Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odbornost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odbornost Fachwissen 52 Qualifikation 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odbornostFachwissen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Wolfowitzovo zázemí na ministerstvech zahraničí a obrany USA mu však nedalo žádnou skutečnou odbornost ani zkušenost ani v jedné z těchto oblastí.
Doch Wolfowitz' Werdegang durch das US-Außenministerium und das US-Verteidigungsministerium hat ihm in keinem der beiden Bereiche wirkliches Fachwissen oder Erfahrung gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· plná účast na různých fórech a iniciativách často vyžaduje určitou úroveň odbornosti a kapacity, kterou mnoho rozvojových zemí nemá.
· Eine umfassende Teilnahme an den verschiedenen Foren und Initiativen erfordert häufig einen Stand von Fachwissen sowie Kapazitäten, worüber viele Entwicklungsländer nicht verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Komise poskytne zdroje nezbytné k zajištění skutečného zlepšení, zejména tím, že v blízké budoucnosti vyzve kvalifikované zaměstnance s požadovanou odborností k předkládání žádostí o přidružení k programu pokynů OECD pro testování.
– Die Kommission stellt die Ressourcen zur Verfügung, die nötig sind, damit die genannten Verfahren konkrete Verbesserungen herbeiführen, insbesondere indem sie zur Einreichung von Anträgen qualifizierter Personen mit einschlägigem Fachwissen aufruft, die in naher Zukunft zur Tätigkeit im Test Guidelines Programme (TGP) (Programm Versuchsleitlinien) der OECD überstellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zlepšit ochranu materiálu a zařízení, u nějž hrozí šíření, a související odbornost,
Verbesserung der Schutzmaßnahmen für proliferationsrelevante Materialien und Ausrüstungen und des einschlägigen Fachwissens;
   Korpustyp: EU
Členové správní rady jsou jmenováni na základě odpovídající zkušenosti a odbornosti na vysoké úrovni v oblasti operativní spolupráce při řízení hranic.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden aufgrund des hohen Niveaus ihrer einschlägigen Erfahrungen und ihres Fachwissens im Bereich der operativen Zusammenarbeit beim Grenzschutz ernannt.
   Korpustyp: EU
S vaší právní odborností tomu věříte?
Glauben Sie das auf Grund Ihres juristischen Fachwissens?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich odbornost by tedy měla být zaměřena na poradenství ohledně léčivých přípravků pro moderní terapii.
Ihr Fachwissen sollte daher bei jeder Beratung bezüglich eines Arzneimittels für neuartige Therapien herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva se z velké části se věnuje léčbě, diagnózám, získávání odbornosti a vytváření center a sítí.
Der Großteil des Berichts bezieht sich auf die Behandlung, die Diagnose, die Aneignung von Fachwissen und die Bildung von Zentren und Netzwerken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsorcium přizve v konzultaci se zástupci vysokého představitele a členskými státy účastníky s odborností v politikách nešíření zbraní hromadného ničení a konvenčních zbraní a odzbrojení na odborné semináře a významné výroční konference a vyzve je, aby se podělili o své publikace a činnosti na příslušných internetových stránkách.
Das Konsortium wird in Absprache mit den Vertretern des Hohen Vertreters und den Mitgliedstaaten Teilnehmer mit Fachwissen betreffend die Nichtverbreitungs- und Abrüstungspolitik in Bezug auf MVW und konventionelle Waffen zu Expertenseminaren und großen jährlichen Konferenzen einladen und ihre Publikationen und Tätigkeiten auf der dafür vorgesehenen Website bekanntgeben.
   Korpustyp: EU
31. připomíná, že zvláštní postupy pro situaci v jednotlivých zemích jsou základním nástrojem pro posílení lidských práv tamních obyvatel; zdůrazňuje, že s ohledem na jejich zásadní charakteristiky, jako jsou pravidelnost a odbornost z nichž vychází, nemohou být mandáty pro jednotlivé země nahrazeny všeobecným pravidelným přezkumem;
31. erachtet Sonderverfahren zu länderspezifischen Situationen als ein wesentliches Instrument zur Verbesserung der Menschenrechtslage vor Ort; hebt hervor, dass Ländermandate aufgrund wesentlicher Faktoren wie ihrer Periodizität und des Fachwissens, auf das sie sich stützen, nicht durch die allgemeine regelmäßige Überprüfung (UPR) ersetzt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "odbornost"

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Nemám na to odbornost.
Ich habe nicht die Fachkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
odbornost v pracovním lékařství,
Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Arbeitsmedizin besitzen,
   Korpustyp: EU
Obžaloba nám ukázala vaši odbornost.
Die Staatsanwaltschaft hat für Ihre Referenzen geworben, Dr. Lightman.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě "odbornost" znamená "světové prvenství".
In diesem Fall steht Exzellenz für Weltspitze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte na mysli personál nebo odbornost?
Meinen Sie Menschen oder Fertigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
personální obsazení ratingové agentury a odbornost personálu;
Personalausstattung der Ratingagentur und Fachkenntnisse des Personals
   Korpustyp: EU
evropský rámec pro odbornost v oboru IKT
europäischer Rahmen für IKT-Professionalität
   Korpustyp: EU IATE
To jde tak trochu mimo vaší odbornost.
Das ist ein wenig außerhalb eurer Zuständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše odbornost, se vyhýbá jakékoli skutečné intimitě.
Ihr tatsächliches Spezialgebiet ist, echte Vertrautheit zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že za mou odbornost se platí rozhovorem.
Ich fürchte, der Preis meiner Fachkenntnisse ist Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte, Dr. Hackenbushi, jaká je vaše lékařská odbornost?
Sagen Sie, Dr. Hackenbush, welche medizinische Ausbildung genossen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
veškerou příslušnou odbornost pro posouzení částí železničního systému dotčených změnou;
alle einschlägigen Fähigkeiten zur Bewertung der von der Änderung betroffenen Teile des Eisenbahnsystems;
   Korpustyp: EU
Ale rozšířil jsem si odbornost o psychologické profilování.
Aber ich habe auch ein umfassendes Studium der Wissenschaft zur Anfertigung eines psychologischen Profils gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
I přes svou odbornost je však toto nařízení ohromně aktuální pro občany Evropy.
Jedoch ist diese Verordnung trotz ihres technischen Charakters von großer Bedeutung für die europäischen Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich odbornost by proto měla být základem všech stanovisek ohledně přípravků navržených CHMP.
Ihre Fachkenntnisse sollten daher die Grundlage jeder vom Ausschuss für Humanarzneimittel vorgenommenen Produktbewertung bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu by se měla vzít v úvahu odbornost EIB.
Die einschlägigen Fachkenntnisse der EIB sollten dabei berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá metoda, jak bezbolestně usmrtit zvíře, vyžaduje odbornost, kterou lze získat jen v rámci odpovídajícího školení.
Das schmerzfreie Töten von Tieren erfordert Fachkenntnisse, die nur durch eine entsprechende Ausbildung erlangt werden können.
   Korpustyp: EU
útvar compliance má nezbytné pravomoci, zdroje, odbornost a přístup ke všem potřebným informacím;
die Compliance-Funktion verfügt über die notwendigen Befugnisse, Ressourcen und Fachkenntnisse und hat Zugang zu allen für sie relevanten Informationen;
   Korpustyp: EU
Moderní omračovací a znehybňovací zařízení jsou stále složitější a důmyslnější a vyžadují specifickou odbornost a analýzu.
Moderne Geräte zur Betäubung und Ruhigstellung werden immer komplizierter und ausgereifter, weswegen besondere Fachkenntnisse und Analysen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Mají také zkušenosti a odbornost v oblasti obecného finančního řízení, správy a personalistiky.„
Sie besitzen darüber hinaus Erfahrungen und Sachkenntnisse im Bereich der Finanzverwaltung allgemein, der Verwaltung und der Führung von Mitarbeiterteams.„
   Korpustyp: EU DCEP
Zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi je kvalifikovaná odbornost, která vyžaduje kvalifikované pracovníky.
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe ist eine hochqualifizierte Tätigkeit, für die gut ausgebildete Fachkräfte erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Od začátku je zřejmé, že cíle, odbornost a způsoby fungování těchto dvou bank se liší.
Es ist von vornherein klar, dass sich die beiden Banken in ihren Zielsetzungen, Fachkenntnissen und Geschäftsmodellen unterscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje politiku EU s cílem udržet si do budoucnosti základní kompetence a odbornost
unterstützt sie die EU-Politik, grundlegende Kompetenzen und Sachkenntnisse für die Zukunft zu sichern, indem
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje politiku EU s cílem udržet si do budoucnosti základní kompetence a odbornost
unterstützt die EU-Politik, grundlegende Kompetenzen und Sachkenntnisse für die Zukunft zu sichern, indem sie
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho co jste mi řekl, inspektore, mi to připadá jako trochu mimo mou odbornost.
Das, was Sie mir erzählten, liegt aber nicht in meinem Tätigkeitsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Když neošetřujete prezidenta a jeho rodinu, nemocnici se velmi hodí vaše odbornost.
Neben dem Präsidenten und seiner Familie können Sie auch dem Krankenhaus helfen.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní společnosti založené na znalostech hraje odbornost klíčovou roli, zejména s ohledem na největší hospodářskou krizi v nedávné minulosti.
- In der heutigen Wissensgesellschaft kommt Know_how - gerade im Hinblick auf die größte Wirtschaftskrise der jüngsten Geschichte - eine zentrale Rolle zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvládnutí předmětu vyžaduje odbornost v mnoha vědních oborech, mimo jiné v klimatologii, oceánografii, atmosférické chemii, ekologii, technice, politice a ekonomice.
Ihn zu verstehen, erfordert Kenntnisse in vielen wissenschaftlichen Bereichen einschließlich der Klimatologie, Ozeanografie, atmosphärischen Chemie, Ökologie, Technik, Politik und Ökonomie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina členů správní nebo dozorčí rady včetně jejích nezávislých členů musí mít dostatečnou odbornost v oblasti finančních služeb.
Die Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans, einschließlich seiner unabhängigen Mitglieder, müssen mehrheitlich über ausreichende Fachkenntnisse im Bereich Finanzdienstleistungen verfügen.
   Korpustyp: EU
aby osoba vykonávající funkce zajišťování shody s předpisy měla nezbytné pravomoci, zdroje, odbornost a přístup ke všem potřebným informacím;
die Compliance-Funktion über die notwendigen Befugnisse, Ressourcen und Fachkenntnisse verfügt und Zugang zu allen einschlägigen Informationen hat;
   Korpustyp: EU
Dále zvyšovat odbornost policie prostřednictvím specializované odborné přípravy a vývoje nástrojů na získávání informací a analýzu rizik.
Weitere Steigerung der fachlichen Leistungsfähigkeit der Polizei durch Fachausbildung und Entwicklung von Instrumenten zur Informationsauswertung und Risikoanalyse.
   Korpustyp: EU
Není však jasné, zda má AMRO dostatečnou kapacitu a odbornost k tomu, aby účinně monitorovala 13 zemí.
Aber ob AMRO genug Kapazitäten besitzt, 13 Länder effektiv zu überwachen, ist unklar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Komise dále zpřísňuje kritéria týkající se inspektorů, upřesňuje totiž požadavky na odbornost inspektorů, jinými slovy na jejich kvalifikaci a kompetenci.
· Die Kommission verschärft weiterhin die Kriterien für die Besichtiger, indem sie die Anforderungen an das berufliche Profil der Besichtiger präzisiert (Ausbildung und Fähigkeiten).
   Korpustyp: EU DCEP
, k němuž došlo v roce 2008, získala nadace možnost rozvíjet svou odbornost v jiných oblastech než v předchozích letech,
die Möglichkeit erhielt, ihre Fachkenntnisse in anderen Bereichen als denen der vorangegangenen Jahre weiter zu entwickeln,
   Korpustyp: EU DCEP
Většina členů správní nebo dozorčí rady včetně všech nezávislých členů musí mít dostatečnou odbornost v oblasti finančních služeb.
Zumindest eines der unabhängigen Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans sollte auf hochrangiger Ebene weitreichende Kenntnisse und Erfahrungen mit strukturierten Kredit- und Verbriefungsmärkten gesammelt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
To předpokládá, že ESRB bude potřebovat vyvinout vhodné informační báze, analytické modely, a odbornost, aby zajistil maximální kvalitu.
Dies heißt, dass der ESRB für eine geeignete Informationsbasis, für Analysemodelle und Sachkompetenz sorgen muss, um ein Höchstmaß an Qualität zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžovatelé se domnívají, že auditoři podniku Tieliikelaitos neměli dostatečnou odbornost týkající se zdrojů půdy pro provedení tohoto druhu ocenění.
Nach Einschätzung der Beschwerdeführer verfügten die Buchprüfer von Tieliikelaitos nicht über ausreichende Fachkenntnisse in Bezug auf Gelände und Bodenressourcen, um diese Art von Beurteilung vornehmen zu können.
   Korpustyp: EU
Chci se ujmout tvého případu "pro bono" což znamená, že dostaneš moji odbornost a tvrdou práci zdarma.
Ich bin bereit, deinen Fall pro bono zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Provádění této strategie bude jistě velkou výzvou, ale je jasné, že Černá Hora musí zajistit nezávislost, zodpovědnost a odbornost svých soudců a státních zástupců.
Die Umsetzung wird zweifellos eine schwierige Aufgabe sein, dennoch steht außer Frage, dass Montenegro die Unabhängigkeit, Rechenschaftspflicht und Professionalität seiner Richter und Staatsanwälte sicherstellen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technická odbornost samotných společností si z velké části zaslouží obdiv, avšak tyto společnosti už příliš dlouho ignorují skutečnost, že jejich produkty přispívají k hrozbě změny klimatu.
Das technische Können der Unternehmen selbst verdient große Bewunderung, aber viel zu lange haben sie außer Acht gelassen, in welchem Maße ihre Erzeugnisse zu der vom Klimawandel ausgehenden Bedrohung beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace je o to horší, že tento region trpí úbytkem obyvatel a pracovní síly, jíž téměř ve všech případech chybí jakákoliv jiná odbornost.
Diese Situation wird weiter verschlimmert durch die Tatsache, dass diese Region von der Entvölkerung betroffen ist und dass ihre Arbeitskräfte praktisch keine andere Schulung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostřednictvím předložených pozměňovacích návrhů jsme požadovali, aby plány vzdělávání a odborné přípravy pomohly udržet a zachovat odbornost a dovednosti potřebné pro nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem.
Mit den Änderungsanträgen haben wir Bildungs- und Berufsbildungspläne gefordert, um die erforderlichen Kenntnisse und Fähigkeiten für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle aufrechtzuerhalten und auszubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zdravotní mobilita je nyní uznávána jak v případě vzácných onemocnění, tak v případě onemocnění, u nichž je nutná vysoká odbornost a která vyžadují rychlou reakci.
Diese Patientenmobilität wird nun für seltene Leiden und für Krankheiten, die eine umgehende, hoch spezialisierte Gesundheitsversorgung erfordern, anerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vliv diplomatů a mezinárodních veřejných zaměstnanců bude stále více záviset na tom, nakolik budou schopni ve své práci mobilizovat svou vědeckou a technickou odbornost.
Der Einfluss und die Auswirkungen der Tätigkeit von Diplomaten und internationalen Staatsbeamten wird immer mehr von dem Umfang abhängen, mit dem sie wissenschaftliche und technologische Sachverständigengutachten in ihre Arbeit mit einbeziehen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
24. zdůrazňuje, že je důležitá odbornost pracovníků, kteří se věnují rozvojové spolupráci, a to jak v Komisi, tak i v delegacích EU a agenturách dvoustranné pomoci;
24. hebt hervor, wie wichtig es ist zu gewährleisten, dass das im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit tätige Personal – sowohl in der Kommission als auch in den EU-Delegationen und in den bilateralen Hilfsagenturen – nach den höchsten professionellen Standards arbeitet;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že soukromý sektor má odpovídající zkušenosti, odbornost a podmínky pro ochranu své kritické infrastruktury, je plné zapojení soukromého sektoru velmi důležité.
Und da der private Sektor über die einschlägigen Erfahrungen, Sachkenntnisse und Anforderungen für den Schutz seiner kritischen Infrastruktur verfügt, ist es von allergrößter Wichtigkeit, ihn in vollem Umfang einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by bylo stanovisko negativní, velice důkladně projdu případné výhrady, při slyšení se pokusím ještě dodatečně vysvětlit svoji odbornost a nezávislost.
Sollte die Stellungnahme ablehnend ausfallen, werde ich etwaige Vorbehalte genau prüfen und versuchen, während der Anhörung meine Fachkenntnisse und meine Unabhängigkeit unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
L 131, 23.5.1990, s. 1. , k němuž došlo v roce 2008, získala nadace možnost rozvíjet svou odbornost v jiných oblastech než v předchozích letech,
L 131 vom 23.5.1990, S. 1. die Möglichkeit erhielt, ihre Fachkenntnisse in anderen Bereichen als denen der vorangegangenen Jahre weiter zu entwickeln,
   Korpustyp: EU DCEP
K pokrytí všech ostatních oblastí lékařství, s nimiž by mohly mít moderní terapie souvislost, by měla být ve Výboru pro moderní terapie více zastoupena všeobecná zdravotnická odbornost.
Um alle medizinischen Fachbereiche abzudecken, die in Zusammenhang mit den neuartigen Therapien stehen könnten, sollten im Ausschuss für neuartige Therapien auch Sachverständige mit allgemeineren medizinischen Kenntnissen vertreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Adekvátní hodnocení takové dynamiky vyžaduje přeshraniční systémový pohled, ale i náležité zdroje a odbornost pro analýzu finanční stability, jako je tomu v případě centrálních bank.
Eine sachgerechte Beurteilung dieser Dynamik erfordert einen grenzübergreifenden Blick auf das ganze System sowie angemessene Ressourcen und Sachkenntnisse für die Analyse der Finanzmarktstabilität, wie sie bei den Zentralbanken vorzufinden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Instalatéři jsou velmi důležitou součástí systému zabezpečujícího dodávky tepla a tento přístup Komise bude znamenat, že jejich odbornost začne být do značné míry opomíjena nebo zůstane nevyužita.
Installateure sind ein wichtiges Glied in der Wärmeversorgungskette, der Vorschlag der Kommission führt jedoch dazu, dass ihre Fachkenntnisse großenteils außer Acht gelassen oder vergeudet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto doporučení dále stanovuje minimální standardy, které by měla centra SOLVIT dodržovat, a to pokud jde o organizaci, právní odbornost a vztahy s jinými sítěmi.
Des Weiteren legt diese Empfehlung Mindeststandards fest, die die SOLVIT-Stellen in Bezug auf Organisation, Rechtssachverstand und Beziehungen zu anderen Netzen einzuhalten haben.
   Korpustyp: EU
Například stejné požadavky na způsobilost a odbornost řízení holdingových společností jsou stanoveny ve směrnicích 98/78/ES, 2002/87/ES, 2006/48/ES, a 2009/138/ES.
So finden sich beispielsweise in den Richtlinien 98/78/EG, 2002/87/EG, 2006/48/EG und 2009/138/EG identische Anforderungen an die Zuverlässigkeit und fachliche Eignung des Managements von Holdinggesellschaften.
   Korpustyp: EU
Tato metoda sotva vyžaduje externího odbornost a samotný výpočet se nejeví jako přesvědčivější jen díky tomu, že jej provedl nezávislý odborník.
Dazu benötigt man kaum einen externen Sachverständigen, und dass ein unabhängiger Sachverständiger die Berechnung vorgenommen hat, macht sie auch nicht überzeugender.
   Korpustyp: EU
Nová generace vědců musí dostat odbornost i hodnoty – nejen vědecké ideály, ale i vědomí lidských slabin –, které jim umožní napravit chyby svých předchůdců.
Der neuen Generation von Forschern müssen Fähigkeiten und Werte vermittelt werden – nicht nur wissenschaftliche Ideale, sondern auch ein Bewusstsein für menschliche Schwächen – anhand derer sie die Fehler ihrer Vorgänger korrigieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina členů správní nebo dozorčí rady včetně všech osob zapojených do funkce pro zajišťování shody s předpisy musí mít dostatečnou odbornost v oblasti finančních služeb.
Die Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans, einschließlich aller Personen, die in der Überwachungsstelle beschäftigt sind, müssen mehrheitlich über ausreichende Fachkenntnisse im Bereich Finanzdienstleistungen verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Před rutinním používáním validované metody, která se řídí touto zkušební metodou, mohou laboratoře projevit přání prokázat technickou odbornost při použití deseti látek doporučených v tabulce 1.
Bevor eine validierte Methode, die den Anforderungen der vorliegenden Prüfmethode genügt, routinemäßig angewandt werden kann, sollten Laboratorien anhand von zehn der in Tabelle 1 aufgeführten Substanzen die technische Leistungsfähigkeit der Methode demonstrieren.
   Korpustyp: EU
Takové hodnocení vývoje vyžaduje přeshraniční systémový pohled, ale i náležité zdroje a odbornost pro analýzu finanční stability, jako je tomu v případě centrálních bank.
Eine sachgerechte Beurteilung dieser Dynamik erfordert einen grenzübergreifenden Blick auf das ganze System sowie angemessene Ressourcen und Sachkenntnisse für die Analyse der Finanzmarktstabilität, wie sie bei Zentralbanken vorzufinden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V modelu špatné banky musí vláda řešit i další problém, totiž jak spravovat všechna špatná aktiva, která nakoupila - pro tento úkol postrádá odbornost.
Im Falle des Modells der Bad Bank ist der Staat mit dem zusätzlichen Problem der Handhabung aller vergifteten Wertpapiere konfrontiert, die erworben wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysoké skoly mají odedávna významný podíl na ekonomickém rozvoji. Poskytují odbornost, výuku, myslení a základní výzkum, které pro svůj pokrok a růst potřebuje každá země.
von Henry Etzkowitz By Henry Etzkowitz Über lange Zeit spielten Universitäten eine zentrale Rolle in der wirtschaftlichen Entwicklung indem sie Fähigkeiten, Ausbildung und Gedankengut vermittelten, sowie Grundlagenforschung betrieben, die jedes Land benötigt um Fortschritt und Wachstum zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členové jsou způsobilí, pokud jsou spolehliví a mají požadovanou odbornost pro výkon kontrolní funkce, jakož i pro posuzování činnosti, kterou společnost BayernLB vykonává, a pro dohled nad ní.
Mitglieder sind geeignet, wenn sie zuverlässig sind und die zur Wahrnehmung der Kontrollfunktion sowie zur Beurteilung und Überwachung der Geschäfte, die die BayernLB betreibt, erforderliche Sachkunde besitzen.
   Korpustyp: EU
písemně. - (SK) Padělání a pašování zboží se v dnešní době provádí způsoby, jejichž odhalení vyžaduje integrovaný přístup k řešení nových úkolů celních orgánů a zároveň vysokou odbornost pracovníků celních správ.
schriftlich. - (SK) Zur Aufdeckung der heute zur Fälschung und zum Schmuggel von Waren eingesetzten Methoden bedarf es eines integrierten Ansatzes, damit die neuen Aufgaben, vor denen die Zollbehörden stehen, gelöst werden können. Analog dazu sind die Zollbehörden auf hoch qualifizierte Mitarbeiter angewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nabídnete hmatatelnou pomoc, to jest odbornost a materiální zdroje ústřední vládě Bosny a Hercegoviny, abyste jí pomohli dosáhnout kritérií potřebných k tomu, aby její občané mohli volně cestovat v rámci Evropské unie?
Werden Sie der Zentralregierung von Bosnien und Herzegowina greifbare Unterstützung anbieten, d. h. Fachkenntnisse und materielle Ressourcen, um ihr zu helfen, ihren Fahrplan und die Kriterien zu erfüllen, die notwendig sind, damit die Bürgerinnen und Bürger dieses Landes frei innerhalb der Europäischen Union reisen können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
souhlasí s tím, že investice do jednoho stupně vzdělání podporují nejenom odbornost a způsobilost na tomto stupni, ale budují základy pro získání dalších kvalifikací a kompetencí na dalších úrovních vzdělávání;
stimmt darin überein, dass Investitionen in eine Bildungsebene nicht nur zur Entwicklung von Fähigkeiten und Fertigkeiten auf dieser Ebene führen, sondern auch eine Grundlage für den Erwerb weiterer Qualifikationen und Kompetenzen auf anderen Bildungsebenen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí zavedení „evropského semestru“; domnívá se, že výbory Parlamentu musí hrát mnohem významnější úlohu, aby svoji odbornost prokázaly vytvářením „zpráv ke konci roku“ o pokroku při plnění důležitých cílů, na něž navazují (společná) usnesení politických skupin;
verweist auf die Einführung eines „Europäischen Semesters“; vertritt die Auffassung, dass die Ausschüsse des Parlaments eine wichtigere Rolle spielen und sich mit ihrer Sachkompetenz verstärkt einbringen müssen, indem sie Jahresabschlussberichte zu den Fortschritten beim Erreichen von wichtigen Zielstellungen vorlegen, denen sich (gemeinsame) Entschließungen der Fraktionen anschließen;
   Korpustyp: EU DCEP
25. zdůrazňuje, že je třeba rozšířit sekretariát výboru, aby bylo možno zajistit jazykovou, právní a politickou odbornost, a zkrátit tak lhůtu pro odpověď, zefektivnit vyšetřování a dosáhnout toho, aby byly jeho služby dostupné všem občanům EU stejnou měrou;
25. hält es für notwendig, das Ausschusssekretariat weiter auszubauen, um den Bedarf an sprachlichen, juristischen und politischen Fachkenntnissen zu decken, so dass die Bearbeitungszeiten kürzer, die Untersuchungen noch effektiver und seine Dienstleistungen allen EU-Bürgern gleichermaßen zugänglich werden;
   Korpustyp: EU DCEP
lituje, že si Komise neklade ambicióznější cíle v oblasti vzdělávání, a opakuje požadavek vyjádřený současně Parlamentem i Radou, aby se podporovala jak odbornost na evropských vysokých školách, tak získávání dovedností, zejména v jazykové oblasti;
bedauert den mangelnden Ehrgeiz der Kommission im Bereich der Bildung und bekräftigt die sowohl vom Parlament als auch vom Rat erhobene Forderung, einerseits Spitzenleistungen an den europäischen Universitäten und andererseits den Erwerb von Fachkenntnissen – insbesondere im Bereich der Sprachen – zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
K pokrytí všech odvětví lékařství, s nimiž by mohly mít moderní terapie souvislost, by měla být ve Výboru pro moderní terapie více zastoupena všeobecná zdravotnická odbornost, např. lékaři s klinickou odbornou zkušeností.
Um alle medizinischen Fachbereiche abzudecken die in Zusammenhang mit den neuartigen Therapien stehen könnten, sollten im Ausschuss für neuartige Therapien auch Allgemeinmediziner als Sachverständige vertreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Vědecký výbor se skládá nejvýše z patnácti uznávaných vědeckých pracovníků jmenovaných správní radou pro svou vědeckou odbornost a nezávislost na základě výzvy k projevení zájmu zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie.
Der Wissenschaftliche Ausschuss setzt sich aus maximal fünfzehn bekannten Wissenschaftlern zusammen, die aufgrund ihrer wissenschaftlichen Leistungen und ihrer Unabhängigkeit vom Verwaltungsrat nach Veröffentlichung einer Aufforderung zur Interessensbekundung im Amtsblatt der Europäischen Union ernannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rámec pro jakost a bezpečnost zajistí, aby zdravotničtí pracovníci podílející se na jakékoli fázi postupu od darování po transplantaci nebo likvidaci měli vhodnou kvalifikaci a odbornost, a vytvoří zvláštní programy pro školení těchto pracovníků a stanoví standardní pracovní postupy pro:
Durch den Rechtsrahmen für die Qualität und Sicherheit von Organen wird sichergestellt, dass das medizinische Personal, das an den Phasen von der Spende bis zur Transplantation oder Entsorgung beteiligt ist, angemessen qualifiziert und kompetent ist, dass spezifische Schulungsprogramme für dieses Personal entwickelt und Standardverfahrensanweisungen für Folgendes festgelegt werden :
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke specifické povaze onemocnění, jako jsou vzácné druhy rakoviny, autoimunitní onemocnění, toxická a infekční onemocnění, není v této oblasti dostatečná odbornost ani dostupné zdroje, přesto však postihují 36 milionů obyvatel EU.
Aufgrund der besonderen Art der Krankheiten wie seltene Krebsarten, Autoimmunerkrankungen, toxische und infektiöse Erkrankungen, gibt es nicht ausreichend Fachkenntnisse und Mittel, obwohl 36 Millionen EU-Bürger daran leiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporuje harmonizaci diagnostiky a zajišťuje odbornost testů ve Společenství organizováním a prováděním pravidelných srovnávacích testů a externích cvičení zajištění kvality diagnostiky chorob koňovitých na úrovni Společenství a pravidelně předává výsledky těchto testů Komisi, členským státům a národním/centrálním laboratořím;
Förderung der Harmonisierung von Diagnosemethoden und Gewährleistung eines hohen Leistungsniveaus der Tests innerhalb der Gemeinschaft durch regelmäßige Organisation und Umsetzung von Vergleichstests und externen Qualitätssicherungsprogrammen für die Diagnose von Equidenkrankheiten auf Gemeinschaftsebene sowie durch regelmäßige Übermittlung der Ergebnisse dieser Tests an die Kommission, die Mitgliedstaaten und die nationalen/zentralen Laboratorien;
   Korpustyp: EU
prokázaná odbornost a praktické zkušenosti z poslední doby na evropské nebo mezinárodní úrovni v oblastech, které mají souvislost s investičními službami a podnikáním v oblasti cenných papírů a/nebo s dopady směrnic EU o cenných papírech v těchto oblastech,
Die Sachverständigen müssen Fachkenntnisse und aktuelle praktische Erfahrungen auf europäischer oder internationaler Ebene in Bereichen nachweisen, die für Wertpapierdienstleistungen und den Wertpapiersektor von Belang sind, und/oder mit den Auswirkungen der EU-Wertpapierrichtlinien in diesen Bereichen vertraut sein.
   Korpustyp: EU
Každá delegace členů a pozorovatelů se může skládat nanejvýše ze dvou osob, z nichž alespoň jedna má relevantní vědeckou odbornost pro konsorcium JIV-ERIC (podle čl. 9 odst. 2 a čl. 10 odst. 2).
Jede Mitglieder- und Beobachterdelegation kann bis zu zwei Personen umfassen, von denen mindestens eine Person über die für das JIV-ERIC notwendigen wissenschaftlichen Fachkenntnisse verfügt (siehe Artikel 9 Absatz 2 und Artikel 10 Absatz 2).
   Korpustyp: EU
To, co nyní opravdu potřebujeme, je silný podnět, odbornost a harmonogram našich dalších rozhodnutí, který by mohla vypracovat Evropská centrální banka a Rada ministrů pro eurozónu, jejímž jste, pane Junkere, dobrým předsedou, by jej pak mohla přijmout a uskutečnit.
Wir brauchen wirklich einen starken Impuls, Fachkenntnisse und einen Zeitplan für Entscheidungen, der von der Europäischen Zentralbank erstellt und vom Ministerrat der Eurozone unter Ihrem Vorsitz, Herr Juncker, verabschiedet und umgesetzt werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ať už jde o zanedbatelný počet vědeckotechnických pracovníků a jejich neadekvátní odbornost, o ubohou a zanedbanou kvalitu infrastruktury, o nízkou úroveň vzdělání na základních a středních školách nebo o mizerné investice do univerzit a výzkumných pracovišť.
Die Personalressourcen sind spärlich und die Ausbildung mangelhaft. Die Infrastruktur ist kaum vorhanden und schlecht gewartet. Das Niveau an Grundschulen und höheren Schulen ist schlecht. Investitionen in Universitäten und Forschungszentren halten sich in engen Grenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho je rovněž vhodné stanovit možnost jmenování nových členů vědeckých výborů na základě zveřejnění výzvy k vyjádření zájmu, pokud žádný z členů na seznamu uchazečů nemá požadovanou odbornost.
Außerdem sollte die Möglichkeit geschaffen werden, im Anschluss an einen Aufruf zur Interessenbekundung neue Mitglieder der Wissenschaftlichen Ausschüsse zu ernennen, falls auf der Reserveliste keine Personen mit den benötigten Fachkenntnissen vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Aby Afrika dokázala čelit svým nemalým problémům a vyhnula se pokračujícímu vytlačování na okraj světového dění, musí navrhnout a začít uskutečňovat dlouhodobé strategie, které jí dovolí udržovat hospodářský růst a konkurovat ve světě, kde rozvoji stále více dominují vědecké znalosti a technická odbornost.
Um seine Probleme zu lösen und um seiner weiteren Marginalisierung vorzubeugen, muss Afrika langfristige Strategien entwickeln, die nachhaltiges Wirtschaftswachstum und Wettbewerbsfähigkeit in einer zunehmend von wissenschaftlichen und technischen Fähigkeiten dominierten Welt ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společné výzkumné středisko má na jedné straně schopné zaměstnance a špičková zařízení, díky kterým může provádět uznávanou vědeckou a technickou práci ; a na druhé straně podporuje politiku EU s cílem udržet si do budoucnosti základní kompetence a odbornost prostřednictvím vyškolení mladých vědců a rozvoje jejich mobility .
– der weltweiten Sicherheit, wobei insbesondere die Beteiligung der Forschungsstelle an der Entwicklung von Methoden für wirkungsvolle Sicherheitsüberwachung zur Bekämpfung des illegalen Handels mit Nuklearmaterial und für nuklearwissenschaftliche Kriminaltechnik relevant ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k velmi zvláštní a jedinečné povaze léčivých přípravků pro moderní terapii byl v rámci Evropské agentury pro léčivé přípravky zřízen nový Výbor pro moderní terapie, jenž je složen z odborníků, kteří mají specifickou odbornost či zkušenosti v tomto vysoce inovačním a rychle se vyvíjejícím oboru.
Aufgrund der Spezifik der Arzneimittel für neuartige Therapien wird innerhalb der Europäischen Arzneimittelagentur ein Ausschuss für neuartige Therapien eingerichtet, der sich aus Sachverständigen mit spezifischen Qualifikationen bzw. Erfahrungen auf diesem hochinnovativen und durch rasante Entwicklungen gekennzeichneten Gebiet zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k velmi zvláštní a jedinečné povaze léčivých přípravků pro moderní terapii byl v rámci Evropské agentury pro léčivé přípravky zřízen nový Výbor pro moderní terapie, jenž je složen z odborníků, kteří mají specifickou odbornost či zkušenosti v tomto vysoce inovačním a rychle se vyvíjejícím oboru.
Aufgrund der spezifischen Eigenschaften der Arzneimittel für neuartige Therapien wird innerhalb der Europäischen Arzneimittelagentur ein Ausschuss für neuartige Therapien eingerichtet, der sich aus Sachverständigen mit spezifischen Qualifikationen bzw. Erfahrungen auf diesem hochinnovativen und rasanten Entwicklungen unterworfenen Gebiet zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k velmi zvláštní a jedinečné povaze léčivých přípravků pro moderní terapii byl v rámci Evropské agentury pro léčivé přípravky zřízen nový Výbor pro moderní terapie, jenž je složen z odborníků, kteří mají specifickou odbornost či zkušenosti v tomto vysoce inovačním a rychle se vyvíjejícím oboru.
Angesichts der hoch spezialisierten und einzigartigen Natur der Arzneimittel für neuartige Therapien wird innerhalb der Agentur ein Ausschuss für neuartige Therapien eingerichtet, der sich aus Sachverständigen mit besonderen Qualifikationen bzw. Erfahrungen auf diesem höchst innovativen und rasanten Entwicklungen unterworfenen Gebiet zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
, k němuž došlo v roce 2008, získala nadace možnost rozvíjet svou odbornost v jiných oblastech než v předchozích letech; konstatuje, že nařízení (ES) č. 1339/2008 stanoví nové procedurální mechanismy, které umožňují schválit rozšíření pole působnosti nadace, pokud jde o témata a geografickou oblast působnosti;
die Möglichkeit erhielt, ihre Fachkenntnisse in anderen Bereichen als denen der vorangegangenen Jahre weiter zu entwickeln; vermerkt in diesem Zusammenhang, dass in der Verordnung (EG) Nr. 1339/2008 neue Verfahrensmechanismen definiert werden, um eine Ausweitung des Tätigkeitsbereichs der Stiftung sowohl bezüglich der Themenkomplexe als auch bezüglich der geografischen Bereiche zu billigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda může po konzultaci se sítí pro spolupráci přizvat odborníky, kteří v síti pro spolupráci běžně nepracují a kteří mají zvláštní odbornost v souvislosti s určitým tématem na programu jednání, aby se ad hoc účastnili práce v síti pro spolupráci nebo podskupině.
Der Vorsitz kann nach Konsultation mit dem Kooperationsnetz Experten, die nicht dem Kooperationsnetz angehören und zu einem Thema, das auf der Tagesordnung steht, über besondere Kenntnisse verfügen, ad hoc zu den Arbeiten des Kooperationsnetzes oder seiner Untergruppen einladen.
   Korpustyp: EU
Zvláštní odbornost by se měla vzít v úvahu při posuzování klinických hodnocení zahrnujících subjekty hodnocení v naléhavých situacích, nezletilé, nezpůsobilé subjekty hodnocení, těhotné a kojící ženy a případně další identifikované specifické skupiny obyvatelstva, jako jsou starší lidé nebo lidé trpící vzácnými a velmi vzácnými onemocněními.
Die Beiziehung spezifischer Experten sollte in Erwägung gezogen werden, wenn klinische Prüfungen bewertet werden, an denen Prüfungsteilnehmer in Notfallsituationen, Minderjährige, nicht einwilligungsfähige Prüfungsteilnehmer, schwangere und stillende Frauen sowie gegebenenfalls andere identifizierte spezifische Bevölkerungsgruppen, wie ältere Menschen oder Menschen, die an seltenen oder äußerst seltenen Krankheiten leiden, beteiligt sind.
   Korpustyp: EU
Tyto reformy by měly posílit odbornost a inteligentní specializaci, prosazovat vědeckou integritu, podporovat spolupráci mezi univerzitami, výzkumnými ústavy a subjekty veřejného, soukromého a třetího sektoru, a to jak na vnitrostátní, tak na mezinárodní úrovni, a zajistit rozvoj infrastruktur a sítí, které umožňují šíření znalostí.
Die Reformen sollten der Förderung von Exzellenz, intelligenter Spezialisierung und wissenschaftlicher Integrität sowie der Stärkung der nationalen und internationalen Zusammenarbeit zwischen Hochschulen, Forschungsinstituten und sonstigen staatlichen und privaten Stellen und Einrichtungen des dritten Sektors dienen und die Entwicklung von Infrastrukturen und Netzen für die Wissensverbreitung gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Přidělování míst ve výboru by mělo zohledňovat podíl členských států na základním kapitálu agentury a rovněž by mělo odrážet příslušné zkušenosti, odbornost a činnosti členských států v oblastech, jako jsou obchod s jadernými materiály a službami souvisejícími s jaderným palivovým cyklem nebo výroba jaderné energie.
Neben der Beteiligung der Mitgliedstaaten am Kapital der Agentur sollten bei der Zuweisung der Mandate im Beirat die einschlägigen Erfahrungen, die Fachkenntnisse und/oder Aktivitäten der Mitgliedstaaten in Bereichen wie dem Handel mit Kernmaterialien und den Dienstleistungen des Kernbrennstoffkreislaufs oder der Kernkrafterzeugung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
V systému musí zohledněny specifické vlastnosti, odbornost, uspořádání a oblast působnosti stávajících systémů Komise pro včasné varování v jednotlivých odvětvích. Tyto systémy umožňují útvarům Komise reagovat na krize v různých oblastech činnosti Společenství. Stejně tak musí být respektována obecná zásada subsidiarity.
Das System sollte die spezifischen Eigenheiten, Fachkenntnisse, Verfahrensvorschriften und Zuständigkeitsbereiche der bestehenden sektorspezifischen Frühwarnsysteme der Kommission, welche die Kommissionsdienststellen in die Lage versetzen, auf spezifische Krisen in verschiedenen Tätigkeitsbereichen der Gemeinschaft zu reagieren, ebenso berücksichtigen wie den Subsidiaritätsgrundsatz.
   Korpustyp: EU
f) vytvoření arbitrážní skupiny ad hoc – složené z příslušných odborníků –, které by se postupovala rozhodnutí o zahájení antidumpingového šetření a která by v případě porušení pravidel mohla nařídit okamžité ukončení šetření; ad hoc skupina by měla mít jasné pokyny, pokud jde náležitou odbornost jejích členů v dané problematice;
f) Bildung einer Ad-hoc-Schiedsinstanz aus ausgewiesenen Experten, die die Einleitung von Antidumping-Ermittlungen beschließen und bei Verstößen die unverzügliche Einstellung der Untersuchung anordnen kann, wobei für die einschlägigen Kenntnisse der Mitglieder dieser Ad-hoc-Schiedsinstanz klare Leitlinien gelten müssen;
   Korpustyp: EU DCEP