Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odbourání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odbourání Abbau 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odbouráníAbbau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise dosud zkoušela budovat Evropu na základě politik privatizace a odbourání sociálního státu.
Bis heute versucht die Kommission ein Europa zu schaffen, das auf Politiken der Privatisierung und des Abbaus des Sozialstaats gründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompenzační opatření mohou být provedena v různých formách, například prodejem výrobních zařízení nebo dceřiných společností nebo odbouráním činností.
Die Gegenleistungen können in verschiedener Form erbracht werden, zum Beispiel durch eine Veräußerung von Produktionsanlagen oder Tochtergesellschaften oder durch einen Abbau von Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Dalším cílem je odbourání strachu a zábran této cílové skupiny vůči novým médiím.
Ein weiteres Ziel ist der Abbau von Ängsten und Barrieren dieser Zielgruppe gegenüber den neuen Medien.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi cíle Komise při revizi směrnic patří mimo jiné odbourání byrokracie, které zpravodaj plně podporuje.
Zu den Zielstellungen der Kommission bei der Revision der Richtlinien gehört unter anderem der Abbau von Bürokratie, der vom Berichterstatter voll unterstützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpořil plánované odbourání byrokracie o zhruba 25 %, jež by prospělo především malým a středním firmám.
Er unterstützte den geplanten Abbau von Bürokratie um rund 25 %, die vor allem für kleine und mittelständische Unternehmen von Vorteil wären.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonizace registračních formátů a formátů pro podávání zpráv bude znamenat výrazné odbourání správních nákladů a jednotnější provádění směrnice.
Diese Harmonisierung der Registrierungs- und Berichtsformate wird wesentlich zum Abbau von Verwaltungskosten und zu einer einheitlicheren Anwendung der Richtlinie führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odbourání těchto bariér a větší konkurence je způsobem, jak zvýšit transparentnost a kvalitu evropských služeb a podpořit hospodářskou soutěž, která jde ruku v ruce s inovacemi.
Der Abbau dieser Barrieren und die Stärkung des Wettbewerbs bilden den Weg zu mehr Transparenz und einer höheren Qualität der europäischen Dienstleistungen sowie zur Förderung des Wettbewerbs, was mit Innovation einhergeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvykle se tyto podmínky konkretizují omezením nebo redukcí přítomnosti podniku na relevantním trhu výrobků, prodejem výrobních zařízení nebo dceřiných společností nebo odbouráním činností.
Üblicherweise konkretisiert sich diese Bedingung durch eine Begrenzung oder Reduzierung der Präsenz des Unternehmens auf dem relevanten Produktmarkt, durch eine Veräußerung von Produktionsanlagen oder Tochtergesellschaften oder durch einen Abbau von Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Oba sanační plány zahrnují odbourání kapacit, prodej nemovitostí společnosti, zrušení nerentabilních dceřiných společností, snížení negativních provozních výsledků, opatření ke snížení nákladů a k optimalizaci prodeje a hledání strategického partnera.
Bestandteile der Sanierungspläne sind der Abbau von Kapazitäten, die Veräußerung von Unternehmensimmobilien, die Stilllegung unrentabler Tochtergesellschaften, die Senkung negativer Betriebsergebnisse, Maßnahmen zur Verringerung der Kosten und Optimierung des Vertriebs und die Suche nach einem strategischen Partner.
   Korpustyp: EU
Článek 8 členským státům umožňuje použít na kontaminované suroviny některé schválené dekontaminační postupy (např. filtrování rybího oleje přes aktivované dřevěné uhlí pro snížení obsahu dioxinu nebo použití amoniaku k odbourání aflatoxinů).
Artikel 8 eröffnet den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, bestimmte zugelassene Entgiftungsverfahren für kontaminierte Ausgangserzeugnisse anzuwenden (z.B. die Aktivkohlefilterung von Fischöl zur Reduktion des Dioxingehalts oder die Behandlung mit Ammoniak zum Abbau von Aflatoxinen).
   Korpustyp: EU DCEP

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "odbourání"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velký význam má i odbourání genderových stereotypů.
Bedeutend hierbei ist die Überwindung von Gender-Stereotypen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odbourání ochrany je však vždy politicky obtížné.
Doch ist es politisch stets schwierig, Schutzbestimmungen abzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhé doplnění slouží k odbourání byrokracie.
Die zweite Ergänzung dient dem Bürokratieabbau.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak známo, odbourání tohoto deficitu vyžaduje nižší výdaje nebo vyšší daně.
Wie bekannt ist, müssen zum Ausgleichen dieses Defizits entweder die Ausgaben gekürzt oder die Steuern erhöht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže Coop je na trojkách a Gens si připravuje svoje odbourání.
Coop geht zur Triple-Linie, und Jansen stellt sich zum Psyche-Dut auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tam, Kriminálníci vedou o pouhé dva body a na odbourání jde silný Genson.
Jetzt sind's nur noch 2 Runs. Dirk Jansen hat wieder ein Psyche-Dut vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminálníci už po třetí vyhráli Denslow Cup, díky odbourání Dirka Gensna.
Die Felons gewinnen zum 2. Mal den Denslow-Cup durch Dirk Jansens starkes Psyche-Dut.
   Korpustyp: Untertitel
Pivaři si zajistili účast v play off díky nečekanému odbourání Špunta Scolaryho.
Sie sind in den Play-offs durch ein Psyche-Dut von Squeak Scolari.
   Korpustyp: Untertitel
Pivaři si vybojovali účast v deváté směně díky geniálnímu odbourání Coopa.
Die Beers bleiben im Spiel durch ein Psyche-Dut von Coop Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude brát vážně zvýšené náklady na odbourání emisí, když uvidí, jak laxní jsou sliby jiných?
Wer wird die zusätzlichen Kosten für die Verringerung der Emissionen ernst nehmen, wenn offensichtlich wird, wie lax die Versprechen anderer sind?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta je pod tlakem hlavně kvůli nabídce USA k ještě podstatnějšímu odbourání překážek pro dovoz zemědělských výrobků z rozvojových zemí.
Geringere Erwartungen an das Treffen in Hongkong bedeuteten jedoch keine geringeren Ambitionen für die Doha-Runde insgesamt.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny změny byly pozorovány v dávkách překračujících humánní dávku a po odbourání natalizumabu se vrátily do původního stavu .
Sämtliche Veränderungen wurden bei Dosen beobachtet , die über denjenigen lagen , die beim Menschen zum Einsatz kommen , und waren nach der Clearance von Natalizumab reversibel .
   Korpustyp: Fachtext
Vyšší efektivita vlády, odbourání papírování a eliminace lákadel korupce prostřednictvím novátorské komputerizace by totiž znamenaly menší a štíhlejší veřejný sektor.
Eine Effizienzsteigerung in den staatlichen Behörden, weniger Büroarbeit und die Beseitigung von Korruptionsversuchungen durch innovativen Computereinsatz würden einen kleineren und schlankeren öffentlichen Sektor bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zprovoznění SIS II umožní připojení nových států Unie včetně Česka a odbourání kontrol na jejich hranicích s ostatními zeměmi EU.
Dies bleibe weit hinter der Dotierung zurück, die die EU benötige, um effizient auf die Herausforderungen der Globalisierung reagieren zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Studie obvykle trvá 120 dnů kromě případů, kdy k odbourání více než 90 % účinné látky dojde před uplynutím této doby.
Normalerweise dauert die Untersuchung 120 Tage, sofern nicht mehr als 90 % des Wirkstoffs vor Ablauf dieses Zeitraums abgebaut sind.
   Korpustyp: EU
Studie obvykle trvá 120 dnů kromě případů, kdy k odbourání více než 90 % účinné látky dojde před uplynutím této doby.
Normalerweise beträgt die Dauer der Untersuchung 120 Tage, sofern nicht mehr als 90 % des Wirkstoffs vor Ablauf dieses Zeitraums abgebaut sind.
   Korpustyp: EU
V odhadovaných 60-70% případů by navíc další případné odbourání emisí nemělo žádný dopad na konkurenceschopnost sektoru – nebo by ji dokonce posílilo.
Mehr noch: In geschätzten 60 bis 70 Prozent dieser Fälle würde der Emissionsabbau die Wettbewerbsfähigkeit der betreffenden Unternehmen entweder gar nicht berühren – oder sogar verbessern, weil etwa durch stärkeres Recycling die Kostenlast sogar sinkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dotování všeobecných služeb z prostředků daňových poplatníků, které bylo dosud poskytováno prostřednictvím křížové podpory, také odporuje cíli evropské hospodářské soutěže, jímž je odbourání státních podpor.
Eine Subventionierung des Universaldienstes, der bisher durch Quersubventionierung geleistet worden ist, aus Steuergeldern widerspricht auch dem Ziel der europäischen Wettbewerbspolitik, staatliche Beihilfen in der EU abzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
„zařízením na výrobu bioplynu“ se rozumí zařízení, ve kterém vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty představují alespoň část materiálu, který je za anaerobních podmínek podroben biologickému odbourání;
„Biogasanlage“ eine Anlage, in der tierische Nebenprodukte oder Folgeprodukte zumindest einen Teil des Materials bilden, das unter anaeroben Bedingungen biologisch abgebaut wird;
   Korpustyp: EU
„zařízením na kompostování“ se rozumí zařízení, ve kterém vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty představují alespoň část materiálu, který je za aerobních podmínek podroben biologickému odbourání;
„Kompostieranlage“ eine Anlage, in der tierische Nebenprodukte oder Folgeprodukte zumindest einen Teil des Materials bilden, das unter aeroben Bedingungen biologisch abgebaut wird;
   Korpustyp: EU
V Kjótu v roce 1997 jsme se zavázali k ještě radikálnějšímu odbourání emisí do roku 2010, přičemž tento cíl o 25% nesplníme.
In Kyoto 1997 versprachen wir noch radikalere Emissionssenkungen bis 2010, die wir um 25 % verfehlen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem multilaterální konzultace nebylo usilovat o odbourání nerovnováh jedním tahem pera, ale spíše ukovat dohodu o střednědobém přístupu, který by mohl nerovnováhy postupem času snížit.
Ziel der multilateralen Konsultationen war nicht, die Ungleichgewichte auf einen Schlag aufzulösen, sondern vielmehr, das Einvernehmen in Bezug auf einen mittelfristigen Ansatz, der diese Ungleichgewichte im Laufe der Zeit allmählich verringern könnte, zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rozpravě bylo zmíněno mnoho nedokončených otázek, kterým je třeba se věnovat: odbourání stereotypního myšlení, stejná odměna za stejnou práci, chudoba mezi ženami, násilí páchané na ženách a stárnutí populace, které se obzvlášť týká žen.
Es gibt noch viele Baustellen, die es zu bearbeiten gibt, und sie sind genannt: keine stereotypen Denkweisen, gleicher Lohn für gleiche Arbeit, Frauenarmut, Gewalt gegen Frauen, die alternde Gesellschaft, die sich besonders auf die Frauen auswirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. vzhledem k tomu, že bylo schváleno konečné datum pro odbourání vývozních subvencí na rok 2013; vzhledem k tomu, že obdobného pokroku nebylo dosaženo v oblasti domácí podpory a přístupu na trh,
L. in der Erwägung, dass die Agrarexportsubventionen bis zum Jahr 2013 abgeschafft werden müssen, dass aber in den Bereichen interne Stützung und Marktzugang keine vergleichbaren Fortschritte erzielt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se zabránit pouze tomu, aby všeobecné služby byly financovány daňovými poplatníky z veřejných prostředků vyrovnávacího fondu, neboť smyslem a účelem otevření trhu bylo zvýšení hospodárnosti poštovního odvětví a odbourání státních dotací.
Nur eine Finanzierung des Universaldienstes durch die Steuerzahler aufgrund eines öffentlichen Ausgleichsfonds sollte vermieden werden, denn Sinn und Zweck der Liberalisierung war es, die Wirtschaftlichkeit des Postsektors zu steigern und staatliche Subventionen abzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní činnost společností poskytujících služby spojené s nemovitostmi, které jsou určeny k převodu na zemi nebo k likvidaci se omezí na řádnou činnost pro odbourání rizik pokrytých podrobnou dohodou.
Die Geschäftstätigkeit der für eine Übertragung an das Land oder zur Liquidation vorgesehenen Immobiliendienstleistungsgesellschaften wird sich auf die ordnungsgemäße Verwaltung zur Abwicklung der durch die Detailvereinbarung abgedeckten Risiken beschränken.
   Korpustyp: EU
Friedmanovi tedy tvrdili, že minimální záchranná síť pro ty, které smůla či neuváženost uvrhla do zoufalé situace, a odbourání všech právních bariér rovnosti příjmů povedou k nejspravedlivějším možným výsledkům.
Die Friedmans argumentierten daher, dass ein minimales Sicherheitsnetz für jene, die durch Unglück oder einen Mangel an Vorsorge in Not geraten seien, sowie die Beseitigung aller rechtlichen Barrieren für Chancengleichheit zu den gerechtesten möglichen Ergebnissen führen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco CO2 se může v atmosféře udržet po celá staletí, jiné znečišťující látky, například černý uhlík nebo ozon, v ní zůstávají relativně krátkou dobu – dny, týdny, měsíce nebo roky –, takže snížení nebo odbourání jejich emisí slibuje téměř okamžitý klimatický přínos.
Während das CO2 über Jahrhunderte in der Atmosphäre verbleiben kann, haben andere Schadstoffe wie etwa Gasruß und Ozon eine relativ kurze Lebensdauer – Tage, Wochen, Monate oder Jahre –, sodass eine Emissionsreduzierung oder -beendigung hier nahezu sofortige Vorteile für das Klima verspricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že bylo schváleno konečné datum pro odbourání vývozních subvencí na rok 2013; vzhledem k tomu, že obdobného pokroku nebylo dosaženo v oblasti domácí podpory a přístupu na trh,
in der Erwägung, dass eine Einigung erzielt wurde, die Agrarexportsubventionen bis zum Jahr 2013 abzuschaffen, dass aber in den Bereichen interne Stützung und Marktzugang keine vergleichbaren Fortschritte erzielt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
V zemědělství europoslanci žádají "včasné odbourání všech vývozních dotací souběžně se všemi rozvinutými zeměmi, které jsou členy WTO, včetně dotací ve formě potravinové pomoci, prostřednictvím státních obchodních subjektů a jiných vývozních dotací".
Um die Gefahr einer Ausbreitung der Seuche in die EU zu verringern, fordert das Parlament des Weiteren, Drittländern Fachwissen und Finanzmittel zur Verfügung zu stellen, um sie bei der Bekämpfung der Geflügelpest zu unterstützen (11).
   Korpustyp: EU DCEP
2. považuje za nesmírně důležité, aby na kousku země, kde se – někdy i v násilné podobě – protínají dějiny katolické, pravoslavné a muslimské víry, byla přijata opatření k odbourání politických ideologií s cílem prosadit morální pravdu;
2. hält es für äußerst wichtig, dass die politischen Ideologien in einem Landstrich, in dem sich Katholiken, Orthodoxe und Muslime in der Vergangenheit teilweise auch gewaltsam begegnet sind, strukturell verändert werden, damit die moralische Wahrheit gefördert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Prozatím by se nemělo ustupovat z již dosaženého pokroku, jako je nabídka na odbourání zemědělských exportních dotací do roku 2013 a poskytnutí bezcelního a bezkvótního přístupu u téměř veškerého vývozu z nejméně rozvinutých zemí.
Indessen sollte es bei den bereits gemachten Fortschritten keine rückläufige Tendenz geben, etwa beim Angebot, Agrarexportsubventionen bis zum Jahr 2013 abzuschaffen und fast allen Exporten aus den so genannten Least Developed Countries zollfreien bzw. quotenfreien Zugang zu gewähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ráda bych zdůraznila význam přímých konzultací mezi orgány v zemích Evropské unie za účelem odbourání souběžných řízení a zabránění situacím, kdy příslušné orgány v konkrétním státě musí subjektivně stanovovat rozsudky za obvinění vznesená vůči občanům, a to ve většině případů kvůli nedostatku informací.
Ich möchte hervorheben, wie wichtig direkte Konsultierungen zwischen den Behörden der EU-Länder sind, um zu verhindern, dass parallel Verfahren geführt werden und dass die zuständige Behörden in den jeweiligen Staaten ein subjektives Urteil über Anschuldigungen gegen Bürgerinnen und Bürger treffen, die in den meisten Fällen auf mangelnder Information beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte