Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odborný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odborný beruflich 2.313 fachlich 460 technisch 381 wissenschaftlich 38 gewerblich 37 fachkundig 28 sachkundig 23 fachgerecht 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odbornýberuflich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za prvé, ženy získaly přístup ke vzdělání a odborné přípravě na stejném základě jako muži.
Zunächst erhielten die Frauen in gleicher Weise wie die Männer Zugang zur allgemeinen und beruflichen Bildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Prý se brzy setkáme na odborné půdě.
Unsere beruflichen Wege werden sich demnächst kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
postupy hodnocení a monitorování podniků, pokud jde o další odborné vzdělávání.
Verfahren der Unternehmen zur Bewertung und zum Monitoring hinsichtlich der beruflichen Weiterbildung.
   Korpustyp: EU
Podle vašeho odborného stanoviska a podle toho jak pana Callena znáte, myslíte si, že je pro něj v tomhle uspořádání nějaký prospěch?
Nach Ihrer beruflichen Meinung und so wie Sie Mr. Callen kennen, glauben Sie, dass es für ihn irgendeinen Nutzen bei dieser Vereinbarung gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Minimální požadavky týkající se odborné kvalifikace pro jednotlivé úkoly jsou uvedeny v dodatcích F a G.
Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen F und G enthalten.
   Korpustyp: EU
Tyto výsledky by rovněž měly přispět ke zlepšování odborného vzdělávání a přípravy.
Solche Ergebnisse sollten auch zur Verbesserung der beruflichen Aus- und Weiterbildung beitragen.
   Korpustyp: EU
Vzdělávání a odborná příprava jsou klíčovými faktory pro větší prosperitu a větší sociální soudržnost v Evropě.
Die allgemeine und berufliche Bildung sind Schlüsselfaktoren für den größeren Wohlstand und sozialen Zusammenhalt in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde hlavně o důležitou a citlivou otázku v případě odborných kvalifikací.
Dies ist eine besonders notwendige und heikle Frage bei beruflichen Qualifikationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politiky odborného vzdělávání a odborné přípravy mají významný pozitivní dopad na ekonomické a sociální výsledky, na vyvážený růst a sociální soudržnost.
Die allgemeine und berufliche Bildung hat einen wichtigen positiven Einfluss auf wirtschaftliche und soziale Entwicklung, auf ausgewogenes Wachstum und sozialen Zusammenhalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minimální požadavky relevantní pro odbornou způsobilost pro jednotlivé úkoly lze najít v dodatcích J a L.
Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen J und L enthalten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odborný lékař ein Facharzt 14 Facharzt 13 Spezialist 5
odborný výcvik Berufsbildung 4
odborný znalec Gutachter 4
odborný termín Fachausdruck 3
odborný veletrh Fachmesse 1
odborný článek Fachartikel 1
odborný tisk Fachpresse 11
odborný výraz Fachausdruck 3 Fachbegriff 2
odborný posudek Gutachten 20
odborný poradce Fachberater 1
odborný kruh Fachkreis 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odborný

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je odborný termín?
Ist das ein Fachausdruck?
   Korpustyp: Untertitel
Provede se odborný posudek.
Hier ist eine Beurteilung durch Experten anzustellen.
   Korpustyp: EU
Já jsem odborný lékař.
Ich bin ein richtiger Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je odborný termín.
Das sagt man so in der Branche.
   Korpustyp: Untertitel
To je odborný termín.
Das ist ein Fachausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
To provede odborný zdravotnický pracovník.
Dies wird von medizinischem Fachpersonal durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
To je můj odborný posudek.
Das ist mein Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
odborný výcvik pozorovatelů a kontrolorů,
Ausbildung von Beobachtern und Inspektoren;
   Korpustyp: EU
Odborný termín je psychogenická amnézie.
Der Fachausdruck dafür ist "psychogene Amnesie".
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš odborný názor?
Und deiner professionellen Meinung nach?
   Korpustyp: Untertitel
A odborný materiál k prostudování.
Und ein bisschen Trainingsmaterial für Sie zur Ansicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj odborný názor?
- Ist das deine Expertenmeinung?
   Korpustyp: Untertitel
Neptala se na odborný posudek.
Sie wollte nicht die Meinung eines Experten.
   Korpustyp: Untertitel
Odborný výraz je schizoafektivní porucha.
Der Fachausdruck lautet schizoaffektiven Psychose.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, to je odborný termín.
Oh, bitte entschuldige. Das ist ein Fachausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Druhým klíčovým prvkem je "nezávislý odborný posudek".
Das Zweite ist "unabhängige Expertise".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ředitelé pro odborné činnosti a odborný personál
Direktoren für fachspezifische Tätigkeiten und Fachpersonal
   Korpustyp: EU DCEP
Odborný výraz pro nadělání si do trenek.
-Eine Bezeichnung für in die Hose scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odborný odhad, 4 až 5 dní.
- Vorläufige Annahme, seit vier oder fünf Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám za váš odborný názor.
Vielen Dank für Ihre Belehrung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe ještě jeden odborný výraz.
Oder, wie es in der Wirtschaft heißt:
   Korpustyp: Untertitel
Dva jsem vyučoval na vyšší odborný škole.
Ich habe zwei gegeben, auf der Volkshochschule.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi učil vědu na vyšší odborný?
Wann hast du Wissenschaft auf der Volkshochschule unterrichtet?
   Korpustyp: Untertitel
novináři a jejich akreditovaný odborný doprovod;
Journalisten und sie begleitende akkreditierte Personen;
   Korpustyp: EU
To je váš odborný právnický názor?
- Ist das Ihr juristisches Urteil?
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že odborný výraz zní "na šrot."
Ich glaube, der Fachbegriff lautet "hackedicht".
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem odborný konzultant v tomhle případě.
Als Berater. Ich bin ihr Gutachter.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se ptají na můj odborný názor.
Manchmal fragen sie nach meiner Experten Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém dokumentu zmiňujete pouze flexikuritu a odborný výcvik.
Ihr Dokument erwähnt nur Flexicurity und Schulung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odborný asistent a docent ekonomie , Columbia University , New York
Assistant und Associate Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Columbia University , New York
   Korpustyp: Allgemein
Pokračoval odborný výcvik policistů a zajišťování potřebné výbavy.
Die Schulung von Polizeibeamten und die Bereitstellung der erforderlichen Ausrüstung wurden fortgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
odborný asistent – katedra účetnictví, Hospodářská a správní fakulta (Lotyšská univerzita)
Assistenzprofessor – Institut für Rechnungsführung, Fakultät für Volkswirtschafts- und Betriebswirtschaftslehre (Universität Lettland)
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zpřesnění je třeba použít odborný výraz.
Aus Gründen der Genauigkeit sollte man den korrekten Begriff verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zpřesnění je potřeba použít odborný termín.
Im Interesse größerer Genauigkeit ist es notwendig, die Fachbezeichnung zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odborný posudek spočívá v zúčastněných univerzitách a institucích vyššího vzdělávání.
Die Fachkompetenz liegt bei den beteiligten Universitäten und Hochschulbildungseinrichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je můj odborný poradce pro diplomovou práci jestli myslíte tohle
Er ist mein Doktorvater, falls Sie das meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že máte zájem o můj odborný názor lékaře.
Ich dachte, Sie interessieren sich mehr für meine Bewertung.
   Korpustyp: Untertitel
účastníci mezinárodních sportovních akcí a jejich odborný doprovod;
Teilnehmer von internationalen Sportveranstaltungen und deren Begleitpersonal;
   Korpustyp: EU
K posouzení tohoto kritéria se používá „nejlepší odborný úsudek“:
Dieses Kriterium sollte „nach bestem Sachverstand“ beurteilt werden:
   Korpustyp: EU
Odborný znalec předpovídá malý růst tržeb a omezené snižování nákladů.
Der Gutachter sagt einen geringen Anstieg der Erlöse und eine begrenzte Senkung der Kosten voraus.
   Korpustyp: EU
Odborný výcvik vyhodnotí příslušný orgán v domovském členském státě.“
Das Berufspraktikum ist von der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaates zu bewerten.“
   Korpustyp: EU
Odborný výpočet ukazuje, že činí 726 milionů DKK.
Die Berechnung der Sachverständigen weist ihn mit 726 Mio. DKK aus.
   Korpustyp: EU
služební a odborný dozor nad jednateli strojních sdružení;
Dienst- und Fachaufsicht über die Geschäftsführer der Maschinenringe;
   Korpustyp: EU
Neznám to správný odborný slovo, Drewe, ale vím jedno:
Ich kenn die technischen Worte nicht, Drew, aber ich weiß das:
   Korpustyp: Untertitel
- Ve vulvě, to je odborný výraz pro vaginu.
-Eine Möse. Das ist der Fachbegriff für Vagina.
   Korpustyp: Untertitel
Odborný termín pro úmyslné aranžování lidí a objektů.
Ein theatralischer Begriff bezüglich pittoresker Gruppierungen oder Objekte.
   Korpustyp: Untertitel
Svědek předkládá odborný důkaz, který se zakládá jen na dohadech.
Der Zeuge liefert statt eines Fachgutachtens eindeutig nur Mutmaßungen und Theorien.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím ale, aby moje přání nějak ovlivnilo můj odborný úsudek.
Aber ich bin nicht bereit, meine Überzeugungen von meinen Wünschen und Bedürfnissen bestimmen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si ten odborný veletrh, když jsem jela do Philly?
Erinnerst du dich an die Fachmesse, zu der ich in Philly ging?
   Korpustyp: Untertitel
účastníci mezinárodních sportovních akcí a jejich odborný doprovod;
Teilnehmern von internationalen Sportveranstaltungen und deren Begleitpersonal;
   Korpustyp: EU
Týdenní odhad využití inormační sítě. To je odborný termín.
Wöchentliche Netz-User-Statistik, das ist so ein Begriff bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanu odborný názor ze Střediska pro kontrolu chorob.
Ich warte nur auf eine Zweitmeinung von der Seuchenkontrollbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já vám mohu zaručit odborný armádní výcvik.
Das kann mir nicht passieren. Ich gehe zur Army.
   Korpustyp: Untertitel
pomáhá afghánské vládě v další profesionalizaci afghánské národní policie, zejména podporou infrastruktury pro odborný výcvik a posílením afghánských schopností tento odborný výcvik vypracovat a provádět;
die Regierung Afghanistans bei der weiteren Professionalisierung der afghanischen Nationalpolizei (ANP) unterstützen, indem sie insbesondere den Ausbau der Schulungsinfrastrukturen unterstützt und die afghanischen Fähigkeiten zur Entwicklung und Durchführung von Schulungen fördert;
   Korpustyp: EU
Edukační program pro odborný zdravotnický personál (HCP, lékaři- zdravotní sestry- lékárníci) se zaměří,
Ein Schulungsprogramm für medizinisches Fachpersonal (Ärzte-Krankenschwestern-Apotheker) soll beinhalten,
   Korpustyp: Fachtext
Injekce přípravku Retacrit může dávat lékař , vyškolená ošetřovatelka nebo jiný odborný pracovník .
Danach können die Injektionen von einem Arzt , entsprechend ausgebildeten Pflegekräften oder anderem Fachpersonal gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pane předsedající, i já by ráda poděkovala paní Jeggleové za odborný přístup k přípravě těchto zpráv.
(EN) Herr Präsident! Auch ich möchte Frau Jeggle zu ihrer Sachkenntnis bei der Abfassung dieser Berichte beglückwünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kuba poslala lékaře a odborný personál, kteří dodneška vyléčili více než 50 000 lidí z cholery.
Kuba hat Ärzte und Fachpersonal entsandt, welche bislang mehr als 50 000 Menschen gegen Cholera behandelt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Injekce přípravku Silapo může dávat lékař , vyškolená ošetřovatelka nebo jiný odborný pracovník .
Danach können die Injektionen von einem Arzt , entsprechend ausgebildeten Pflegekräften oder anderem Fachpersonal gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek TRACTOCILE je lék používaný pouze v nemocnici a má ho podávat pouze odborný personál .
TRACTOCILE ist ein Arzneimittel , das ausschließlich in Krankenhäusern eingesetzt und nur von qualifiziertem Personal verabreicht wird .
   Korpustyp: Fachtext
Je to odborný žargon a skoro nikdo nerozumí, co to znamená.
Das ist Jargon, das versteht man kaum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nezbytné přiblížit všeobecný, odborný a vyšší vzdělávací systém potřebám pracovního trhu.
Deswegen ist es notwendig, die Allgemein-, Berufs- und Hochschulsysteme näher an die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes heranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá maltskou vládu a Evropskou komisi, aby zveřejnily svůj úplný odborný názor v této věci;
fordert die maltesische Regierung und die Kommission auf, ihre technischen Standpunkte zu diesem Thema vollständig zu veröffentlichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Strojvedoucí musí být schopni určit, zda je třeba před pokračováním vlaku v jízdě vypracovat odborný posudek.
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, zu beurteilen, ob eine Begutachtung durch einen Experten notwendig ist, bevor der Zug weiterfahren kann.
   Korpustyp: EU DCEP
pověřily nezávislý odborný orgán provedením bezpečnostního auditu a jeho výsledky poskytly vnitrostátnímu regulačnímu orgánu.
eine qualifizierte unabhängige Stelle mit einer Sicherheitsüberprüfung beauftragen und deren Ergebnisse der nationalen Regulierungsbehörde übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem rovněž přesvědčen, že hlavními přednostmi ECB jsou kolektivní rozhodování a vysoce odborný personál.
Die Beschlussfassung im Kollegium und ein Mitarbeiterstamm, der den höchsten fachlichen Ansprüchen genügt, erachte ich als ein wertvolles Charakteristikum der EZB.
   Korpustyp: EU DCEP
Naléhavě žádám komisaře, aby zvolil bezpečný, odborný a na důkazech založený přístup.
Ich fordere den Kommissar dringend auf, einen soliden, wissenschaftlichen und faktengestützten Ansatz zu wählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Cetrotide 0. 25 mg má předepisovat pouze odborný lékař se zkušenostmi v této oblasti .
Cetrotide 0, 25 mg soll nur von einem Spezialisten mit Erfahrungen auf diesem Gebiet verordnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Na tom se shodl německý příslušný národní orgán ( BVL ) i odborný posudek .
Diesbezüglich stimmt der Ausschuss mit der zuständigen nationalen Behörde von Deutschland ( BVL ) und dem Sachverständigengutachten überein .
   Korpustyp: Fachtext
RISPERDAL CONSTA podává odborný zdravotnický personál intramuskulární injekcí do hýždí jednou za dva týdny.
RISPERDAL CONSTA wird vom medizinischen Fachpersonal verabreicht und alle zwei Wochen als intramuskuläre Injektion in das Gesäß gegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Není tohle sociální ústav, který poskytuje monitorovací služby přestárlým a odborný výcvik?
Das ist doch nur eine Wohlfahrtsorganisation, die Altenpflege und Berufsausbildungen anbietet.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, líbí se mi, žes použil odborný výraz pro samičku psa.
Oh, ich mag es das du den technischen Begriff für weibliche Hündin aussprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Odborný lékař mi řekl o téhle švýcarské klinice, kde tě zdarma vyléčí, protože dělají výzkum.
Der Spezialist sagte, es gäbe eine Klinik, wo die Behandlung umsonst sei, weil da Forschung betrieben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Psychokineze je jen odborný termín, kterým nazýváme věci, které se pohybují.
Psychokinese ist nur der Fachausdruck für Gegenstände, die sich von selbst bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Odborný lékař prohlásil, že musím jít zase na čas do sanatoria.
Der Arzt sagt, ich muss wieder eine Zeit lang ins Sanatorium.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je naopak skutečná ztráta nižší než odborný odhad prokazatelné ztráty, hradí se pouze skutečná ztráta.
Liegen die tatsächlichen Verluste hingegen unter der objektiven Schätzung der nachweisbaren Verluste, werden lediglich die tatsächlichen Verluste ausgeglichen.
   Korpustyp: EU
Odborný odhad týkající se vybraného dopravce je poté závazný po celé smluvní období.
Das Sachverständigengutachten des ausgewählten Verkehrsunternehmens sei dann für die gesamte Vertragslaufzeit bindend gewesen.
   Korpustyp: EU
Pokud je však skutečná ztráta nižší než odborný odhad ztrát, hradí se pouze skutečná ztráta.
Liegen die tatsächlichen Verluste hingegen unter den erwarteten geschätzten Verlusten, werden lediglich die tatsächlichen Verluste ausgeglichen.
   Korpustyp: EU
Odborný přezkum a návrhy na sledování tendencí v souvislostí s nerovnostmi v oblasti zdraví v EU.
Sachverständigengutachten und Vorschläge zur Beobachtung der Entwicklungstendenzen bei gesundheitlichen Ungleichheiten in der EU.
   Korpustyp: EU
Poskytování letových navigačních služeb vyžaduje vysoce odborný personál, jehož odbornou způsobilost lze prokázat několika způsoby.
Die Erbringung von Flugsicherungsdiensten erfordert hochqualifiziertes Personal, dessen Kompetenz auf unterschiedliche Weise nachgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU
Odborný poradce při oddělení ministerstva spravedlnosti pro zájmové organizace, politické strany a nevládní organizace.
Berater der Abteilung soziale Organisationen, Parteien und NRO im Justizministerium.
   Korpustyp: EU
Zajišťování letových navigačních služeb vyžaduje vysoce odborný personál, jehož odbornou způsobilost lze prokázat několika způsoby.
Die Erbringung von Flugsicherungsdiensten erfordert hoch qualifiziertes Personal, dessen Kompetenz auf unterschiedliche Weise nachgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU
Podle stížnosti nepředcházelo spornému prodeji žádné nabídkové řízení a nebyl učiněn žádný nezávislý odborný posudek.
Der Beschwerdeführerin zufolge ging dem streitigen Verkauf kein förmliches Bietverfahren voraus. Auch sei keine Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen vorgenommen worden.
   Korpustyp: EU
V případě žijících dárců musí odborný zdravotnický pracovník odpovědný za získání zdravotní anamnézy zajistit, že dárce:
Bei lebenden Spendern muss der für die Anamnese verantwortliche Angehörige eines Gesundheitsberufs sicherstellen, dass der Spender
   Korpustyp: EU
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Evropské unie a Grenady.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Grenadas zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Evropské unie a Vanuatu.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Vanuatus zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Evropské unie a Samoy.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Samoas zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Evropské unie a Dominiky.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Dominicas zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Unie a Palau.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Palaus zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Italské orgány neposkytly žádný nezávislý odborný posudek, který by jasně stanovil tržní cenu nádrží.
Die italienischen Behörden haben dazu kein Gutachten eines unabhängigen Sachverständigen vorgelegt, aus dem der Marktpreis für die Tanks klar hervorgeht.
   Korpustyp: EU
Styk s veřejností prostřednictvím masmédií a reklamy (odborný tisk, tisk pro ženy, časopisy pro mládež, atd.)
Medienkontakte und Werbung (z. B. Fachzeitschriften, Frauen- und Jugendzeitschriften),
   Korpustyp: EU
Oblast, pro kterou byl použit odborný odhad (datový typ „prostorový rozsah“)
In der objektiven Schätzung erfasstes Gebiet (Datenart „räumliche Ausdehnung“)
   Korpustyp: EU
Ve všech případech tohoto druhu je k vyhodnocení přiměřenosti údajů nutno použít odborný posudek.
In allen derartigen Fällen sind die Daten von Experten im Hinblick auf ihre Aussagekraft zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
Vyšetřovatelé při posuzování okolností každého případu uplatní svůj odborný úsudek a odbornou přípravu.
Die Untersuchungsbeauftragten berücksichtigen aufgrund ihrer Fachkenntnisse und Erfahrung in jedem Einzelfall die jeweiligen Umstände.
   Korpustyp: EU
Aby mohla dosáhnout cílů stanovených a kontrolovaných Komisí, musí agentura vypracovat odborný posudek na vysoké úrovni.
Die Agentur soll im Dienste der von der Kommission festgelegten Ziele und unter deren Aufsicht große Sachkompetenz mobilisieren.
   Korpustyp: EU
Komise může vybrat, jmenovat a vyslat odborný tým složený z odborníků poskytnutých členskými státy:
Die Kommission kann ein Expertenteam auswählen, ernennen und entsenden, das aus Experten besteht, die
   Korpustyp: EU
Místo toho, abychom pro Santu přichystali mléko a sušenky, museli jsme mu nechat odborný článek.
Anstatt Milch und Kekse für Santa hinzustellen, mussten wir ihm ein Thesenpapier hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho odborný zájem se soustřeďuje na otázky finančního práva a veřejných financí.
Arbeitsschwerpunkt: Finanzrecht und öffentliche Finanzen.
   Korpustyp: EU DCEP
přičemž zohlední odborný posudek Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost.
und berücksichtigt dabei den Sachverstand der EBDD.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedu tento hlasový fenomén, v článku pro náš odborný lékařský časopis.
Ich werde über diese Stimme in unserer Fachzeitschrift berichten.
   Korpustyp: Untertitel