitzungen der Kommission mit nationalen Sachverständigen
   Korpustyp: EU DCEP
Oba jste odborníky na geofyziku.
Sie sind die Geophysiker.
   Korpustyp: Untertitel
· výměna názorů s externími odborníky
· Aussprache mit externen Sachverständigen
   Korpustyp: EU DCEP
studie a schůzky s odborníky;
Studien von und Tagungen mit Sachverständigen;
   Korpustyp: EU
Probral jste to s odborníky?
Haben sie mit den Experten darüber gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete sem nějaký odborníky, jo?
Ich will ein paar Profis, okay?
   Korpustyp: Untertitel
pokyny pro technické odborníky, odborníky na hodnocení, odborníky na koordinaci a vedoucí týmů.
Leitlinien für technische Experten, Evaluierungsexperten, Koordinierungsexperten und Teamleiter.
   Korpustyp: EU
ve spolupráci s nezávislými odborníky průběžná
mithilfe von unabhängigen Experten Zwischenbewertungen des gemeinsamen Unternehmens
   Korpustyp: EU DCEP
vyhotovené ve spolupráci s nezávislými odborníky
, die sie mit Unterstützung unabhängiger Experten vornimmt
   Korpustyp: EU DCEP
dočasně přidělené odborníky z členských zemí.
ermöglichen, nationale Experten aus den Mitgliedstaaten als Beschäftigte der Agentur abzuordnen.
   Korpustyp: EU DCEP
prováděná kvalifikovanými a nezávislými lékařskými odborníky
von qualifizierten und unparteiischen medizinischen Gutachtern
   Korpustyp: EU DCEP
· výměna názorů s odborníky (viz samostatný program)
· Aussprache mit Sachverständigen (siehe gesondertes Programm)
   Korpustyp: EU DCEP
Přivezli jsme odborníky a udělali testy.
Alle Spezialisten haben sie untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vás i tyto ostatní odborníky.
Ich brauche Sie und diese Spezialisten. Aber die beiden sind überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme do toho zasahovat. Počkáme na odborníky.
Warten wir auf das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Na vašem místě bych zavolal odborníky.
Ich würde Experten befragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci dva odborníky na elektroniku, největší machry.
Fiedler soll uns zwei Techniker mit Überwachungsgerät besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu přece zkušené odborníky z oboru.
Wir haben einen Spezialisten mit Erfahrung auf diesem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli chci slyšet další odborníky.
Ich weiß nicht, ob ich von noch mehr Experten hören will,
   Korpustyp: Untertitel
Je čas povolat do zbraně odborníky.
Es ist Zeit, die großen Geschütze heranzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
BG, SI: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky.
BG, SI: Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte.
   Korpustyp: EU
BG: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky.
BG: Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte.
   Korpustyp: EU
Kritéria pro odborníky na národní účty
Definition der Sachverständigen für volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen
   Korpustyp: EU
kontakty s lékaři a odborníky na výživu,
Kontakte zu Ärzten und Ernährungsberatern,
   Korpustyp: EU
Příloha F – Jmenovací listina pro nezávislé odborníky
Anhang F — Bestellungsschreiben für unabhängige Experten
   Korpustyp: EU
Členské státy zařadí odborníky do těchto kategorií:
Die Mitgliedstaaten stufen die Experten in folgende Kategorien ein:
   Korpustyp: EU
Pracovní skupiny se zainteresovanými stranami a odborníky.
Workshops mit Beteiligten und Fachleuten.
   Korpustyp: EU DCEP
· výměna názorů s odvětvovými a proodvětvovými odborníky
· Aussprache mit sektoralen und prosektoralen Sachverständigen
   Korpustyp: EU DCEP
Podle hodnotící zprávy vypracované externími odborníky
Dem von externen Sachverständigen angefertigten Bewertungsbericht
   Korpustyp: EU DCEP
Pak asi musíme obelstít opravdové odborníky.
Offensichtlich gilt es dann, ziemliche Koryphäen zu bescheißen?
   Korpustyp: Untertitel
Moji agenti jsou vysoce kvalifikovanými odborníky
Meine Männer sind hoch qualifizierte Profis.
   Korpustyp: Untertitel
(e) podpory přeshraniční spolupráce mezi odborníky;
(e) die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Fachleuten zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Výchozí předpoklady byly prodiskutovány s odborníky Komise.
Die zugrunde liegenden Annahmen wurden mit den Experten der Kommission besprochen.
   Korpustyp: EU
Budete muset kontaktovat odborníky na žraloky.
Sie müssen die Haiforschungsbehörde benachrichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsme pozvali odborníky z oceánografického ústavu.
Wir werden auch einen Experten vom Ozeanographischen Institut holen.
   Korpustyp: Untertitel
Pušky na ozdobu, nože pro odborníky.
Gewehre für Chauvis, Messer für Profis.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte odborníky, ať dělají svou práci.
Lass die Experten ihre Arbeit tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se, ale nejdřív budu potřebovat odborníky.
Ich werde es versuchen, doch zuerst brauche ich die Spezifikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, najala jsem na to odborníky.
Ok, ich habe ein paar Experten angeheuert, um dir dabei zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z možností by bylo podporovat výměnu názoru mezi odborníky na zdraví dětí a technickými odborníky.
Dies kann unter anderem durch die Förderung des Meinungsaustauschs zwischen Kinderfürsorgern und technischen Experten geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou z možností by bylo podporovat výměnu názoru mezi odborníky na zdraví dětí a technickými odborníky.
Dies kann unter anderem durch die Förderung des Meinungsaustauschs zwischen Kinderschutzexperten und technischen Experten geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou z možností by bylo podporovat výměnu názorů mezi odborníky na zdraví dětí a technickými odborníky.
unter anderem durch die Förderung des Meinungsaustauschs zwischen Kinderfürsorgern und technischen Experten geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam obsahuje odborníky uvedené v prvním pododstavci a další odborníky určené přímo sekretariátem.
Die Liste umfasst die in Unterabsatz 1 genannten Experten sowie weitere Experten, die direkt vom Sekretariat ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
ECB Makroekonomické projekce pro eurozónu sestavené odborníky Eurosystému prosinec 2007
EZB Von Experten des Eurosystems erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet Dezember 2007
   Korpustyp: Allgemein
ECB Makroekonomické projekce pro eurozónu sestavené odborníky Eurosystému červen 2008
EZB Von Experten des Eurosystems erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet Juni 2008
   Korpustyp: Allgemein
Můžeme tak do aktuální debaty přispět našimi recepty a odborníky.
Wir können mit unseren Empfehlungen und unseren Experten zur aktuellen Debatte beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je třeba umožnit sledování toho, jak agentury využívají externí odborníky.
es sollte die Möglichkeit geschaffen werden, den Einsatz von externen Sachverständigen durch die Exekutivagenturen zu überwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To musí být doplněno výměnou informací mezi odborníky.
Er muss durch einen Austausch unter Experten ergänzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na zasedáních Pediatrického výboru mohou být doprovázeni odborníky.
Auf den Sitzungen des Pädiatrieausschusses können sie sich von Sachverständigen begleiten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proběhly konzultace se všemi mezinárodními odborníky na sopečné erupce?
Hat man wirklich alle internationalen Experten befragt, die sich mit solchen Vulkanausbrüchen auskennen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura jmenuje národní odborníky, kteří se připojí k
Die Agentur bestimmt die nationalen Experten, die gemäß dem vorgenannten Artikel den
   Korpustyp: EU DCEP
vedla během přípravné fáze příslušné konzultace, včetně konzultací s odborníky
im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt
   Korpustyp: EU DCEP
o schůzkách Komise s národními odborníky uvedených v příloze 1;
über die Sitzungen der Kommission mit nationalen Sachverständigen, die in Anhang 1 dargelegt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
vybrat nezávislé odborníky a požádat je o stanovisko
Auf der Grundlage des Vorschlags des Direktors
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se tak stalo, potřebujeme nezávislé odborníky a především transparentnost.
Um das zu ermöglichen, brauchen wir unabhängige Experten und vor allen Dingen Transparenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom si promluvit s odborníky v Londýně.
Wir werden einen Spezialisten in London aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
stále nevím. radím se s odborníky na celém světě.
Ich war bei Spezialisten auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tu odborníky, vyměnil jsem ho, volal jsem hlídači.
Ich hatte Experten da, ich habe sie austauschen lassen, ich habe sogar bei WatchDog angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Prováděl jsem výzkum s největšími odborníky v celé Evropě.
Ich habe sie an einem der größten Institute Europas studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Komise s odborníky z členských států tuto informaci zhodnotila.
Die Kommission hat diese Informationen in Zusammenarbeit mit Sachverständigen der Mitgliedstaaten bewertet.
   Korpustyp: EU
EU: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky a stážisty-absolventy.
EU: Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte und Praktikanten mit Abschluss.
   Korpustyp: EU
Tým zahrnuje odborníky na konkrétní politické otázky podle požadavků mandátu.
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in bestimmten politischen Fragen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Náhrady pro národní odborníky vyslané v rámci SBOP/SZBP
Vergütungen für die im Rahmen der GSVP/GASP abgeordneten nationalen Experten
   Korpustyp: EU
náhrady nákladů vynaložených externími odborníky uvedenými v článku 4.
Erstattung von Kosten, die den in Artikel 4 genannten externen Experten entstanden sind.
   Korpustyp: EU
Tým zahrnuje odborníky na konkrétní politické otázky podle požadavků mandátu.
Im Arbeitsstab muss das für das Mandat erforderliche Fachwissen zu spezifischen politischen Fragen vertreten sein.
   Korpustyp: EU
Pro smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky se vyžaduje licence.
Zulassung erforderlich für CSS und IP
   Korpustyp: EU
Agentura nabírá národní odborníky podle potřeb a rozpočtových možností.
Die Agentur beschließt die Aufnahme von ANE entsprechend ihrem Bedarf und den verfügbaren Haushaltsmitteln.
   Korpustyp: EU
Kontakty s lékaři a odborníky na zdravou výživu.
Kontakte zu Ärzten und Ernährungsberatern,
   Korpustyp: EU
Zpráva je podepsána odborníky komise pro etický přezkum.
Der Bericht wird von den Experten des Ethikausschusses unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Pracovníci příslušných specializovaných agentur EU jsou považováni za externí odborníky.
Mitarbeiter von relevanten EU-Agenturen gelten als externe Experten.
   Korpustyp: EU
Uchazeči musí být zkušenými odborníky s dostatečnou odbornou kvalifikací.
Die Bewerber müssen erfahrene Experten sein und über eine ausreichende berufliche Qualifikation verfügen.
   Korpustyp: EU
Tým zahrnuje odborníky na konkrétní politické otázky podle potřeb mandátu.
Im Arbeitsstab muss das für das Mandat erforderliche Fachwissen zu spezifischen politischen Fragen vertreten sein.
   Korpustyp: EU
Jednání v rámci semináře budou vedena vědeckými odborníky.
Die Diskussionen auf dem Seminar werden von Experten aus dem akademischen Bereich geleitet.
   Korpustyp: EU
Odborníky pro každou technickou pracovní skupinu jmenují zástupci ve fóru.
Die Experten für die einzelnen TWG werden von den Vertretern des Forums benannt.
   Korpustyp: EU
náhrady nákladů vynaložených externími odborníky uvedenými v článku 4.
Erstattung von Kosten, die den in Artikel 4 genannten externen Sachverständigen entstanden sind.
   Korpustyp: EU
zlepšení spolupráce mezi odborníky činnými v praxi a akademiky,
Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Experten aus Theorie und Praxis;
   Korpustyp: EU
o schůzkách Komise s národními odborníky uvedených v příloze I,
über die Sitzungen der Kommission mit nationalen Sachverständigen, die in Anhang I dargelegt sind;
   Korpustyp: EU
Komise obvykle dodržuje přednostní pořadí návrhů, jak bylo navrženo odborníky.
In der Regel folgt die Kommission der von den Experten vorgeschlagenen Rangfolge der Vorschläge.
   Korpustyp: EU
konference, semináře a pracovní setkání s odborníky a zúčastněnými stranami,
Konferenzen, Seminare und Workshops mit Sachverständigen und Interessenträgern,
   Korpustyp: EU
Výbor může o příspěvek ke své práci požádat odborníky.
Der Ausschuss kann Experten um Beiträge zu seiner Arbeit ersuchen.
   Korpustyp: EU
Odborníky mise vysílají členské státy nebo orgány EU.
Die Experten der Mission werden von den EU-Mitgliedstaaten oder Organen abgeordnet.
   Korpustyp: EU
schůzkách Komise s národními odborníky uvedených v příloze 1,
über die Sitzungen der Kommission mit nationalen Sachverständigen, die in Anhang 1 dargelegt sind;
   Korpustyp: EU
Nábožensky podbarvené politické násilí bude některé profesní odborníky vždycky přitahovat.
Religiös gefärbte politische Gewalt wird für manche Akademiker immer anziehend wirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ODBORNÍKY EUROSYSTÉMU Na základě údajů dostupných k 20 . květnu 1
VON EXPERTEN DES EUROSYSTEMS ERSTELLTE GESAMTWIRTSCHAFTLICHE PROJEKTIONEN FÜR DAS EURO-WÄHRUNGSGEBIET Auf der Grundlage der bis zum 20 .
   Korpustyp: Allgemein
Mluvila jsem s místními odborníky, abych vám přinesla pravdu.
Ich habe mit örtlichen Experten gesprochen, um Ihnen die Wahrheit zu präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že v jeho oboru máme jen dva odborníky.
Offensichtlich ist er einer, von nur zwei Experten in seinem Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos COELHO: Naším úkolem je vyslechnout svědky, oběti i odborníky.
Coelho: Wir werden mit Zeugen, Opfern und Experten sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
· výměna názorů se zúčastněnými stranami / odborníky a předložení informační zprávy
· Aussprache mit Interessenträgern/Sachverständigen + Vorstellung eines Informationspapiers
   Korpustyp: EU DCEP
zejména odborníky působící na finančních trzích a také
insbesondere die auf dem Finanzmarkt tätigen Berufsgruppen und die Unterschiede
   Korpustyp: EU DCEP
Green Fund sehnal odborníky kteří hovořili v jeho prospěch.
Green Fund schätzt den Vogelbestand und holt Expertenmeinungen zugunsten des Pelikans ein.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé jsou odborníky na schovávání své bolesti.
Manche Menschen sind sehr bewandert darin, ihren Schmerz zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže maluješ na seškrábané plátno, abys obelstil odborníky.
Okay, dann nimmst du eine abgebeizte Leinwand, um die Experten zu bescheißen?
   Korpustyp: Untertitel
Kontakty s lékaři a odborníky na správnou výživu
Kontakte zu Ärzten und Ernährungsberatern,
   Korpustyp: EU