Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odbourávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odbourávání Abbau 84
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odbouráváníAbbau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Studie rychlosti aerobního odbourávání účinné látky musí být uvedeny alespoň pro čtyři typy půd.
Versuche über die Geschwindigkeit des aeroben Abbaus des Wirkstoffs sind für mindestens vier Böden vorzulegen.
   Korpustyp: EU
hodnoty DT50 a DT90 pro odbourávání v půdě,
DT50 und DT90 für den Abbau im Boden;
   Korpustyp: EU
Musí být uvedena rychlost aerobního a/nebo anaerobního odbourávání v půdě.
Über die Geschwindigkeit des aeroben und/oder anaeroben Abbaus im Boden ist zu berichten.
   Korpustyp: EU
Vylučování IgG v játrech zahrnuje odbourávání v retikuloendotelovém systému a endotelových buňkách .
Elimination von IgG über die Leber umfasst den Abbau im retikuloendothelialen System und in Endothelzellen .
   Korpustyp: Fachtext
Zpomaluje odbourávání amprenaviru, čímž zvyšuje jeho hladinu v krvi.
Er verlangsamt den Abbau von Amprenavir und erhöht so die Konzentrationen von Amprenavir im Blut.
   Korpustyp: Fachtext
Rychlost anaerobního odbourávání účinné látky musí být uvedena v případě, že musí být v souladu s bodem 7.1.1.2 provedena studie za anaerobních podmínek.
Die Geschwindigkeit des anaeroben Abbaus des Wirkstoffs ist anzugeben, sofern eine Untersuchung zum anaeroben Abbau gemäß Nummer 7.1.1.2 durchgeführt werden muss.
   Korpustyp: EU
Musí být uvedeny studie rychlosti aerobního odbourávání účinné látky ve třech typech půdy odlišných od typu uvedeného v bodě 7.1.1.1.
Die Geschwindigkeit des aeroben Abbaus des Wirkstoffs muss neben dem in Nummer 7.1.1.1 vorgeschriebenen einen Boden für drei weitere Böden angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Tato látka blokuje působení osteoklastů, buněk lidského těla, které se podílejí na odbourávání kostní tkáně.
Es hemmt die Osteoklasten, das heißt die Zellen im Körper, die am Abbau von Knochengewebe beteiligt sind.
   Korpustyp: Fachtext
enzymy pro specifické chemické nebo biochemické reakce nebo jiné biologické sloučeniny, které se váží na bojové chemické látky a urychlují jejich odbourávání.
Enzyme für spezifische chemische oder biochemische Reaktionen oder andere biologische Verbindungen, die chemische Kampfstoffe binden und deren Abbau beschleunigen.
   Korpustyp: EU
Jak bylo prokázáno , odbourávání sevofluranu v natronovém vápně se zrychluje s nárůstem teploty .
Der Abbau von Sevofluran im Natronkalk nimmt zu , wenn die Temperatur steigt .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


produkt odbourávání Abbauprodukt 14

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "odbourávání"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpomaluje odbourávání amprenaviru , čímž zvyšuje jeho hladinu v krvi .
Er verlangsamt die Geschwindigkeit , mit der Amprenavir abgebaut wird , und erhöht so die Konzentrationen von Amprenavir im Blut .
   Korpustyp: Fachtext
Zpomaluje odbourávání indinaviru, čímž zvyšuje jeho hladinu v krvi.
Er verlangsamt die Geschwindigkeit, mit der Indinavir abgebaut wird, und erhöht so die Konzentrationen von Indinavir im Blut.
   Korpustyp: Fachtext
v krvi pomocí inhibice enzymů, které se účastní odbourávání lopinaviru.
Des Weiteren enthalten die Weichkapseln Ritonavir, welches die Blutspiegel von Lopinavir durch Hemmung von Enzymen, die Lopinavir verstoffwechseln, erhöht.
   Korpustyp: Fachtext
rychlost hydrolýzy v závislosti na pH a identita produktů odbourávání,
Hydrolysegeschwindigkeit im Verhältnis zum pH-Wert und Identität der Abbauprodukte;
   Korpustyp: EU
Shromažďuje se v usazovací nádrži, kde probíhá další odbourávání nečistot.
Das Wasser sammelt sich in einem Absetzbecken, in dem weitere Zersetzungsprozesse stattfinden.
   Korpustyp: EU
Vypadá to na nějaké synaptické odbourávání plísňové příčiny.
- Es scheint sich um eine nervliche Degradierung zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Raloxifen působí v kostech stejně jako estrogen , a sice zpomaluje metabolismus kostí ( jejich odbourávání ) .
Raloxifen hat die gleiche Wirkung wie Östrogen auf den Knochen , wo es den Knochenstoffwechsel ( Knochenabbau ) verlangsamt .
   Korpustyp: Fachtext
Zabráněním odbourávání kostní tkáně pomáhá kyselina zoledronová snižovat množství vápníku, který je uvolňován do krve.
Durch die Verhinderung des Knochenabbaus trägt Zoledronsäure dazu bei, die ins Blut abgegebene Menge an Kalzium zu verringern.
   Korpustyp: Fachtext
Rebetol samotný nemá žádný účinek na odbourávání viru hepatitidy C z těla .
Mit Rebetol allein kann jedoch das Hepatitis-C-Virus nicht aus dem Körper beseitigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus účinku stroncia není zcela objasněn , ale stimuluje tvorbu kosti a zmírňuje její odbourávání .
Der genaue Wirkungsmechanismus von Strontium ist noch nicht ganz geklärt , doch man weiß , dass es die Knochenbildung anregt und den Knochenabbau bremst .
   Korpustyp: Fachtext
Musí být poskytnuty dostupné informace o tvorbě aktivních metabolitů a produktů odbourávání zahrnující:
Es sind alle verfügbaren Informationen über die Bildung von wirksamen Metaboliten und Abbauprodukten vorzulegen, einschließlich der Informationen über:
   Korpustyp: EU
Pokud jsou produkty odbourávání považovány za stabilní ve vodě, nepožadují se žádné dodatečné informace o hydrolýze.
Es sind keine weiteren Hydrolyseangaben zu Abbauprodukten erforderlich, wenn diese als in Wasser stabil gelten.
   Korpustyp: EU
Studie úplného biologického odbourávání u materiálu uváděného na trh (OECD 301B)
Untersuchung der leichten biologischen Abbaubarkeit an auf dem Markt vorhandenem Material (OECD 301 B)
   Korpustyp: EU
Rozšířený obchod, ochrana životního prostředí a odbourávání chudoby mohou a musí jít ruku v ruce.
Verstärkter Handel, Umweltschutz und Armutsbekämpfung können und müssen Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při odbourávání QE se Bernanke bude muset vyhnout další nastražené mině, totiž nemilému kolapsu cen aktiv.
Zudem muss Bernanke, wenn er die QE rückgängig macht, eine weitere Tretmine vermeiden: den unerwünschten Zusammenbruch der Vermögenspreise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
možnosti, že lze produkty odbourávání toxikologického významu nalézt po zpracování rostliny nebo rostlinného produktu.
der Möglichkeit, dass nach der Verarbeitung der Pflanze oder des Pflanzenerzeugnisses Abbauprodukte mit toxikologischer Bedeutung gefunden werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud v nádorových buňkách nedochází k odbourávání proteinů , například proteinů , které řídí buněčný růst , buňky jsou postiženy a posléze odumírají .
Wenn die Proteine in den Krebszellen , beispielsweise diejenigen Proteine , die das Zellwachstum kontrollieren , nicht mehr abgebaut werden , beeinträchtigt dies die Zellen so , dass sie schließlich sterben .
   Korpustyp: Fachtext
Ubiquitní-proteazomový metabolizmus hraje nepostradatelnou úlohu v řízení odbourávání specifických proteinů a tím udržení homeostázy uvnitř buněk .
Der Ubiquitin-Degradationsweg spielt eine wichtige Rolle bei der Kontrolle der Metabolisierung bestimmter Proteine , und damit für den Erhalt der Homöostase innerhalb der Zellen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro urychlení přirozeného procesu odbourávání léčiva z organismu je však žádoucí vystavit kůži působení normálního světla ve vnitřních prostorách .
Jedoch ist es gut die Haut normalem Innenraumlicht auszusetzen , um den natürlichen Prozess abzukürzen und das Arzneimittel in Ihrem Körper zu inaktivieren und .
   Korpustyp: Fachtext
Proto by se agenda pro období po roce 2015 měla zaměřit na mír, bezpečnost a odbourávání strachu.
Deshalb sollte die Post-2015-Agenda Frieden, Sicherheit und ein Leben ohne Angst zu ihren zentralen Anliegen machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stěží můžeme dostatečně zdůraznit funkci lesa při odbourávání oxidu uhličitého a potenciál dřevařských výrobků při vázání oxidu uhličitého.
Die Funktion der Wälder als Kohlendioxidsenke und das Potenzial von Holzprodukten, Kohlendioxid zu binden, können nicht genug hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ubiquitní- proteazomový metabolismus hraje nepostradatelnou úlohu v řízení odbourávání specifických proteinů a tím udržení homeostázy uvnitř buněk.
Der Ubiquitin-Degradationsweg spielt eine wichtige Rolle bei der Regulierung der Metabolisierung bestimmter Proteine, und damit für den Erhalt der Homöostase innerhalb der Zellen.
   Korpustyp: Fachtext
Rigevidon může zvýšit plazmatickou koncentraci cyklosporinu a diazepamu ( a jiných hydroxylovaných benzodiazepinů ) , možná inhibicí jejich odbourávání v játrech .
Rigevidon kann die Plasmakonzentration von Cyclosporin und Diazepam ( und anderen hydroxylierten Benzodiazepinen ) erhöhen , möglicherweise durch eine Hemmung der hepatischen Eliminiation .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jsou produkty odbourávání považovány za stabilní při fotolytických podmínkách, nepožadují se žádné dodatečné informace o fotolýze.
Es sind keine weiteren Fotolyseangaben zu Abbauprodukten erforderlich, wenn diese als unter fotolytischen Bedingungen stabil gelten.
   Korpustyp: EU
Mikrobiální biomasa půd použitých pro laboratorní studie odbourávání musí být stanovena bezprostředně před začátkem studie a na konci studie.
Die mikrobielle Biomasse der für die Abbauuntersuchungen im Labor genommenen Bodenproben muss direkt vor und nach Ende der Untersuchung bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Mikrobiální biomasa půd použitých pro laboratorní studie odbourávání musí být stanovena těsně před začátkem studie a na konci studie.
Die mikrobielle Biomasse der für die Abbauuntersuchungen im Labor genommenen Bodenproben muss direkt vor und nach Ende der Untersuchung bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Promiň, musela jsem pozornost strhnout na někoho jiného, a odbourávání dalších žen je část mého tréninku na soutěž krásy.
Tut mir leid, ich musste von mir ablenken! Und andere Frauen niederzumachen war Teil meines Wettbewerbstrainings.
   Korpustyp: Untertitel
Léky známé jako " statiny " a " fibráty " , používané k léčení zvýšené hladiny cholesterolu a triglyceridů , jsou spojovány se zvýšeným rizikem odbourávání svalstva ( rhabdomyolýzou ) .
Arzneimittel , die als " Statine " und " Fibrate " bekannt sind und bei erhöhten Cholesterin - und Triglycerid-Werten angewendet werden , wurden mit einem erhöhten Risiko von Muskelabbau ( Rhabdomyolyse ) in Verbindung gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Ve jménu mimořádně sporného principu subsidiarity se tak uplatňuje evropanská logika systematického odbourávání kompetencí členského státu a dochází k prohlubování nadnárodního modelu.
Somit kommt im Namen des äußerst fragwürdigen Grundsatzes der Subsidiarität die europäistische Logik der systematischen Beseitigung von einzelstaatlichen Zuständigkeiten und des weiteren Ausbaus des supranationalen Modells zur Anwendung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení kvót na mléko je možné vnímat jako začátek postupného odbourávání kvót, jelikož systém kvót na mléko, který funguje v Evropské unii, má být v roce 2015 ukončen.
Die Anhebung der Milchquoten kann als der Beginn des Auslaufens der Quotenregelung angesehen werden, da ja 2015 das Milchquotensystem der EU abgeschafft werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interferon alfa-2b obsažený v přípravku PegIntron je tzv . pegylován ( obalen chemikálií nazývanou polyetylenglykol ) , což snižuje rychlost jeho odbourávání z těla a umožňuje méně časté podávání léku .
Das Interferon alfa-2b in PegIntron wurde pegyliert , d . h . mit Polyethylenglykol beschichtet . Dadurch wird das Arzneimittel langsamer vom Körper abgebaut und muss somit seltener verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pro urychlení přirozeného procesu odbourávání léčiva z organismu je však žádoucí vystavit kůži působení normálního světla ve vnitřních prostorách . Není potřeba , abyste zůstávali v zatemněné místnosti .
Jedoch ist es gut , die Haut normalem Innenraumlicht auszusetzen , um den natürlichen Prozess abzukürzen und das Arzneimittel in Ihrem Körper zu inaktivieren und Sie müssen sich nicht in verdunkelten Räumen aufhalten .
   Korpustyp: Fachtext
-Léčivou látkou je lopinavir , tobolky rovněž obsahují ritonavir , zvyšující hladinu lopinaviru v krvi pomocí inhibice enzymů , které se účastní odbourávání lopinaviru .
-Der Wirkstoff ist Lopinavir . Des Weiteren enthalten die Weichkapseln Ritonavir , welches die Blutspiegel von Lopinavir durch Hemmung von Enzymen , die Lopinavir verstoffwechseln , erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
-Léčivou látkou je lopinavir , perorální roztok rovněž obsahuje ritonavir , zvyšující hladinu lopinaviru v krvi pomocí inhibice enzymů , které se účastní odbourávání lopinaviru .
-Der Wirkstoff ist Lopinavir . Des Weiteren enthält die Lösung zum Einnehmen Ritonavir , welches die Blutspiegel von Lopinavir durch Hemmung von Enzymen , die Lopinavir verstoffwechseln , erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
-Léčivou látkou je lopinavir , tablety rovněž obsahují ritonavir , zvyšující hladinu lopinaviru v krvi pomocí inhibice enzymů , které se účastní odbourávání lopinaviru .
-Der Wirkstoff ist Lopinavir . Des Weiteren enthalten die Tabletten Ritonavir , welches die Blutspiegel von Lopinavir durch Hemmung von Enzymen , die Lopinavir verstoffwechseln , erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
Toto přepracované nařízení v podstatě spočívá v zákazech a nařízeních ohledně výroby, dovozu, vývozu, umisťování na trh, použití, obnovy, recyklování, rekultivace a odbourávání těchto látek poškozujících ozon.
Diese Neufassung der Verordnung betrifft im Grunde das Verbot und die Einschränkung von Produktion, Einfuhr, Ausfuhr, Vermarktung, Verwendung, Wiedergewinnung, Recycling, Rückgewinnung und Vernichtung dieser Ozon abbauenden Stoffe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu má strategie přispívat k odbourávání byrokracie tím, že se komunální povinnost podávání zpráv sjednotí a zjednoduší do podoby jedné integrované povinnosti.
Deshalb soll die Strategie zum Bürokratieabbau beitragen, indem kommunale Berichtspflichten zu einer integrierten Berichtspflicht zusammengefasst und vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropští a irští zemědělci dosáhli významného pokroku při zavádění ekologičtějších opatření, snižování emisí a využívání pastvin a jetelových pastvin k odbourávání oxidu uhličitého tam, kde to bylo možné.
EU-weit und in Irland haben die Landwirte erhebliche Fortschritte im Hinblick auf die Einführung umweltverträglicherer Methoden gemacht, indem sie den Schadstoffausstoß verringert und Weideland und Kleeweiden als Kohlenstoffsenken genutzt haben, wo immer dies möglich war.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále se používá při Pagetově chorobě ( onemocnění spočívající ve zvýšeném odbourávání kostí a jejich opětovném růstu , způsobujícím deformitu ) a hyperkalcémii ( zvýšení hladiny vápníku v krvi ) způsobené rakovinou .
Das Arzneimittel wird auch eingesetzt zur Behandlung von Morbus Paget ( einer Erkrankung der Knochen , die mit einem verstärkten Knochenabbau und einem Knochenwiederaufbau einhergeht , der Verformungen hervorruft ) und der Hyperkalzämie ( erhöhte Kalziumspiegel im Blut ) aufgrund eines bösartigen Tumors .
   Korpustyp: Fachtext
Odbourávání a vylučování Průměrný terminální poločas činí přibližně 10 – 17 hodin a zůstává neměnný v rozmezí dávek do 8 mg/ kg, a to při jednorázovém i opakovaném podání.
10 - 17 Stunden und bleibt in einem Dosisbereich bis zu 8 mg/kg sowie nach Einzelgabe und mehrmaliger Verabreichung unverändert.
   Korpustyp: Fachtext
Malá část dávky gadofosvesetu byla zachycena ve stolici ( 4, 7 % , rozsah 1, 1 až 9, 3 % ) , což naznačuje menší podíl biliárního vylučování při odbourávání gadofosvesetu .
Ein geringer Teil der Dosis von Gadofosveset wurde im Stuhl nachgewiesen ( 4, 7 % , Bereich 1, 1 - 9, 3 % ) . Dies deutet auf eine untergeordnete Rolle der biliären Exkretion bei der Verteilung von Gadofosveset hin .
   Korpustyp: Fachtext
Interferon alfa-2b obsažený v přípravku ViraferonPeg je tzv . pegylován ( obalen chemikálií nazývanou polyetylenglykol ) , což snižuje rychlost jeho odbourávání z těla a umožňuje méně časté podávání léku .
Das Interferon alfa-2b in ViraferonPeg wurde " pegyliert " ( mit einem chemischen Stoff namens Polyethylenglykol beschichtet ) . Dadurch wird der Wirkstoff langsamer im Körper abgebaut , weshalb das Medikament weniger häufig verabreicht werden muss .
   Korpustyp: Fachtext
Rigevidon m že zvýšit plazmatickou koncentraci cyklosporinu a diazepamu (a jiných ů hydroxylovaných benzodiazepin), možná inhibicí jejich odbourávání v játrech. ů
Rigevidon kann die Plasmakonzentration von Cyclosporin und Diazepam (und anderen hydroxylierten Benzodiazepinen) erhöhen, möglicherweise durch eine Hemmung der hepatischen Eliminiation.
   Korpustyp: Fachtext
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. k odbourávání proteinů, například proteinů, které řídí buněčný růst, buňky jsou postiženy a posléze odumírají.
Treten bei dem Patienten nach einem Behandlungszyklus schwere Nebenwirkungen auf, muss die Behandlung ausgesetzt und die Dosis angepasst werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dále se používá při Pagetově chorobě (onemocnění spočívající ve zvýšeném odbourávání kostí a jejich opětovném růstu, způsobujícím deformitu) a hyperkalcémii (zvýšení hladiny vápníku v krvi) způsobené rakovinou.
eingesetzt zur Behandlung von Morbus Paget (einer Erkrankung der Knochen, die mit einem verstärkten Knochenabbau und einem Knochenwiederaufbau einhergeht, der Verformungen hervorruft) und der Hyperkalzämie (erhöhte Kalziumspiegel im Blut) aufgrund eines bösartigen Tumors.
   Korpustyp: Fachtext
Musí být zhodnocena možnost šíření mikroorganismu a jeho produktů odbourávání v relevantních složkách životního prostředí, pokud nelze prokázat, že je expozice jednotlivých složek životního prostředí mikroorganismu nepravděpodobná.
Die mögliche Ausbreitung des Mikroorganismus und seiner Abbauprodukte in relevanten Umweltkompartimenten ist zu bewerten, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass mit einer Exposition des jeweiligen Umweltkompartiments nicht zu rechnen ist.
   Korpustyp: EU
proces odbourávání dotyčného přípravku na konci období přechodu zaručuje, že rezidua v půdě a v případě trvalých plodin v rostlině dosahují nevýznamných hodnot;
Aufgrund der Abbaurate des verwendeten Mittels muss sichergestellt sein, dass die Höhe der Rückstände im Boden oder — bei Dauerkulturen — in der Pflanze am Ende des Umstellungszeitraums unbedeutend ist;
   Korpustyp: EU
Získané výsledky musí být uvedeny ve formě schematických nákresů, které ukazují příslušné cesty odbourávání, a ve formě bilance, která ukazuje distribuci radioizotopově označeného prvku jako funkci času mezi:
Die Ergebnisse sind in Form schematischer Zeichnungen mit den jeweiligen Abbauwegen und in Form einer Bilanz darzustellen, die die Verteilung der radioaktiven Markierung in Abhängigkeit von der Zeit für folgende Stoffe zeigt:
   Korpustyp: EU
Studie se nevyžadují, pokud mohou být hodnoty DegT50 a 90 spolehlivě odvozeny z výsledků studií odbourávání, kde je jako zkoušená látka použita účinná látka.
Es sind keine Untersuchungen erforderlich, wenn drei DegT50- und DegT90-Werte zuverlässig anhand der Ergebnisse der Abbauuntersuchungen bestimmt werden können, in denen der Wirkstoff als Testsubstanz verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Ve veřejném životě jsem kladl důraz na odbourávání regulací závisejících na volném uvážení jednotlivce – což je hlavní zdroj neefektivity i korupce.
In meinem öffentlichen Leben lag mein Schwerpunkt auf der Beseitigung von Kannvorschriften – der Hauptquelle sowohl von Ineffizienz wie von Korruption.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už je snaha pomoci řidičům s nižšími příjmy zvládnout prudce rostoucí ceny paliv jakkoli chvályhodná, odbourávání daní není ten správný způsob jak to provést.
So lobenswert es sein mag, Fahrern mit geringem Einkommen zu helfen, die steil gestiegenen Kraftstoffpreise zu bewältigen – so geht es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve skutečnosti bohužel znevažujeme lidské utrpení tím, že se zaměřujeme na odbourávání CO2, protože jakékoliv reálné uhlíkové škrty nezpůsobí v příštích 50-100 letech prakticky nic.
Doch leider schenken wir dem menschlichen Leid gerade dann nicht den gebührenden Respekt, wenn wir uns auf die Senkung von CO2 konzentrieren, da realistische Senkungen der Emissionen in den nächsten 50 bis 100& Jahren praktisch keinen Effekt haben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anebo jsou ztráty tak velké – a hrozí jejich navýšení o další ztráty (například z komerčních nemovitostí) –, že je jejich postupné odbourávání nepravděpodobné, ne-li přímo nemožné?
Oder sind die Verluste so groß – und drohen noch anzuwachsen, da weitere (wie etwa aus dem Bereich Gewerbeimmobilien) hinzukommen – dass eine schrittweise Abarbeitung unwahrscheinlich, wenn nicht gar unmöglich ist?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Získané výsledky musí být uvedeny ve formě schematických nákresů, které ukazují cesty odbourávání, a ve formě bilance, která ukazuje distribuci radioizotopově označeného prvku jako funkci času mezi:
Die Ergebnisse sind in Form schematischer Zeichnungen mit den jeweiligen Abbauwegen (Abbauschema) und in Form einer Bilanz darzustellen, die die Verteilung der radioaktiven Markierung in Abhängigkeit von der Zeit für folgende Stoffe zeigt:
   Korpustyp: EU
Musí být zhodnocena možnost šíření mikroorganismu a jeho produktů odbourávání v relevantních složkách životního prostředí, pokud nelze prokázat, že je expozice jednotlivých složek životního prostředí mikroorganismu nepravděpodobná.
Es muss die mögliche Ausbreitung des Mikroorganismus und seiner Abbauprodukte in relevanten Umweltbereichen bewertet werden, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass mit einer Exposition des jeweiligen Umweltbereichs nicht zu rechnen ist.
   Korpustyp: EU
Jelikož lidské tělo nedisponuje přirozeným mechanismem odbourávání přebytečného železa, může docházet k jeho hromadění a přebytečné železo pak může po jisté době poškodit důležité orgány, např. srdce nebo játra.
Da der Körper keine Möglichkeit hat, überschüssiges Eisen auf natürliche Weise zu entfernen, kann es sich im Körper anreichern und mit der Zeit wichtige Organe wie das Herz oder die Leber schädigen.
   Korpustyp: Fachtext
Ze stejného důvodu nesmíte při užívání Agenerase perorální roztok současně užívat disulfiram ani jiná léčiva , která snižují odbourávání alkoholu ( např . metronidazol ) , ani přípravky obsahující alkohol ( např . perorální roztok ritonaviru ) nebo další množství propylenglykolu ( viz též bod Neužívejte Agenerase ) .
Aus dem gleichen Grund dürfen Sie weder Disulfiram oder andere Arzneimittel , die den Alkoholabbau hemmen ( z . B . Metronidazol ) , oder Zubereitungen , die Alkohol enthalten ( z .
   Korpustyp: Fachtext
28. ledna Komise uveřejnila návrh na urychlení práce na odbourávání deficitů v energetické infrastruktuře EU, které by současně přispělo k hospodářské obnově, v rámci balíčku o objemu pěti miliard eur.
Am 28. Januar dieses Jahres veröffentlichte die Kommission als Teil eines 5-Milliarden-Euro-Pakets einen Vorschlag, der zum einen die Arbeit beim Angehen von Mängeln in der Energieinfrastruktur der EU beschleunigen und gleichzeitig zur Erholung der Wirtschaft beitragen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci jedné studie byl hodnocen účinek tohoto přípravku při snižování bolesti a v rámci druhé studie byl hodnocen účinek přípravku při odbourávání Gb3 z levé srdeční komory (srdečního svalu).
Replagal wurde mit Placebo (einer Scheinbehandlung) verglichen; in der einen Studie wurde seine Wirkung auf Schmerzen gemessen und in der anderen wurde untersucht, wie wirksam es Gb3 aus der linken Herzkammer (Ventrikel) entfernt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pacienti opakovaně dostávají transfuze za účelem úpravy anémie , spolu s červenými krvinkami je jim dodáváno železo , a jelikož lidské tělo nedisponuje přirozeným mechanismem odbourávání přebytečného železa , může docházet k jeho hromadění .
Wenn Patienten wiederholte Transfusionen zur Behandlung einer Anämie erhalten , bringen die transfundierten roten Blutkörperchen Eisen mit , doch hat der Körper keine natürliche Möglichkeit , überschüssiges Eisen zu entfernen , und deshalb kann es sich im Körper anreichern .
   Korpustyp: Fachtext
Remitence by se mohly a měly využívat tak, aby přinášely působivé výsledky v boji za odbourávání chudoby, ale nezapomínejme, že zde existuje i jeden zásadnější problém, který je potřeba řešit.
Während die Optimierung von Geldtransfers eindrucksvolle Ergebnisse bei der Bekämpfung von Armut erzielen kann, dürfen wir nicht vergessen, dass dahinter ein Problem steht, das gelöst werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxně přitom důsledná implementace směrnice o službách a odbourávání bariér pro přeshraniční poskytování služeb mohly zafungovat jako katalyzátor ekonomického růstu celé Unie, který by umožnil rychlejší překonání ekonomické krize.
Paradoxerweise könnten die konsistente Anwendung der Dienstleistungsrichtlinie und die Beseitigung der Hindernisse für grenzüberschreitende Dienstleistungen dem Wirtschaftswachstum in der gesamten EU als Katalysator dienen und eine raschere Überwindung der Krise ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména z hlediska klimatu má velký význam to, aby subdodavatelé, kteří působí na trhu Společenství, obchodovali výlučně se zákonně vytěženým dřevem, protože to zajistí, že nebude narušena důležitá funkce lesa při odbourávání oxidu uhličitého.
Gerade unter dem Aspekt des Klimaschutzes ist es sehr wichtig, dass die auf dem Gemeinschaftsmarkt tätigen Zulieferer nur legal geschlagenes Holz in Verkehr bringen, um zu gewährleisten, dass die wichtige Funktion der Wälder als Kohlendioxidsenke nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(1c) Zejména z hlediska klimatu má velký význam to, aby subdodavatelé, kteří působí na vnitřním trhu, obchodovali výlučně se zákonně vytěženým dřevem, protože to zajistí, že nebude narušena důležitá funkce lesa při odbourávání oxidu uhličitého.
(1c) Gerade unter dem Aspekt des Klimaschutzes ist es sehr wichtig, dass die auf dem Binnenmarkt tätigen Zulieferer nur legal geschlagenes Holz in Verkehr bringen, weil entsprechende Erzeugnisse gewährleisten, dass die wichtige Funktion der Wälder als Kohlendioxidsenke nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Replagal byl srovnáván s placebem ( léčbou neúčinným přípravkem ) . V rámci jedné studie byl hodnocen účinek tohoto přípravku při snižování bolesti a v rámci druhé studie byl hodnocen účinek přípravku při odbourávání Gb3 z levé srdeční komory ( srdečního svalu ) .
Replagal wurde mit Placebo ( einer Scheinbehandlung ) verglichen ; in der einen Studie wurde seine Wirkung auf Schmerzen gemessen und in der anderen wurde untersucht , wie wirksam es Gb3 aus der linken Herzkammer ( Ventrikel ) entfernt .
   Korpustyp: Fachtext
Potřeba inzulínu může být snížena u pacientů s jaterním poškozením z důvodů nižší kapacity pro glukoneogenezi a zhoršeného odbourávání inzulínu . U pacientů s chronickou jaterní insuficiencí může zvýšení inzulínové rezistence vést k vyšší potřebě inzulínu .
Der Insulinbedarf kann bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion aufgrund einer reduzierten Fähigkeit zur Glukoneogenese und aufgrund eines geringeren Insulinabbaus vermindert sein ; allerdings kann bei Patienten mit einer chronischen Leberfunktionsstörung eine erhöhte Insulinrestistenz auch zu einem erhöhten Insulinbe -darf führen .
   Korpustyp: Fachtext
Potřeba inzulínu může být snížena u pacientů s jaterním poškozením z důvodů nižší kapacity pro glukoneogenezi a zhoršeného odbourávání inzulínu . U pacientů s chronickou jaterní insuficiencí může zvýšení inzulínové rezistence vést k vyšší potřebě inzulínu .
Der Insulinbedarf kann bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion aufgrund einer reduzierten Fähigkeit zur Glukoneogenese und aufgrund eines geringeren Insulinabbaus vermindert sein ; allerdings kann bei Patienten mit einer chronischen Leberfunktionsstörung eine erhöhte Insulinresistenz auch zu einem erhöhten Insulinbe -darf führen .
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy vyhodnotí možnost expozice lidí nebo zvířat životaneschopným reziduím a jejich produktům odbourávání prostřednictvím potravního řetězce v důsledku možného výskytu těchto reziduí v poživatelných částech ošetřených plodin nebo na jejich povrchu.
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit der Exposition von Mensch oder Tier gegenüber nicht lebensfähigen Rückständen und ihren Abbauprodukten über die Nahrungskette infolge des möglichen Vorhandenseins dieser Rückstände in oder auf genießbaren Teilen von behandelten Kulturpflanzen.
   Korpustyp: EU
Členské státy vyhodnotí toxicitu životaneschopných reziduí a jejich produktů odbourávání s ohledem zejména na specifické informace podle části B přílohy nařízení (EU) č. 544/2011 a části B přílohy nařízení (EU) č. 545/2011.
Die Mitgliedstaaten bewerten die Toxizität nicht lebensfähiger Rückstände und ihrer Abbauprodukte unter besonderer Berücksichtigung der spezifischen Informationen gemäß Teil B des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 und Teil B des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 545/2011.
   Korpustyp: EU
Získané výsledky musí být uvedeny ve formě schematických nákresů, které ukazují příslušné cesty odbourávání, a ve formě bilance, která ukazuje distribuci radioizotopově označeného prvku ve vodě a případně v sedimentu jako funkci času mezi:
Die Ergebnisse sind in Form schematischer Zeichnungen mit den jeweiligen Abbauwegen (Abbauschema) und in Form einer Bilanz darzustellen, die die Verteilung der radioaktiven Markierung im Wasser und erforderlichenfalls im Sediment in Abhängigkeit von der Zeit für folgende Stoffe zeigt:
   Korpustyp: EU
Získané výsledky musí být uvedeny ve formě schematických nákresů, které ukazují cesty odbourávání, a ve formě bilance, která ukazuje distribuci radioizotopově označeného prvku ve vodě a v sedimentu jako funkci času mezi:
Die Ergebnisse sind in Form schematischer Zeichnungen mit den jeweiligen Abbauwegen (Abbauschema) und in Form einer Bilanz darzustellen, die die Verteilung der radioaktiven Markierung im Wasser und im Sediment in Abhängigkeit von der Zeit für folgende Stoffe zeigt:
   Korpustyp: EU
Cesta odbourávání potenciálně významných metabolitů, které se vyskytují v rámci studie voda/sediment, musí být určena na základě rozšíření studie o účinnou látku, pokud není možné provést extrapolaci na základě bodu 7.2.2.3 části A přílohy nařízení (EU) č. 283/2013.
Bei der Untersuchung des Wasser-Sediment-Systems ist durch Ausweitung der Untersuchung des Wirkstoffs das Abbaumuster der auftretenden potenziell relevanten Metaboliten zu bestimmen, sofern es nicht möglich ist, aus Teil A Nummer 7.2.2.3 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013 zu extrapolieren.
   Korpustyp: EU
Získané výsledky musí být uvedeny ve formě schematických nákresů, které ukazují příslušné cesty odbourávání, a ve formě bilance, která ukazuje distribuci radioizotopově označeného prvku ve vodě a případně v sedimentu jako funkci času mezi:
Die Ergebnisse sind in Form schematischer Zeichnungen mit den jeweiligen Abbauwegen und in Form einer Bilanz darzustellen, die die Verteilung der radioaktiven Markierung im Wasser und erforderlichenfalls im Sediment in Abhängigkeit von der Zeit für folgende Stoffe zeigt:
   Korpustyp: EU
Získané výsledky musí být uvedeny ve formě schematických nákresů, které ukazují cesty odbourávání, a ve formě bilance, která ukazuje distribuci radioizotopově označeného prvku ve vodě a v sedimentu jako funkci času mezi:
Die Ergebnisse sind in Form schematischer Zeichnungen mit den jeweiligen Abbauwegen und in Form einer Bilanz darzustellen, die die Verteilung der radioaktiven Markierung im Wasser und im Sediment in Abhängigkeit von der Zeit für folgende Stoffe zeigt:
   Korpustyp: EU
Cesta odbourávání potenciálně významných metabolitů, které se vyskytují v rámci studie vody/sedimentu, musí být určena buď na základě rozšíření studie o účinnou látku nebo provedením oddělené studie pro potenciálně významné metabolity.
Das Abbaumuster der in der Wasser-Sediment-Untersuchung auftretenden potenziell relevanten Metaboliten ist entweder durch Ausweitung der Untersuchung mit dem Wirkstoff oder durch eine getrennte Untersuchung mit potenziell relevanten Metaboliten zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
zavázalo se k postupnému procesu odbourávání uhlíku, který povede k měřitelnému a ověřitelnému snížení energetické náročnosti a emisí uhlíku ve všech procesech výroby, dopravy a prodeje zařízení a komponentů IKT;
sich zu einer schrittweisen Kohlendioxidreduzierung verpflichtet, die zu einer messbaren und nachprüfbaren Verringerung der Energieintensität und der Kohlendioxidemissionen aller Prozesse führt, die bei der Herstellung, dem Transport und dem Vertrieb von IKT-Geräten und -Bauteilen eine Rolle spielen;
   Korpustyp: EU
Já ale nemám zájem na odbourávání ledů, nebo zapojení se do malých rozhovorů, takže bych ráda, kdyby jste se dostal k věci a já se mohla vrátit k tomu co jsem dělala.
- Smalltalk interessiert mich nicht. Deshalb würde ich es begrüßen, wenn Sie zum Punkt kämen, damit ich weitermachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Politika EU, podle této zprávy, musí vzít v úvahu fakt, že odbourávání stereotypů je třeba směřovat už od nejútlejšího věku, což se dotýká i diskriminace dívek a mladých žen v oblasti vzdělávání.
In diesem Dokument wird gefordert, auf Gemeinschaftsebene Geschlechterstereotype von Kindheit an zu bekämpfen, einschließlich der Diskriminierung von Mädchen und jungen Frauen in der Bildung.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy, EOA a Komisi, aby spolupracovaly na postupném odbourávání požadavků na kompenzace a podporovaly přitom integraci průmyslu menších členských států do evropské technologické a průmyslové základny v oblasti obrany na jiném základě, než jsou kompenzace;
fordert die Mitgliedstaaten, die EDA und die Kommission auf, zusammen darauf hinzuarbeiten, dass Kompensationsanforderungen schrittweise auslaufen, und gleichzeitig die Integration der Unternehmen kleinerer Mitgliedstaaten in die verteidigungstechnologische und -industrielle Basis Europas durch andere Mittel als Offsets zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě hydrolýzy může být nezbytné rovněž zkoumat další účinky, jestliže vlastnosti účinné látky nebo metabolitů naznačují, že v důsledku těchto procesů může dojít ke vzniku toxikologicky významných produktů odbourávání.
Es kann notwendig sein, auch die Auswirkungen anderer Verfahren als der Hydrolyse zu untersuchen, sofern die Eigenschaften des Wirkstoffs oder der Metaboliten zeigen, dass toxikologisch relevante Abbauprodukte aufgrund dieser Verfahren auftreten können.
   Korpustyp: EU
Tyto programy by se měly do značné míry zaměřit na povolání, která budou důležitá v budoucnu, a na odbourávání stereotypů, které existují, pokud jde o oblasti vzdělání, ve kterých převažují ženy nebo muži, i na překonání tradičních modelů ve výukových programech.
Diese Programme sollten sich zu einem Großteil auf Berufe konzentrieren, die in der Zukunft wichtig sein werden, und Stereotype in Bezug auf weiblich bzw. männlich dominierte Studienfächer bekämpfen sowie traditionelle Rollenmodelle aus den Lehrplänen beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve studiích prováděných jak za aerobních, tak anaerobních podmínek musí být stanovena kinetika vzniku vyjádřená zlomkem a rychlost odbourávání potenciálně relevantních metabolitů, a to prostřednictvím rozšíření studie účinné látky, pokud není možné provést extrapolaci na základě bodů 7.1.2.1.2 a 7.1.2.1.4 části A přílohy nařízení (EU) č. 283/2013.
Bei den Versuchen sind durch Ausweitung der Untersuchung des Wirkstoffs unter aeroben wie auch anaeroben Bedingungen die kinetische Bildungsrate und die Abbaugeschwindigkeiten potenziell relevanter Metaboliten zu bestimmen, wenn nicht aus Teil A Nummern 7.1.2.1.2 und 7.1.2.1.4 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013 extrapoliert werden kann.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou životaneschopná rezidua nebo jejich produkty odbourávání považovány za toxikologicky významné pro člověka a/nebo zvířata a pokud se expozice nepovažuje za zanedbatelnou, musí se určit skutečné množství v poživatelných částech ošetřených plodin nebo na jejich povrchu s přihlédnutím k:
Soweit nicht lebensfähige Rückstände oder ihre Abbauprodukte für Menschen und/oder Tiere für toxikologisch relevant gehalten werden und wenn die Exposition für nicht vernachlässigbar gehalten wird, sind die tatsächlichen Rückstandsmengen in oder auf den genießbaren Teilen behandelter Kulturpflanzen zu bestimmen, insbesondere unter Berücksichtigung folgender Faktoren:
   Korpustyp: EU
Namísto neúčinného a drahého odbourávání emisí bychom tedy měli zaměřit mnohem více našich dobrých úmyslů v klimatických otázkách na dramatické zvýšení výzkumu a vývoje v oblasti energie s nulovými emisemi uhlíku, což by při nízkých nákladech ustálilo zhruba do poloviny století klima.
Statt ineffektiver und kostspieliger Senkungen sollten wir einen viel größeren Teil unserer guten Klimaabsichten auf eine dramatische Steigerung der Forschungs- und Entwicklungsaktivitäten für Null-CO2-Energie konzentrieren, die das Klima Mitte des Jahrhunderts zu geringen Kosten ins Lot bringen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože neexistují kritické údaje o prosakování z ošetřeného povrchu, o účinku guazatinu na reprodukci Daphnia magna ani o rychlosti odbourávání v systémech voda-sediment a v půdě, není možné začlenit guazatin-acetát do přílohy I, IA ani IB směrnice 98/8/ES pro typ přípravku 8.
Da keine kritischen Daten über das Auslaugen von behandelten Oberflächen, über Auswirkungen von Guazatin auf die Reproduktion bei Daphnia magna und über Abbauraten in Wasser-Sedimentsystemen und im Boden vorliegen, ist es nicht möglich, Guazatintriacetat in Anhang I, IA oder IB der Richtlinie 98/8/EG für die Produktart 8 aufzunehmen.
   Korpustyp: EU