Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odbourat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odbourat abbauen 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odbouratabbauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo tedy mohlo za stejnou cenu odbourat 131krát více CO2.
Deutschland hätte um den gleichen Preis also 131 Mal mehr CO2 abbauen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členové kmenu Yolngu na Nové Guinei jedí lístky z Paavy, aby odbourali stress.
Die Yolngu in Neuguinea essen Paavablätter, um Stress abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Německo zajistí, že HRE aktivně odbourá obchodní oblasti financování infrastruktury a kapitálových trhů/správy aktiv.
Deutschland stellt sicher, dass die HRE die Geschäftsfelder Infrastructure Finance und Capital Markets/Asset Management aktiv abbaut.
   Korpustyp: EU
Pokud je více než 90 % účinné látky odbouráno před uplynutím období 120 dnů, může zkouška trvat kratší dobu.
Ist der Wirkstoff vor Ablauf der 120 Tage zu über 90 % abgebaut, so kann die Untersuchungsdauer verkürzt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho odbouraly cla a dovozní kvóty rychleji, než požadovaly jejich závazky vůči Světové obchodní organizaci.
Sie bauten außerdem Zölle und Quoten schneller ab, als ihre Verpflichtungen gegenüber der Welthandelsorganisation dies verlangten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vznik evropských norem v oblasti služeb je cestou, jak citlivým způsobem odbourat bariéry v oblasti služeb na vnitřním trhu.
Die Schaffung europäischer Normen für Dienstleistungen ist der Weg, auf dem die Barrieren für Dienstleistungen im Binnenmarkt behutsam abgebaut werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho by měly být odbourány dosavadní vnitrostátní administrativní požadavky, a tím odstraněny i překážky vnitřního trhu.
Zudem sollen die bisherigen nationalen Bürokratieanforderungen abgebaut und damit Hindernisse für den Binnenmarkt beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje přání, aby byly podniknuty kroky ke zjednodušení společné zemědělské politiky a se zájmem očekává odpovídající akční plán, aby administrativní překážky, které nyní dopadají na zemědělce, mohly být výrazným způsobem a rychle odbourány;
begrüßt die Inangriffnahme von Arbeiten zur Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik und erwartet mit großem Interesse den entsprechenden Aktionsplan, damit die administrativen Belastungen, die gegenwärtig den Landwirten auferlegt werden, drastisch und zügig abgebaut werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
V obchodních oblastech velcí zákazníci/zahraničí a služby spojené s nemovitostmi, které mají být zrušeny, resp. odštěpeny, zůstanou po roce 2006 zbytkové veličiny, které mohou být odbourány jen postupně.
In den Geschäftsfeldern Großkunden/Ausland und Immobiliendienstleistung, die abgewickelt bzw. herausgelöst werden sollen, verbleiben nach 2006 Restgrößen, die nur schrittweise abgebaut werden können.
   Korpustyp: EU
Jednou možností, kterou zde již také zmínil pan Jahr, je znovu zvážit neoliberální stanovisko, které až doposud odmítalo systémy intervence a snažilo se je odbourat.
Eine, die Herr Jahr ebenfalls erwähnt hat, besteht darin, den neoliberalen Standpunkt zu überprüfen, der bisher dafür gesorgt hat, dass interventionistische Systeme abgelehnt wurden und der Versuch unternommen wurde, sie abzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "odbourat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jak ho mám odbourat?
Bei dem soll ich ein Psyche-Dut schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Cukr ti pomůže odbourat všechny ty léky, co dostáváš.
Mit Zucker verarbeiten sich all die Medikamente besser.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odbourat tradiční diplomacii, jinak tato služba přinese jen velmi malou přidanou hodnotu.
Klassische Diplomatie muss überwunden werden, sonst ist der Mehrwert dieses Dienstes sehr gering.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznik evropských norem v oblasti služeb je cestou, jak citlivým způsobem odbourat bariéry v oblasti služeb na vnitřním trhu.
Die Schaffung europäischer Normen für Dienstleistungen ist der Weg, auf dem die Barrieren für Dienstleistungen im Binnenmarkt behutsam abgebaut werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem nové legislativy je odbourat právní a byrokratické překážky, usnadnit poskytování služeb v ostatních zemích EU a dotvořit vnitřní trh.
Gebhardt betonte, dass die EU dem Wohlergehen der Bürgerinnen und Bürger dienen müsse und nicht "Shareholder value oder Marktmechanismen der Liberalisierung".
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přístup by měl současně zajistit, aby se všem pracujícím vyplatilo pracovat, a také odbourat pasti nezaměstnanosti, chudoby a neaktivity.
Auf diese Weise soll sichergestellt werden, dass sich Arbeit für alle Erwerbstätigen lohnt und dass Arbeitslosigkeits-, Armuts- und Erwerbslosigkeitsfallen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Zdvojnásobení podílu obnovitelné energie do roku 2030 zní dobře, ale je to drahý způsob, jak odbourat jen malé množství CO₂.
Die Verdoppelung des Anteils erneuerbarer Energien bis 2030 klingt gut, aber ist eine teure Methode, um den CO₂-Ausstoß geringfügig zu senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem nové legislativy je odbourat určité právní a byrokratické překážky, usnadnit poskytování služeb v ostatních zemích EU a dotvořit vnitřní trh.
Auch dürfen die Mitgliedstaaten ihre Bestimmungen über Beschäftigungsbedingungen, einschließlich derjenigen in Tarifverträgen, anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme-li zajistit dodávky krmiv pro evropské odvětví živočišné výroby, musíme odbourat administrativní překážky, jimž zemědělci čelí, a vytvořit rámec právní jistoty.
Um die Versorgung der europäischen Viehwirtschaft mit Futtermitteln sicherzustellen, müssen Landwirte von bürokratischen Lasten befreit und Rechtssicherheit geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou možností, kterou zde již také zmínil pan Jahr, je znovu zvážit neoliberální stanovisko, které až doposud odmítalo systémy intervence a snažilo se je odbourat.
Eine, die Herr Jahr ebenfalls erwähnt hat, besteht darin, den neoliberalen Standpunkt zu überprüfen, der bisher dafür gesorgt hat, dass interventionistische Systeme abgelehnt wurden und der Versuch unternommen wurde, sie abzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k mnoha problémům spojených s prací v zahraničí, bude ale důležité odbourat existující obtíže a zmírnit zákonné, praktické a sociální překážky pohybu.
Das "Europäische Jahr der Mobilität der Arbeitnehmer" wird daher mit Initiativen wie Übergangsregelungen für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer sowie dem Start eines europaweiten Online-Job-Portals einhergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba odstranit překážky na trhu, což znamená i odbourat nepřiměřené náklady, které stále vznikají tam, kde hospodářská soutěž nefunguje, jako například náklady na roaming u mobilních telefonů, kde stále neexistuje konkurence. To je třeba změnit.
Dafür müssten Marktbarrieren abgeschafft werden, und dazu gehört auch, überzogene Kosten, die es immer noch da gibt, wo Wettbewerb eben nicht funktioniert, abzuschaffen, zum Beispiel beim Roaming, wo es noch keinen Wettbewerb gibt, was geändert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže odhadované škody způsobené CO2 činí přibližně 5 dolarů za tunu a tunu CO2 lze v Evropské unii odbourat zhruba za 10 dolarů, pak platíme jeden dolar za klimatický přínos, jehož hodnota dosahuje méně než 7-13 centů.
Wenn die geschätzten Schadenskosten des CO2 etwa 4,50 Euro pro Tonne betragen und eine Tonne CO2 in der Europäischen Union für knapp 9 Euro vermieden werden kann, zahlen wir einen Euro dafür, um weniger als 7-13 Cent zum Klimaschutz beizutragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li to možné, měla by být radioaktivní značka umístěna ve středové části molekuly, která je metabolicky stabilní (není zaměnitelná, nelze ji metabolicky odbourat jako CO2 a nestává se součástí zásob jednouhlíkových jednotek v organismu).
Die Radiomarkierung sollte möglichst in einen Kernbereich des Moleküls eingebaut werden, der metabolisch stabil ist (d. h. er ist nicht austauschbar, wird nicht metabolisch als CO2 ausgeschieden und wird nicht Teil des Einkohlenstoff-Pools des Organismus).
   Korpustyp: EU