Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odbourávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odbourávat abbauen 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odbourávatabbauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Normálně je stará kost odbourávána a nahrazována novou kostí .
Normalerweise wird älteres Knochenmaterial abgebaut und durch neueres ersetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Enzym odbourává cukry v jejich svalech.
Das Enzym baut den Zucker in ihren Muskeln ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pagetova kostní choroba Normálně je stará kost odbourávána a nahrazována novou kostí.
Morbus Paget des Knochens Normalerweise wird älteres Knochenmaterial abgebaut und durch neueres ersetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Největší problémy však začínají až nahoře, v zóně smrti, kde je méně kyslíku, kde tělo už jen odbourává.
Die größten Schwierigkeiten gehen aber erst oben los, in der Todeszone. Da, wo der Sauerstoffgehalt geringer wird, wo der Körper nur noch abbaut.
   Korpustyp: Untertitel
Cla uplatňovaná na produkty rybolovu pocházející ze Společenství budou odbourávána podle následujícího časového plánu:
Die Zölle auf Fischereierzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft werden nach folgendem Zeitplan abgebaut:
   Korpustyp: EU
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky SPRYCEL se odbourává převážně v játrech .
Bei Einnahme von SPRYCEL mit anderen Arzneimitteln SPRYCEL wird hauptsächlich von der Leber abgebaut .
   Korpustyp: Fachtext
Existují chytřejší způsoby, jak odbourávat emise, než jen zvyšovat náklady pro firmy i spotřebitele.
Es gibt bessere Wege, die Emissionen abzubauen und das Klima zu retten, als nur die Kosten für Industrie und Verbraucher zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lososí kalcitonin je hlavně a téměř výhradně odbouráván v ledvinách, kde je přeměněn na farmakologicky neúčinné ve
Lachs-Calcitonin wird vor allem und nahezu ausschließlich in den e Nieren abgebaut, wobei pharmakologisch inaktive Fragmente des Moleküls entstehen.
   Korpustyp: Fachtext
Lososí kalcitonin je hlavně a téměř výhradně odbouráván v ledvinách , kde je přeměněn na farmakologicky neúčinné fragmenty původní molekuly .
Lachs-Calcitonin wird vor allem und nahezu ausschließlich in den Nieren abgebaut , wobei pharmakologisch inaktive Fragmente des Moleküls entstehen .
   Korpustyp: Fachtext
Zpomaluje rychlost, jakou je tipranavir odbouráván, a zvyšuje tak hladiny tipranaviru v krvi.
Er verlangsamt die Geschwindigkeit, mit der Tipranavir abgebaut wird, und erhöht so die Konzentrationen von Tipranavir im Blut.
   Korpustyp: Fachtext

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "odbourávat"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údajně nám to má pomoct odbourávat agresivitu.
Sie soll als Ventil für unsere Aggressionen dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Existují chytřejší způsoby, jak odbourávat emise, než jen zvyšovat náklady pro firmy i spotřebitele.
Es gibt bessere Wege, die Emissionen abzubauen und das Klima zu retten, als nur die Kosten für Industrie und Verbraucher zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stanovení rozsahu pravděpodobných ztrát je nezbytné pro rozhodnutí, zda bankám jejich nerozdělený zisk z nadále ziskového podnikání a schopnost získat soukromý kapitál umožní postupem času odbourávat toxická aktiva.
Die Bestimmung des Umfanges von wahrscheinlichen Verlusten ist notwendig, um zu entscheiden, ob die Gewinne der Banken aus profitablen laufenden Geschäften sowie ihre Fähigkeit, Privatkapital aufzubringen, ihnen den Abbau der toxischen Wertpapiere ermöglichen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiný příspěvek, zveřejněný v červenci, otevřeně zpochybnil „oficiální“ názor BoE, že jak se ekonomika zotavuje, lze očekávat, že nefinanční společnosti začnou odbourávat pokladní hotovost a financovat investice.
Ein weiterer Beitrag vom Juli stellt die „offizielle“ Sichtweise der BoE, dass die Nichtfinanzunternehmen im Zuge der wirtschaftlichen Erholung beginnen würden, ihre Bankguthaben für Investitionen einzusetzen, ausdrücklich in Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přípravek Exjade by neměly užívat osoby s možnou přecitlivělostí (alergií) na deferasirox nebo na keroukoli jinou složku přípravku ani lidé s hodnotou clearance kreatininu (ukazatel schopnosti ledvin odbourávat kreatinin z krve) pod 60 ml za minutu.
Exjade darf bei Patienten, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Deferasirox oder einen der sonstigen Bestandteile sind, bzw. bei Patienten, deren Kreatininclearance (ein Maß für die Fähigkeit der Niere, Kreatinin aus dem Blut zu entfernen) unter 60 ml pro Minute beträgt, nicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jsem přesvědčen, že v první řadě je nevyhnutelné odbourávat genderové stereotypy, které ovlivňují nejen volbu studie mladých žen, ale i proces rozdělovaní práce, financovaní výzkumu a přijímání žen do zaměstnání.
Zuallererst müssen wir die Klischeevorstellungen von den beiden Geschlechtern beseitigen, denn sie haben einen maßgeblichen Einfluss auf die Wahl des Studiums und die Berufswahl junger Frauen, aber auch auf die Stellenbesetzung, die Finanzierung von Forschungsarbeiten und die Einstellungskriterien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí ho užívat pacienti s porfyrií ( neschopností odbourávat porfyriny ) , jinými nemocemi zhoršujícími se účinkem světla , alergií na porfyriny a nádory šířícími se do krevních cév nebo nádory v blízkosti místa osvícení laserem .
Auch bei Patienten mit Porphyrie ( einer Stoffwechselerkrankung , bei der Porphyrine nicht abgebaut werden können ) , anderen durch Licht verschlimmerten Erkrankungen , Allergie gegen Porphyrine oder Tumoren , die sich im Beleuchtungsgebiet oder in dessen Nachbarschaft in ein Blutgefäß ausbreiten , darf Foscan nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek EXJADE by neměly užívat osoby s možnou přecitlivělostí ( alergií ) na deferasirox nebo jakoukoli jinou složku přípravku ani lidé s hodnotou clearance kreatininu ( ukazatel schopnosti ledvin odbourávat kreatinin z krve ) pod 60 ml za minutu .
EXJADE darf nicht bei Patienten angewendet werden , die möglicherweise überempfindlich ( allergisch ) gegen Deferasirox oder einen der anderen Bestandteile sind , und bei Menschen , deren Kreatininclearance ( ein Maß für die Fähigkeit der Niere , Kreatinin aus dem Blut zu entfernen ) unter 60 ml pro Minute beträgt .
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí ho užívat pacienti s porfyrií (neschopností odbourávat porfyriny), jinými nemocemi zhoršujícími se účinkem světla, alergií na porfyriny a nádory šířícími se do krevních cév nebo nádory v blízkosti místa osvícení laserem.
Auch bei Patienten mit Porphyrie (einer Stoffwechselerkrankung, bei der Porphyrine nicht abgebaut werden können), anderen durch Licht verschlimmerten Erkrankungen, Allergie gegen Porphyrine oder mit Tumoren, die sich in ein Blutgefäß ausbreiten oder sich neben dem Beleuchtungsgebiet befinden, darf Foscan nicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
18, 37, 40, 44 a 47, v nichž se uvádí, že omezení týkající se počtu a délky trvání kabotážních přeprav by se měla postupně odbourávat až do jejich úplného odstranění v roce 2014.
Dasselbe gilt für die Änderungsanträge 18, 37, 40, 44 und 47, die vorsehen, dass die Anzahl und Dauer von Kabotagebeförderungen bis 2014 schrittweise aufgehoben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A dokud je inflace nízká, je vládou vytvářený extra dluh vysoce ceněný jako úschovna hodnoty, pomáhá střadatelům v noci snáze usnout a poskytuje impulz pro ekonomiku, poněvadž napomáhá odbourávat transakce s vypůjčenými penězi a zvyšuje rychlost výdajů.
Und solange die Inflation niedrig bleibt, werden die von der Regierung zusätzlich emittierten Schulden als Wertaufbewahrungsmittel hoch geschätzt, was dazu beiträgt, dass Sparer nachts besser schlafen, und die Wirtschaft belebt, da es zum Schuldenabbau beiträgt und das Ausgabentempo beschleunigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k možným nežádoucím účinkům souvisejícím s výskytem propylenglykolu v perorálním roztoku , Agenerase perorální roztok se má používat se zvláštní opatrností , máte-li omezenou aktivitu jaterních enzymů , poruchu činnosti ledvin nebo vrozeně nižší schopnosti odbourávat alkohol ( např . u osob asijského původu ) .
Agenerase Lösung zum Einnehmen sollte aufgrund möglicher , mit dem Propylenglycolgehalt in Zusammenhang stehender Nebenwirkungen mit Vorsicht angewendet werden , wenn die Aktivität Ihrer Leberenzyme vermindert ist , Sie eine Nierenerkrankung haben oder Ihre Fähigkeit , Alkohol abzubauen , vermindert ist ( z . B . bei asiatischer Herkunft ) .
   Korpustyp: Fachtext