Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odborový svaz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odborový svaz Gewerkschaft 178 Gewerkschaftsbund 25 Gewerkschaftsverband 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odborový svazGewerkschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snížení zaměstnanosti bylo provedeno bez významného odporu ze strany odborových svazů.
Die Personalkürzungen seien ohne größeren Widerstand seitens der Gewerkschaften vorgenommen worden.
   Korpustyp: EU
Nikdo z odborových svazu nevěděl odkud je.
Keiner von der Gewerkschaft wusste woher es kam.
   Korpustyp: Untertitel
I v současném období sílícího optimismu ohledně německého hospodářství se tamní odborové svazy projevují umírněně.
Selbst in der momentanen Situation des wachsenden wirtschaftlichen Optimismus zeigen sich die deutschen Gewerkschaften zurückhaltend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tvůj odborovej svaz taky zrovna nepomáhá.
Und deine Gewerkschaft hilft auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odborové svazy uspořádaly symbolickou hodinovou stávku na podporu vlády.
Gewerkschaften führten einen symbolischen einstündigen Streik von einer Stunde durch, um die Regierung zu stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkej si co chceš, ale "Moje Odborové svazy" bojují pro to, aby bylo víc práce.
"Meine Gewerkschaft", wie du sie nennst, kämpft um Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Untertitel
Tato dočasná přidělení v rámci odborových svazů jsou na základě své reprezentativnosti možná od roku 1989.
Eine solche Abgabe von Planstellen an die Gewerkschaften auf der Grundlage ihrer Repräsentativität erfolgt seit 1989.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborové svazy, kdysi známé svou skepsí vůči imigraci, dávají čím dál silněji přednost reformám nakloněným přistěhovalectví.
Die Gewerkschaften – die einst für ihre Skepsis gegenüber der Einwanderung bekannt waren – befürworten zunehmend einwanderungsfreundliche Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regiony, odborové svazy i pěstitelé jsou proti nim.
Sie haben die Regionen gegen sich, die Gewerkschaften, die Bauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svých průzkumech týkajících se úlohy žen v odborových svazech uvádí Homa Deanová
In den Untersuchungen zur Rolle von Frauen in den Gewerkschaften nennt Homa Dean
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odborový svaz státních zaměstnanců Beamtenvereinigung

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "odborový svaz"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílem akce bylo zlomit a zničit odborový svaz Solidarita.
Damit beabsichtigte man die Zerschlagung und Zerstörung der Solidaritätsgewerkschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborový svaz policie Slovenska, OzP Slovensko, uspořádal zákonnou demonstraci, které se zúčastnilo více než 3 000 policistů.
Die slowakische Polizeigewerkschaft OzP Slovakia hat eine genehmigte Demonstration veranstaltet, an der über 3000 Polizisten teilgenommen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Odborník připomíná, že Odborový svaz společnosti na valném shromáždění akcionářů, svolané pro odsouhlasení rekapitalizace společnosti, zabránil zavedení půjčky.
Der Wirtschaftsprüfer erinnert daran, dass der Aufsichtsrat der Gesellschaft die Freigabe des Darlehens von der Einberufung einer Hauptversammlung der Aktionäre zur Beratung über eine Kapitalerhöhung der Gesellschaft abhängig gemacht hatte.
   Korpustyp: EU
Odborový svaz samotný je skořápka své někdejší totožnosti, partajní a převážně pravicové hnutí dělníků, jimž nová ekonomická realita uštědřila políček.
Heute ist die Organisation nur mehr ein Schatten ihrer selbst, eine parteiabhängige, mehrheitlich rechtsgerichtete Bewegung von Arbeitern, die sich den Turbulenzen der neuen ökonomischen Realität ausgesetzt sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tuto situaci se snaží rady zaměstnanců, stejně jako německý odborový svaz IG Metal, upozornit. Jménem duisburgské ocelárny se přímo obrátily na kancléřku Merkelovou a předsedu Barrosa.
Um auf diese Situation aufmerksam zu machen, haben Betriebsräte und die Industriegewerkschaft Metall den Duisburger Appell an die Bundeskanzlerin und an Präsident Barroso gerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fond založený jako profesní odborový svaz nebude podléhat dani z příjmů právnických osob kvůli příspěvkům zaplaceným podnikateli v odvětví rybolovu a kvůli finančním výnosům z investování peněz,
der Fonds in Form einer Berufsgenossenschaft (‚syndicat professionnel‘) unterliegt bei den Beitragszahlungen der Fischereiunternehmer und den Zinserlösen, die durch die Anlage des Liquiditätsbestands erwirtschaftet werden, nicht der Körperschaftssteuer;
   Korpustyp: EU
Odborový svaz Communication Workers Union (dále jen „CWU“) dává opatření do souvislosti s širším úsilím podniku RMG o modernizaci v minulých letech.
Die Communication Workers Union (CWU) sieht die Maßnahmen im Rahmen der umfassenderen Maßnahmen zur Modernisierung der RMG in den vergangenen Jahren.
   Korpustyp: EU
Odborový svaz napříč celou branží dosahuje coby komplexní monopol vyšších mezd, než jaké by byly možné za podmínek konkurence, tedy bez odborů, a v důsledku toho vytváří nezaměstnanost.
Branchengewerkschaften sind Monopolgewerkschaften, die alle Arbeitnehmer einer Branche gemeinsam vertreten. Sie setzten höhere Löhne durch, als es bei Konkurrenz möglich gewesen wäre, und schaffen dadurch Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FPAP není běžným hospodářským subjektem, neboť se jedná o profesní odborový svaz působící ve výlučném zájmu svých členů bez ohledu na zisk a zřízený jako „sdružení pro předcházení rizikům“.
der FPAP sei kein gewöhnlicher Wirtschaftsbeteiligter, da es sich bei ihm um eine Berufsgenossenschaft handele, die im ausschließlichen Interesse ihrer Mitglieder und ohne Gewinnstreben agiere und als Zusammenschluss zu Präventionszwecken („groupement de prévention“) gebildet worden sei.
   Korpustyp: EU
Veřejné monopoly jako Pemex, soukromé monopoly jako Telmex a Cemex, monopoly pracujících jako odborový svaz učitelů, mediální monopoly jako Televisa a železný politický zámek, jímž tři mexické partaje uzamykají všechny úrovně voličského zastoupení, jsou silnější než kdy dřív.
Staatliche Monopole wie Pemex, private Monopole wie Telmex und Cemex, Vertretungsmonopole wie die Lehrergewerkschaft und Medienmonopole wie Televisa, sowie der eiserne politische Würgegriff, den die drei Parteien auf allen Ebenen der Volksvertretung ausüben sind stärker als je zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar