Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odborová organizace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odborová organizace Gewerkschaft 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odborová organizaceGewerkschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím, že Unit, velká odborová organizace vaší země, nalezla velmi jednoduchou a přesnou frázi, která vystihuje, kde je jádro problému.
Die Unit, eine große Gewerkschaft in Ihrem Land, hat meiner Ansicht nach mit sehr einfachen und präzisen Worten ausgedrückt, wo der Schuh drückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborová organizace Nahrung-Genuss-Gaststätten Region Allgäu poznamenala ve svém stanovisku ze dne 6. února 2014, že spolkové sdružení Landesvereinigung der Bayerischen Milchwirtschaft je stále pokládáno i za sdružení na ochranu spotřebitelů.
Die Gewerkschaft Nahrung-Genuss-Gaststätten Region Allgäu merkte in ihrer Stellungnahme vom 6. Februar 2014 an, dass die Landesvereinigung der Bayerischen Milchwirtschaft immer auch als Vereinigung zum Schutz der Verbraucher gesehen werde.
   Korpustyp: EU
Počátkem června schválila Národní asociace učitelů nadstavbového a vyššího vzdělávání (NATFHE ), což je s 67 000 členy největší akademická odborová organizace v Británii, návrh na přerušení styků se všemi izraelskými profesory a institucemi vyššího vzdělávání, pokud se veřejně nedistancují od pokračující izraelské politiky apartheidu.
Anfang Juni stellte NATFHE, der nationale Verband der Dozenten in der Weiter- und Hochschulbildung, mit 67.000 Mitgliedern Großbritanniens größte akademische Gewerkschaft, einen Antrag, die Beziehungen zu sämtlichen israelischen Professoren und höheren Bildungsanstalten abzubrechen, wenn diese sich nicht öffentlich von der fortgesetzten israelischen Apartheidpolitik distanzierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O nějaké formální úspory a vyčlenění penzijních aktiv se mu postarala pouze odborová organizace, do níž byl nucen vstoupit, Americká federace televizních a rozhlasových umělců (AFTRA).
Nur die Gewerkschaft, der er beitreten musste, die American Federation of Television and Radio Artists, hat überhaupt Gelder für seine Rente gespart und zweckgebunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
IG Metall, největší průmyslová odborová organizace v Německu, která vyjednává za 3,4 milionu pracujících v kovodělném, elektrotechnickém a automobilovém průmyslu, se právě spokojila s odhadovaným 3,3% ročním navýšením mezd pro roky 2007 a 2008 – což je dohoda všeobecně považovaná za „vyváženou a oprávněnou“.
Die größte deutsche Gewerkschaft IG Metall, die 3,4 Millionen Arbeitnehmer in der Metall-, Elektronik- und Automobilbranche vertritt, scheint bereit, einer jährlichen Lohnerhöhung von etwa 3,3 % für 2007 und 2008 zuzustimmen – eine Einigung, die allgemein als „ausgewogen und vertretbar“ bezeichnet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odborová organizace Canadian Union of Public Employees se 600 000 členy v oborech, jako je zdravotnictví, vzdělávání, místní správa, veřejné služby a doprava, má vážné obavy, pokud jde o účinky takové dohody.
Die kanadische Gewerkschaft für den Öffentlichen Dienst ist mit 600 000 Mitgliedern in Bereichen wie Gesundheit, Bildung, Stadtverwaltungen, Stadtwerken und Verkehrsbetrieben ernsthaft über die Auswirkungen eines solchen Abkommens besorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše jsou vhodné a pevné liberální zásady, podíváme-li se na to však logicky, lidé by současně měli mít možnost převést své penzijní pojištění z jednoho fondu do druhého v případě, že jejich fond nezaměstnanosti či penzijní fond, který jim stanovila jejich odborová organizace nebo zaměstnavatel, nefunguje řádně.
Bei diesen Aspekten handelt es sich um gute und vernünftige liberale Prinzipien; wenn wir daraus jedoch den logischen Schluss ziehen, sollte es auch möglich sein, Pensionen und Renten von einem Pensionsfonds in einen anderen zu übertragen, wenn die von der Gewerkschaft oder dem Arbeitgeber ausgewählte Arbeitslosen- oder Rentenversicherung ihren Pflichten nicht nachkommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopisem ze dne 29. července 2011 sdělila Komisi své připomínky odborová organizace „Syndicat Maritime Nord“ (dále jen „SMN“), která je součástí odborové ústředny CFDT.
Mit Schreiben vom 29. Juli 2011 übermittelte die Gewerkschaft Maritime Nord (nachfolgend „die SMN“), die zur DFDT gehört, der Kommission ihre Anmerkungen.
   Korpustyp: EU
Obavy má rovněž odborová organizace National Union of Public and General Employees se 400 000 členy ve veřejných a soukromých odvětvích, stejně jako odborová organizace Public Service Alliance of Canada se 165 000 členy.
Die nationale Gewerkschaft der Arbeitnehmer des öffentlichen Sektors (NUPGE) mit ihren 340 000 Mitgliedern in Kanada im öffentlichen und privaten Sektor ist ebenso besorgt wie das Bündnis des öffentlichen Dienstes in Kanada (PSAC) mit seinen 165 000 Mitgliedern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "odborová organizace"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože FPAP je profesní odborová organizace, odpočitatelnost příspěvku spadá do stejné logiky.
Da der FPAP eine Berufsgenossenschaft ist, ist die Abzugsmöglichkeit für die Beiträge nur folgerichtig.
   Korpustyp: EU
poskytovatelé veřejných služeb a organizace občanské společnosti, například sociální, podnikatelská a odborová sdružení a sdružení zaměstnavatelů a místní, národní nebo mezinárodní nevládní organizace;
Erbringer öffentlicher Dienstleistungen und zivilgesellschaftliche Organisationen wie etwa soziale Vereinigungen, Wirtschafts-, Unternehmens- und Gewerkschaftsverbände und lokale, nationale oder internationale Nichtregierungsorganisationen,
   Korpustyp: EU
Odborová organizace novinářů vznesla významné otázky ohledně toho, zda je v souvislosti s rozmanitostí vlastnictví médií v Irsku vhodné, aby tyto dvě společnosti byly zahrnuty do tohoto postupu.
Der nationale Journalistenverband hat im Zusammenhang mit der Vielfalt der Medieneigentümerschaft in Irland wichtige Fragen bezüglich der Angemessenheit der Einmischung dieser beiden Einrichtungen in diesen Prozess aufgeworfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla jsem mluvčí organizace zvané Studentský výbor pro Solidaritu, který existoval ještě před Solidaritou, a z kterého později vznikla odborová a další hnutí.
Ich war Sprecherin einer Studentenorganisation, die Studentenausschuss für Solidarität hieß und die bereits vor der Solidarność existierte.
   Korpustyp: EU DCEP
Již od roku 2005 Autonomní odborová organizace strojvůdců Evropy (ALE), sdružující více než 100 000 členů 16 evropských členských organizací, usiluje o to, aby byla uznána jako plnohodnotný sociální partner na úseku sociálního dialogu na železnici.
Bereits seit 2005 bemühen sich die Autonomen Lokomotivführergewerkschaften Europas (ALE), die mehr als 100 000 Mitglieder aus 16 europäischen Mitgliederorganisationen vereinen, um Anerkennung als vollwertiger Sozialpartner im sozialen Dialog im Eisenbahnsektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit, aby byla dodržována veškerá odborová práva v souladu s normami EU a s příslušnými úmluvami Mezinárodní organizace práce, zejména v souvislosti s právem organizovat se, právem na stávku a na kolektivní vyjednávání.
Wahrung aller Gewerkschaftsrechte entsprechend den EU-Standards und den einschlägigen ILO-Übereinkommen, insbesondere des Verbandsrechts, des Streikrechts und des Tarifrechts.
   Korpustyp: EU
konstatuje, že odborová organizace Výboru regionu zpochybňuje nedávnou reorganizaci v rámci Výboru regionů, která byla provedena i přes určité kontroverze, jak již bylo zmíněno v předchozích usneseních o udělení absolutoria;
stellt fest, dass die Gewerkschaften des AdR die jüngste Reorganisierung des AdR anfechten, die trotz kontroverser Punkte durchgeführt wurde, wie bereits in früheren Entlastungsentschließungen herausgestellt worden war;
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak profesně založené odbory, které do velké míry působí navzájem nezávisle, dosahují ještě vyšších mezd a způsobují ještě větší nezaměstnanost - natolik, že zaměstnanci jako celek jsou na tom hůř, než kdyby celou branži zastupovala jediná odborová organizace.
Aber Berufsstandgewerkschaften, die unabhängig voneinander agieren, setzten noch höhere Löhne durch und schaffen noch mehr Arbeitslosigkeit. Die Löhne und die resultierende Arbeitslosigkeit sind so hoch, dass die Arbeitnehmer in ihrer Summe schlechter gestellt sind, als würden sie von einer einzigen Branchengewerkschaft vertreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajistit, aby byla veškerá odborová práva dodržována v souladu se standardy EU a s příslušnými úmluvami Mezinárodní organizace práce, zejména v souvislosti s právem organizovat se, právem na stávku a na kolektivní vyjednávání.
Wahrung aller Gewerkschaftsrechte entsprechend den EU-Standards und den einschlägigen ILO-Übereinkommen, insbesondere des Verbandsrechts, des Streikrechts und des Tarifrechts.
   Korpustyp: EU