Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snížení zaměstnanosti bylo provedeno bez významného odporu ze strany odborových svazů.
Die Personalkürzungen seien ohne größeren Widerstand seitens der Gewerkschaften vorgenommen worden.
Nikdo z odborových svazu nevěděl odkud je.
Keiner von der Gewerkschaft wusste woher es kam.
I v současném období sílícího optimismu ohledně německého hospodářství se tamní odborové svazy projevují umírněně.
Selbst in der momentanen Situation des wachsenden wirtschaftlichen Optimismus zeigen sich die deutschen Gewerkschaften zurückhaltend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tvůj odborovej svaz taky zrovna nepomáhá.
Und deine Gewerkschaft hilft auch nicht.
Odborové svazy uspořádaly symbolickou hodinovou stávku na podporu vlády.
Gewerkschaften führten einen symbolischen einstündigen Streik von einer Stunde durch, um die Regierung zu stützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkej si co chceš, ale "Moje Odborové svazy" bojují pro to, aby bylo víc práce.
"Meine Gewerkschaft", wie du sie nennst, kämpft um Arbeitsplätze.
Tato dočasná přidělení v rámci odborových svazů jsou na základě své reprezentativnosti možná od roku 1989.
Eine solche Abgabe von Planstellen an die Gewerkschaften auf der Grundlage ihrer Repräsentativität erfolgt seit 1989.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odborové svazy, kdysi známé svou skepsí vůči imigraci, dávají čím dál silněji přednost reformám nakloněným přistěhovalectví.
Die Gewerkschaften – die einst für ihre Skepsis gegenüber der Einwanderung bekannt waren – befürworten zunehmend einwanderungsfreundliche Reformen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regiony, odborové svazy i pěstitelé jsou proti nim.
Sie haben die Regionen gegen sich, die Gewerkschaften, die Bauern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve svých průzkumech týkajících se úlohy žen v odborových svazech uvádí Homa Deanová
In den Untersuchungen zur Rolle von Frauen in den Gewerkschaften nennt Homa Dean
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnohem zajímavější mi naopak připadá návrh Evropské konfederace odborových svazů.
Den Vorschlag des Europäischen Gewerkschaftsbundes für eine Sozialklausel hingegen finde ich interessanter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také John Monks, generální tajemník Evropské konfederace odborových svazů, vyjádřil znepokojení nad tím, že sociální rozměr švédského předsednictví má tak malou prioritu.
John Monks, der Generalsekretär des Europäischen Gewerkschaftsbundes zeigte sich auch besorgt darüber, dass der schwedische Ratsvorsitz der sozialen Dimension so wenig Gewicht einräumt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu zcela souhlasíme s Evropskou konfederací odborových svazů (ETUC).
Diesbezüglich stimmen wir voll und ganz mit dem Europäischen Gewerkschaftsbund (EGB) überein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská konfederace odborových svazů zpravodaji sdělila, že společný postoj Rady hodnotí kladně.
Der Europäische Gewerkschaftsbund hat gegenüber dem Berichterstatter seine positive Haltung zum Gemeinsamen Stundpunkt des Rates zum Ausdruck gebracht.
Evropská konfederace odborových svazů nakonec prohlásila, že nebyla schopna s organizacemi zaměstnavatelů zahájit negociační jednání o Evropských radách.
Der Europäische Gewerkschaftsbund hat am Ende festgestellt, dass er nicht imstande ist, Verhandlungen über die europäischen Betriebsräte mit den Arbeitgeberorganisationen zu eröffnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organizace zaměstnanců Evropská konfederace odborových svazů (EKOS) a organizace zaměstnavatelů BUSINESSEUROPE na dvě uvolněná místa navrhly své kandidátky,
Der Arbeitnehmerverband Europäischer Gewerkschaftsbund (EGB) und der Arbeitgeberverband BUSINESSEUROPE haben für zwei zu besetzende Sitze Kandidaten vorgeschlagen —
V posledním výzkumu Federace německých odborových svazů (DGB) byla opět zdůrazněna svízelná situace stážistů.
In der jüngsten Studie des Deutschen Gewerkschaftsbunds (DGB) wurde erneut die prekäre Lage von Praktikanten hervorgehoben.
Ø Karin Enodd, předsedkyně Výboru pro práva žen Evropské konfederace odborových svazů (EKOS)
Ø Karin Enodd, Vorsitzende des Frauenausschusses des Europäischen Gewerkschaftsbundes (EGB)
Až do roku 2006 byla BAWAG-PSK nepřímo zcela ve vlastnictví Rakouského odborového svazu (Österreichischer Gewerkschaftsbund – ÖGB) [4].
Bis 2006 befand sich die BAWAG-PSK mittelbar im vollständigen Besitz des Österreichischen Gewerkschaftsbunds (ÖGB) [4].
K. vzhledem k tomu, že podle výroční zprávy Mezinárodní konfederace odborových svazů z roku 2010 o odborových právech jsou odboráři v Nigérii setrvale předmětem útoků;
K. in der Erwägung, dass nach der Jahrserhebung von Verletzungen von Gewerkschaftsrechten des Internationalen Gewerkschaftsbunds für 2010 Gewerkschaftsaktivisten in Nigeria ständigen Angriffen ausgesetzt sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská federace odborových svazů rovněž tuto dohodu o volném obchodu kritizovala.
Auch der Europäische Gewerkschaftsverband hat dieses Freihandelsabkommen kritisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem tohoto návrhu Komise je umožnit Radě, aby provedla rámcovou dohodu, kterou podepsalo Evropské sdružení nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů a Evropská federace odborových svazů veřejných služeb.
Ziel dieses Vorschlags der Kommission ist es, dem Rat die Umsetzung der Rahmenvereinbarung zu ermöglichen, die von der Europäischen Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen und dem Europäischen Gewerkschaftsverband für den Öffentlichen Dienst unterzeichnet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba nástroje jsou důležité, protože přinášejí možnost informovat o vývoji projektů výboru ESCB / Eurosystému zástupce zaměstnanců a odborových svazů a vést s nimi o těchto projektech diskusi.
Es handelt sich hier um wichtige Instrumente, mit denen Informationen über Entwicklungen bei Projekten der ESZB/des Eurosystems weitergegeben und mit den Personalvertretern und den Gewerkschaftsverbänden erörtert werden können.
V červenci 2009 dvě organizace evropských sociálních partnerů působící v nemocničním a zdravotnickém odvětví - Evropské sdružení nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů a Evropská federace odborových svazů veřejných služeb - na základě těchto konzultací úspěšně vyjednaly rámcovou dohodu.
Auf diese Beratung hin haben zwei europäische Sozialpartnerorganisationen, die im Krankenhaus- und Gesundheitssektor tätig sind, die Europäische Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen und der Europäische Gewerkschaftsverband für den Öffentlichen Dienst, im Juli 2009 erfolgreich eine Rahmenvereinbarung ausgehandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odborový svaz horníků ve Společenství a General Workers Union ze Spojeného království vystoupily s tvrzením, že výrobní odvětví Společenství poskytuje významný počet pracovních příležitostí ve Společenství, které by byly ohroženy, pokud by opatření pozbyla platnosti.
Der Gewerkschaftsverband der Bergarbeiter in der Gemeinschaft und die General Workers Union of the United Kingdom argumentierten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Anzahl an Arbeitsplätzen in der Gemeinschaft biete, die im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen gefährdet würden.
HOSPEEM (Evropské sdružení nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů) a EPSU (Evropská federace odborových svazů veřejných služeb), jakožto uznávaní evropští sociální partneři v nemocnicích a ostatních zdravotnických zařízeních, se dohodli takto:
HOSPEEM (Europäische Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen) und EGÖD (Europäischer Gewerkschaftsverband für den öffentlichen Dienst), die anerkannten europäischen Sozialpartner im Krankenhaus- und Gesundheitssektor, haben Folgendes vereinbart:
6. vítá schválení nadnárodního právního rámce, který byl dohodnut mezi jednotlivými nadnárodními společnostmi a mezinárodními odborovými svazy a jehož úkolem je chránit pracovní podmínky v nadnárodních společnostech a u jejich subdodavatelů a filiálek v různých zemích a který definuje status závislého pracovníka a poskytuje sociální ochranu nehledě na konkrétní podmínky zaměstnání;
6. begrüßt die Annahme eines transnationalen Rechtsrahmens, der von einzelnen multinationalen Unternehmen und internationalen Gewerkschaftsverbänden vereinbart wurde und Arbeitsnormen in multinationalen Unternehmen und bei ihren Unterauftragnehmern und Tochtergesellschaften in verschiedenen Ländern schützen soll und der den Status des abhängigen Arbeitnehmers definiert und sozialen Schutz unabhängig von bestimmten Beschäftigungsbedingungen bietet;
vítá skutečnost, že rámcová dohoda byla vypracována na rovnoprávném základě ve spolupráci s Evropským sdružením nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů (HOSPEEM) a Evropskou federací odborových svazů veřejných služeb (EPSU), které Komise uznává jako evropské sociální partnery v systému nemocniční a zdravotní péče;
begrüßt es, dass die Rahmenvereinbarung gleichberechtigt in Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen (HOSPEEM) und dem Europäischen Gewerkschaftsverband für den öffentlichen Dienst (EGÖD), die von der Kommission als europäische Sozialpartner im Krankenhaus- und Gesundheitssektor anerkannt werden, ausgearbeitet wurde;
Také na úrovni výboru ESCB / Eurosystému vede ECB dialog se zástupci zaměstnanců jednotlivých centrálních bank a jejich odborových svazů, který probíhá tak, že jednou za dva roky vydá informační bulletin a dvakrát za rok uspořádá ve Frankfurtu setkání nazvané Sociální dialog ESCB.
Daneben unterhält die EZB auf der Ebene der ESZB/des Eurosystems einen Dialog mit den Personalvertretern der das System bildenden Zentralbanken und den Gewerkschaftsverbänden, denen sie angeschlossen sind, indem sie zweimal Jährlich einen Newsletter herausgibt und zweimal jährlich als Gastgeber für Tagungen des ESZB zum sozialen Dialog in Frankfurt fungiert.
s ohledem na směrnici Rady, jejíž návrh předložila Komise a kterou se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocničním a zdravotnickém odvětví, uzavřená mezi Evropským sdružením nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů (HOSPEEM) a Evropskou federací odborových svazů veřejných služeb (EPSU) (KOM (2009)0577),
in Kenntnis des Vorschlags der Kommission für eine Richtlinie des Rates zur Durchführung der von der Europäischen Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen (HOSPEEM) und dem Europäischen Gewerkschaftsverband für den öffentlichen Dienst (EGÖD) geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor ( KOM(2009)0577 ),
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odborový svaz státních zaměstnanců
|
Beamtenvereinigung
|
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "odborový svaz"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem akce bylo zlomit a zničit odborový svaz Solidarita.
Damit beabsichtigte man die Zerschlagung und Zerstörung der Solidaritätsgewerkschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odborový svaz policie Slovenska, OzP Slovensko, uspořádal zákonnou demonstraci, které se zúčastnilo více než 3 000 policistů.
Die slowakische Polizeigewerkschaft OzP Slovakia hat eine genehmigte Demonstration veranstaltet, an der über 3000 Polizisten teilgenommen haben.
Odborník připomíná, že Odborový svaz společnosti na valném shromáždění akcionářů, svolané pro odsouhlasení rekapitalizace společnosti, zabránil zavedení půjčky.
Der Wirtschaftsprüfer erinnert daran, dass der Aufsichtsrat der Gesellschaft die Freigabe des Darlehens von der Einberufung einer Hauptversammlung der Aktionäre zur Beratung über eine Kapitalerhöhung der Gesellschaft abhängig gemacht hatte.
Odborový svaz samotný je skořápka své někdejší totožnosti, partajní a převážně pravicové hnutí dělníků, jimž nová ekonomická realita uštědřila políček.
Heute ist die Organisation nur mehr ein Schatten ihrer selbst, eine parteiabhängige, mehrheitlich rechtsgerichtete Bewegung von Arbeitern, die sich den Turbulenzen der neuen ökonomischen Realität ausgesetzt sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tuto situaci se snaží rady zaměstnanců, stejně jako německý odborový svaz IG Metal, upozornit. Jménem duisburgské ocelárny se přímo obrátily na kancléřku Merkelovou a předsedu Barrosa.
Um auf diese Situation aufmerksam zu machen, haben Betriebsräte und die Industriegewerkschaft Metall den Duisburger Appell an die Bundeskanzlerin und an Präsident Barroso gerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fond založený jako profesní odborový svaz nebude podléhat dani z příjmů právnických osob kvůli příspěvkům zaplaceným podnikateli v odvětví rybolovu a kvůli finančním výnosům z investování peněz,
der Fonds in Form einer Berufsgenossenschaft (‚syndicat professionnel‘) unterliegt bei den Beitragszahlungen der Fischereiunternehmer und den Zinserlösen, die durch die Anlage des Liquiditätsbestands erwirtschaftet werden, nicht der Körperschaftssteuer;
Odborový svaz Communication Workers Union (dále jen „CWU“) dává opatření do souvislosti s širším úsilím podniku RMG o modernizaci v minulých letech.
Die Communication Workers Union (CWU) sieht die Maßnahmen im Rahmen der umfassenderen Maßnahmen zur Modernisierung der RMG in den vergangenen Jahren.
Odborový svaz napříč celou branží dosahuje coby komplexní monopol vyšších mezd, než jaké by byly možné za podmínek konkurence, tedy bez odborů, a v důsledku toho vytváří nezaměstnanost.
Branchengewerkschaften sind Monopolgewerkschaften, die alle Arbeitnehmer einer Branche gemeinsam vertreten. Sie setzten höhere Löhne durch, als es bei Konkurrenz möglich gewesen wäre, und schaffen dadurch Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
FPAP není běžným hospodářským subjektem, neboť se jedná o profesní odborový svaz působící ve výlučném zájmu svých členů bez ohledu na zisk a zřízený jako „sdružení pro předcházení rizikům“.
der FPAP sei kein gewöhnlicher Wirtschaftsbeteiligter, da es sich bei ihm um eine Berufsgenossenschaft handele, die im ausschließlichen Interesse ihrer Mitglieder und ohne Gewinnstreben agiere und als Zusammenschluss zu Präventionszwecken („groupement de prévention“) gebildet worden sei.
Veřejné monopoly jako Pemex, soukromé monopoly jako Telmex a Cemex, monopoly pracujících jako odborový svaz učitelů, mediální monopoly jako Televisa a železný politický zámek, jímž tři mexické partaje uzamykají všechny úrovně voličského zastoupení, jsou silnější než kdy dřív.
Staatliche Monopole wie Pemex, private Monopole wie Telmex und Cemex, Vertretungsmonopole wie die Lehrergewerkschaft und Medienmonopole wie Televisa, sowie der eiserne politische Würgegriff, den die drei Parteien auf allen Ebenen der Volksvertretung ausüben sind stärker als je zuvor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar