Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odborný pracovník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odborný pracovník Fachkraft 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odborný pracovníkFachkraft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise měla za čtvrté pochybnosti, zda by přiměřenou alternativou podnikového vzdělávání bylo přijetí již kvalifikovaných odborných pracovníků.
Viertens bezweifelte die Kommission, dass die Anwerbung bereits qualifizierter Fachkräfte eine angemessene Alternative zur innerbetrieblichen Ausbildung wäre.
   Korpustyp: EU
Odborní pracovníci a pracovníci rekvalifikovaní na jinou profesi mohou díky vysoké úrovni mobility mnohem snadněji vyhovět specifickým potřebám trhu.
Fachkräfte und Arbeitnehmer, die an einer Umschulung teilgenommen haben, können aufgrund ihrer hohen Mobilität die speziellen Bedürfnisse des Marktes viel leichter erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě se také musíme chránit před vlivy strukturálních změn, udržovat sociální výdaje na co nejnižší úrovni a udržet odborné pracovníky v automobilovém průmyslu.
Und selbstverständlich geht es auch darum, die Auswirkungen des Strukturwandels abzufedern, Sozialkosten zu mindern und Fachkräfte in der Automobilbranche zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
331 Odborní pracovníci v oblasti financí, matematiky a v příbuzných oborech
Nicht akademische Fachkräfte im Bereich Finanzen und mathematische Verfahren
   Korpustyp: EU
343 Odborní pracovníci v oblasti umění a kultury, šéfkuchaři
Fachkräfte in Gestaltung und Kultur sowie Küchenchefs
   Korpustyp: EU
Odpovídajícím způsobem vzdělaní pracovníci zjevně nejsou na místním trhu práce k dispozici a rovněž na evropském trhu pro služby letecké přepravy je zjevně obtížné najít odpovídající odborné pracovníky.
Offensichtlich stehen entsprechend ausgebildete Arbeitnehmer auf dem lokalen Arbeitsmarkt nicht zur Verfügung, und auch auf dem europäischen Markt für Luftverkehrsdienste ist es anscheinend relativ schwierig, entsprechende Fachkräfte zu finden.
   Korpustyp: EU
3435 Ostatní odborní pracovníci v oblasti umění a kultury
3435 Sonstige Fachkräfte in Gestaltung und Kultur
   Korpustyp: EU
323 Odborní pracovníci tradiční a alternativní medicíny
Nicht akademische Fachkräfte in traditioneller und komplementärer Medizin
   Korpustyp: EU
342 Odborní pracovníci v oblasti sportu a fitness
Fachkräfte im Bereich Sport und Fitness
   Korpustyp: EU
Subdodavatelský způsob plnění zakázek poskytuje firmám často možnost flexibilního využívání odborných pracovníků a představuje faktor, který je základem zvýšené hospodářské činnosti, a vede tak k vytváření většího počtu pracovních míst.
Die Unterauftragsvergabe ist für ein Unternehmen häufig eine Möglichkeit, um Fachkräfte flexibel einzusetzen, und war nach der zunehmenden Wirtschaftstätigkeit ein Faktor, der zur Schaffung von mehr Arbeitsplätzen beigetragen hat.
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "odborný pracovník"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě žijících dárců musí odborný zdravotnický pracovník odpovědný za získání zdravotní anamnézy zajistit, že dárce:
Bei lebenden Spendern muss der für die Anamnese verantwortliche Angehörige eines Gesundheitsberufs sicherstellen, dass der Spender
   Korpustyp: EU
Alogenní žijící dárci musí být vybráni na základě zdravotního stavu a lékařské anamnézy uvedené v dotazníku a na základě pohovoru, který s dárcem provede kvalifikovaný a vyškolený odborný zdravotnický pracovník v souladu s bodem 2.2.2.
Allogene lebende Spender sind anhand ihres Gesundheitszustands und ihrer Anamnese auszuwählen, die gemäß Nummer 2.2.2 mittels eines Fragebogens und einer persönlichen Befragung durch einen qualifizierten und geschulten Angehörigen eines Gesundheitsberufs erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Dárci musí být vybráni na základě svého věku, zdravotního stavu a lékařské anamnézy uvedené v dotazníku a na základě osobního pohovoru, který provede kvalifikovaný a vyškolený odborný zdravotnický pracovník.
Die Spender sind anhand ihres Alters, Gesundheitszustands und ihrer Anamnese auszuwählen, die mittels eines Fragebogens und einer persönlichen Befragung durch einen qualifizierten und geschulten Angehörigen eines Gesundheitsberufs erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Dosažená kvalifikace zdravotní sestry a ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči dokládá, že daný odborný pracovník je schopen uplatnit alespoň níže uvedené schopnosti bez ohledu na to, zda výuka proběhla na vysoké škole, ve vyšším vzdělávacím zařízení s uznanou vysokoškolskou úrovní nebo na školách či v rámci programů pro odborné vzdělávání zdravotních sester a ošetřovatelů:
Formale Qualifikationen von Krankenschwestern/Krankenpflegern, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, dienen unabhängig davon, ob die Ausbildung an einer Universität, einer Hochschule mit anerkannt gleichwertigem Niveau oder einer Berufsschule für Krankenpflege oder in einem Berufsausbildungsgang für Krankenpflege erfolgte, als Nachweis dafür, dass der betreffende Berufsangehörige mindestens über die folgenden Kompetenzen verfügt:
   Korpustyp: EU
Zpracovávání osobních údajů o zdravotním stavu uvedených v odstavci 1 provádí pouze odborný zdravotnický pracovník, který je podle vnitrostátního práva nebo pravidel, jež stanoví příslušné vnitrostátní orgány, vázán povinností zachovávat profesní tajemství, nebo jiná osoba podléhající obdobné povinnosti zachovávat profesní tajemství.
Die Verarbeitung der in Absatz 1 genannten personenbezogenen Gesundheitsdaten erfolgt nur durch Angehörige der Gesundheitsberufe, die nach einzelstaatlichem Recht, einschließlich der von den zuständigen einzelstaatlichen Stellen erlassenen Regelungen, der ärztlichen Verschwiegenheit unterliegen, oder durch sonstige Personen, die einem entsprechenden Berufsgeheimnis unterliegen.
   Korpustyp: EU