Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odbyt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odbyt Absatz 96 Umsatz 12 Absatzgebiet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odbytAbsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na trzích mimo Evropskou unii vývozní subvence údajně rovněž přispěly k odbytu přebytečných francouzských produktů a mohly posílit postavení hospodářských subjektů v hospodářské soutěži.
Auf den Märkten außerhalb der Europäischen Union sollen Ausfuhrsubventionen ebenfalls zum Absatz überschüssiger französischer Erzeugnisse beigetragen und die Wettbewerbsposition der Unternehmen möglicherweise gestärkt haben.
   Korpustyp: EU
Obrat konkurenta vzrostl, zatímco odbyt skupiny Biria klesl.
Der Umsatz des Wettbewerbers habe zugenommen, während der Absatz der Biria-Gruppe zurückging.
   Korpustyp: EU
Projekt však musí splňovat všechny podmínky pro podporu investic ve prospěch zpracování a odbyt zemědělských produktů, jak jsou stanoveny v pokynech.
Das Vorhaben muss jedoch alle im Gemeinschaftsrahmen enthaltenen Bedingungen für Investitionsbeihilfen für die Verarbeitung und den Absatz von landwirtschaftlichen Erzeugnissen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Ani nevinné regionálně vyráběné produkty nemají odbyt.
Selbst einwandfrei regional produzierte Produkte finden keinen Absatz mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě továrny, včetně marketingu, nákupu a odbytu, jsou společně centrálně spravovány.
Eine Zentralverwaltung leite beide Werke einschließlich der Bereiche Marketing, Beschaffung und Absatz.
   Korpustyp: EU
podmínky prvního umístění na trhu, které mohou zahrnovat pravidla racionálního odbytu produkce za účelem stabilizace trhu.
die Bedingungen für die Erstvermarktung, die Regeln über den rationellen Absatz der Erzeugnisse zur Stabilisierung des Marktes einschließen können.
   Korpustyp: EU
nesmějí nepříznivě ovlivňovat obvyklý odbyt produktů, pro které byla vydána ověřovací listina;
dürfen den normalen Absatz der Erzeugnisse, für welche die Bescheinigung erteilt wurde, nicht beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU
Obě továrny, včetně marketingu, nákupu a odbytu, jsou navíc společně centrálně spravovány.
Zudem leite eine Zentralverwaltung beide Werke einschließlich der Bereiche Marketing, Beschaffung und Absatz.
   Korpustyp: EU
Situace na trhu s rýží představuje v současné době příležitost k odbytu dodatečného množství, zejména produkce zlomkové rýže.
Die Lage des Reismarktes ist zurzeit günstig für den Absatz zusätzlicher Mengen, insbesondere zur Erzeugung von Bruchreis.
   Korpustyp: EU
Pokud je toto označování povinné podle právního předpisu Unie upravujícího odbyt produktů.
Sofern nach Rechtsvorschriften der Union, die für den Absatz der Erzeugnisse erlassen wurden, verbindlich.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odbýt erledigen 4 abspeisen 3 abtun 3 abweisen 1 abfertigen 1
celkový odbyt Gesamtumsatz 3 Gesamtabsatz 1
odbyt nemovitostí Bauträger
odbyt výroby Verteilung der Produktion

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odbyt

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde dost na odbyt.
Damit knackst du auch 'nen Panzer.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejdou na odbyt.
Aber die kauft niemand.
   Korpustyp: Untertitel
"co šlo nejvíc na odbyt."
"unseren besten Artikel sähest. "
   Korpustyp: Untertitel
Holka, tohle už dneska nejde na odbyt.
Mädchen such dir Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my se postaráme o odbyt..
Wir sind jetzt deine Partner und werden es für dich aufbewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Díky pubert'ákům jdou žvýkačky na odbyt.
- Ohne Teenager gingen Wrigley's Pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jen, že nešly na odbyt.
Ich weiß nur, dass sie sich nicht verkauften.
   Korpustyp: Untertitel
Prodej/Odbyt v EU (v tunách)
Verkäufe in der Gemeinschaft (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Dneska to šlo dobře na odbyt. - Opravdu?
Heute lief es besonders gut, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Árijci sehnali Alvarezovi odbyt ve Stocktonu.
Durch die Arier hat Alvarez eine Pipeline ins Stockton-Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle videa jdou fakt na odbyt.
Für dieses Fetisch-Zeugs gibt es einen riesigen Markt in Osteuropa, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Nemovitosti tu jdou rychle na odbyt.
Immobilien gehen schnell weg in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud nikdy nenastala situace, kdy by odbyt kolaboval tak rychle.
Nie sind die Verkaufszahlen so schnell eingebrochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pro dané produkty musí existovat běžný tržní odbyt.
für die betreffenden Erzeugnisse müssen normale Absatzmöglichkeiten bestehen.
   Korpustyp: EU
Odbyt se zvyšuje a odůvodnění pro návrh Komise slábne.
Mit dem Anstieg der Verkaufszahlen verliert die Argumentation der Kommission in ihrem Vorschlag an Nachvollziehbarkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Řecký překlad její knihy by teď zřejmě šel na odbyt.
Jetzt könnte es einen Markt für eine griechische Übersetzung ihres Buchs geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem tento odbyt poklesl během sledovaného období více než spotřeba.
Diese Verkäufe gingen im Bezugszeitraum allerdings stärker zurück als der Verbrauch.
   Korpustyp: EU
U těch siláků jdou tvoje knížky na odbyt.
Deine Bücher sind beliebt in diesen Macho-Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
Naše výrobky na domácí splétání jdou opravdu dobře na odbyt.
Unsere künstlichen Zöpfchen sind sehr populär.
   Korpustyp: Untertitel
Mayans dodají fet, árijci zajistěj odbyt v base.
Die Mayans liefern den Stoff und die Arische Bruderschaft liefert das Gefängnisgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Domácí odbyt konkrétních typů EPOS byl považován za dostatečně reprezentativní, pokud celkový domácí odbyt tohoto typu během OŠ představoval nejméně 5 % celkového vývozu srovnatelného typu EPOS do Společenství.
Die Inlandsverkäufe eines bestimmten Warentyps wurden als hinreichend repräsentativ angesehen, wenn die Gesamtmenge der Inlandsverkäufe dieses Typs im UZ 5 % oder mehr der Gesamtmenge der Ausfuhrverkäufe des vergleichbaren Typs in die Gemeinschaft entsprach.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu již některé rumunské výrobky mají v Latinské Americe odbyt.
Was das angeht, haben einige rumänische Produkte in Lateinamerika bereits einen Absatzmarkt gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenhle přípravek jde na odbyt rychlej, než se stačí vyrábět, pokračoval panáček.
Sie gehen reißend ab, so daß man nicht genug machen kann.
   Korpustyp: Literatur
My na druhou stranu budeme moci zajistit odbyt našich klíčových produktů a služeb na korejském trhu.
Und wir können profitieren, indem wir Zugang zum koreanischen Markt für einige unserer wichtigsten Waren und Dienstleistungen erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· vnitřní odbyt je kvůli vysokým přepravním nákladům mezi přebytkovými a deficitními oblastmi EU omezený;
· wegen der hohen Kosten für den Transport zwischen Überschuss- und Defizitregionen der EU bestehen nur begrenzte Absatzmöglichkeiten auf dem Binnenmarkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Až se vrátíme na Zem, chci umět věci, které půjdou na odbyt.
Wenn wir zurück auf der Erde sind, möchte ich handfeste Kenntnisse haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dřevo jde na odbyt a přitom nemusíme spoléhat na milost a nemilost moře.
Holz verkauft sich gut und wir sind nicht von der Gnade der See abhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen, že mi přivedl zpátky ženu, kterou miluji, ale zároveň zvýšil odbyt našich novin!
Er hat nicht nur die Frau gerettet, die ich liebe, er hat auch die Verkaufszahlen der Zeitung erhöht!
   Korpustyp: Untertitel
musí být dostatečně prokázáno, že v budoucnosti existuje pro dotyčné produkty běžný tržní odbyt.
es ist hinreichend nachzuweisen, dass für die betreffenden Produkte für die Zukunft normale Absatzmöglichkeiten bestehen.
   Korpustyp: EU
odbyt vyjádřený hodnotou a objemem, jakož i odhad podílů na trhu držených žadatelem;
Geben Sie die getätigten Verkäufe, in Werten und Mengen, an und schätzen Sie die vom Antragsteller gehaltenen Marktanteile.
   Korpustyp: EU
Není proto divu, že napříč eurozónou klesá výroba, odbyt i spotřebitelská a podnikatelská důvěra.
Kein Wunder also, dass überall in der Eurozone Produktion und Umsätze sinken und das Vertrauen der Verbraucher und Unternehmen nachlässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výroba a odbyt se dostaly na dno v březnu roku 1991.
Produktion und Umsätze erreichten die Talsohle im März 1991.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do lázní, do podniků, ty půjdou na odbyt, jako teplé žemle.
In Kurorte, Betriebe, die gehen weg wie warme Semmeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nešlo o odbytou policejní práci. V té době to byl běžný postup.
Aber das war keine schlampige Polizeiarbeit, das war zu jener Zeit die übliche Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření pro odbyt mohou zahrnovat poskytnutí podpory na zahuštěné máslo určené k přímé spotřebě.
Die Absatzmaßnahmen können die Gewährung einer Beihilfe für Butterschmalz zum unmittelbaren Verbrauch umfassen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho lze poskytnout podpory pouze na výrobky, které nacházejí na trhu odbyt.
Außerdem können Beihilfen nur für solche Erzeugnisse gewährt werden, für die auf den Märkten normale Absatzmöglichkeiten bestehen.
   Korpustyp: EU
podpory se neudělují na výrobky, pro které nelze najít normální odbyt na trhu;
Beihilfen dürfen nicht gewährt werden, wenn nicht einwandfrei erwiesen ist, dass für die betreffenden Erzeugnisse normale Absatzmöglichkeiten bestehen.
   Korpustyp: EU
průmyslová výroba výrazně rostla, celkový odbyt se vymanil z poklesu a míra nezaměstnanosti klesala.
es war erreicht, wenn die Industrieproduktion stark anstieg, der Abwärtstrend des Gesamtumsatzes umkehrte und sich die Arbeitslosenzahl verringerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U těchto prodejů byla rovněž odečtena přiměřená částka na odbyt, obecné a správní výdaje a zisk.
Zudem wurde für VVG und Gewinne eine angemessene Gewinnspanne angesetzt.
   Korpustyp: EU
Předpokládám, že použité nafukovací panny nejdou na internetu zrovna na odbyt.
Ich schätze nicht, dass man gebrauchte Sexpuppen im Internet loswird.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud bude odbyt, nezapomeň napsat, kdo ví, jestli se kdy vrátíš.
-Sie dürfen segeln, so lange Sie wollen. Schicken Sie uns 'ne Postkarte, wenn Sie genug haben.
   Korpustyp: Untertitel
To proto, že víme, že máme vysoce kvalitní produkt, který půjde v nových rozvojových zemích na odbyt.
Das haben wir gemacht, weil wir wissen, dass wir über ein qualitativ hochwertiges Erzeugnis verfügen, das in den aufstrebenden Entwicklungsländern nachgefragt werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli textilním produktům dováženým z Pákistánu se zmenšuje trh pro jejich odbyt jak v Evropě, tak i ve Španělsku.
Somit verkleinern die aus Pakistan importierten Textilprodukte ihren Absatzmarkt, sowohl in Europa als auch in Spanien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení o jednotné společné organizaci trhu obsahuje řadu opatření zaměřených na zlepšení podmínek pro výrobu a odbyt včelařských produktů.
Durch die Verordnung über die Gemeinsame Marktorganisation wird eine Reihe von Maßnahmen zur Verbesserung der Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen für Bienenzuchterzeugnisse eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména je důležité zvýšit obchodní odbyt moštů (což je nealkoholický nápoj), aby se podpořila diverzifikace vinařské produkce.
Die Förderung der Absatzmärkte für Most (nicht alkoholisiertes Getränk) ist besonders wichtig für die Diversifizierung des Weinsektors.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro malé a střední podniky a pro řemeslníky jako celek je to také velmi důležitá příležitost, jak nalézt nový odbyt.
Für KMU und Handwerker insgesamt ist dies auch eine sehr wichtige Möglichkeit, um neue Absatzmärkte zu erschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odbyt v předchozích letech činil 30,6 milionu EUR v roce 2008 a 74,7 milionu EUR v roce 2007.
In den Vorjahren beliefen sich die Umsätze auf 30,6 Mio. EUR (2008) bzw. 74,7 Mio. EUR (2007).
   Korpustyp: EU
To zůstává hlavním opatřením, které by mohlo zvýšit poptávku, a zajistit tak pro automobilový průmysl a jeho dodavatele jistý odbyt.
Dies bleibt nach wie vor die grundlegende Maßnahme, mit der die Nachfrage gesteigert und dadurch sichergestellt werden könnte, dass die Automobilindustrie und ihre Zulieferer weiterhin einen stabilen Markt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpomalení hospodářského růstu v Číně ale skutečně nelze svalovat na pomalejší odbyt luxusního zboží ani na prázdná obchodní centra.
Allerdings kann eine Verlangsamung des chinesischen Wirtschaftswachstums nicht für rückläufige Verkaufszahlen bei Luxusgütern oder für leere Einkaufszentren verantwortlich gemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pokud je prokázána rentabilita podniků a je dostatečně doloženo, že lze pro dotčené produkty najít na trhu běžný odbyt.
einwandfrei erwiesen ist, dass für die betreffenden Erzeugnisse normale Absatzmöglichkeiten bestehen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho přispívá k rozvoji nových trhů zajišťujících jejich odbyt a má vliv na rozšíření množství státních a soukromých iniciativ.
Darüber hinaus trägt sie zur Erschließung neuer Absatzmärkte bei und könnte einen Multiplikatoreffekt für nationale oder private Initiativen erzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je součástí položek náklady na prodej, náklady na odbyt a správní náklady podle metody podle funkce nákladů.
Nach dem Umsatzkostenverfahren sind sie Teil der Posten Umsatzkosten, Vertriebskosten und Verwaltungsaufwendungen.
   Korpustyp: EU
U těchto společností odbyt do „zbytku Evropy“, který roku 1997 představoval v průměru méně než 30% úhrnu evropského odbytu, vzrostl v roce 2005 na hodnotu převyšující 43%.
Für diese Unternehmen wuchsen die Einnahmen im „übrigen Europa“, die im Jahre 1997 durchschnittlich weniger als 30% der europäischen Gesamteinnahmen betragen hatten, auf über 43% im Jahr 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
e) Zrušení podpory na odbyt poskytované ozbrojeným silám: Komise nepovažuje možnost nákupu másla ozbrojenými silami za nižší ceny za nezbytnou, a proto ji z nařízení vypouští.
e) Abschaffung von Absatzbeihilfen für Streitkräfte : Die Kommission empfindet die Möglichkeit für Streitkräfte, verbilligte Butter zu kaufen als überflüssig und streicht deshalb diese Möglichkeit aus der Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Baterie obsahující kadmium, rtuť či olovo mohou být odstraněny uložením na skládky nebo do podzemních skladovacích prostor, není-li pro ně žádný praktický odbyt.
Bei Fehlen eines funktionierenden Endmarktes dürfen Batterien oder Akkumulatoren, die Kadmium, Quecksilber oder Blei enthalten, auf Abfalldeponien oder in Untertagedeponien beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odbyt ve Finsku je jedním z nejkoncentrovanějších v Evropě: prodej konečným spotřebitelům se u značek Kesko a E. Partners pohybuje u každého mezi [20–25] %*.
In Finnland ist die Angebotsseite mit am stärksten in ganz Europa konzentriert: Jeweils rund [20-25 %]* der Geräte werden von Kesko und E.Partners vertrieben.
   Korpustyp: EU
Ostatní ukazatele by se s největší pravděpodobností vyvíjely také nepříznivě, pokud by výrobní odvětví Společenství přicházelo o odbyt a potýkalo se s klesajícími cenami.
Die anderen Indikatoren würden sich höchstwahrscheinlich auch ungünstig entwickeln, wenn der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Absatzeinbußen hinnehmen muss und mit erheblich sinkenden Preisen konfrontiert wird.
   Korpustyp: EU
Článek 1 nařízení (ES) č. 923/2005 stanoví, že převoz do Portugalska a odbyt produktů ve výživě zvířat se uskuteční do 31. prosince 2005.
Gemäß Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 923/2005 müssen die Erzeugnisse vor dem 31. Dezember 2005 nach Portugal transportiert und als Tierfutter abgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Na svých internetových stránkách Biria oznámila, že v roce 2005 chce prodat 850000 jízdních kol, a tak ve srovnání s rokem 2004 dále zvyšovat svůj odbyt.
Auf ihrer Homepage hätte Biria angekündigt, den Fahrradabsatz gegenüber 2004 im Jahr 2005 mit 850000 verkauften Fahrrädern weiter steigern zu wollen.
   Korpustyp: EU
Odbyt těchto tří výrobců na domácím trhu představuje více než 30 % mexického trhu, který se odhadoval na přibližně 1,7 milionu kusů v roce 2011.
Auf die Inlandsverkäufe der drei Hersteller entfielen mehr als 30 % des mexikanischen Marktes, der im Jahr 2011 auf etwa 1,7 Mio. Stück geschätzt wurde.
   Korpustyp: EU
Při cenách dalece přesahujících výrobní náklady například kynou obrovské zisky z přesvědčování lékáren, nemocnic a lékařů, aby odbyt léků posunuli ve prospěch vašich produktů.
Wenn die Preise die Produktionskosten deutlich übersteigen, lassen sich enorme Gewinne beispielsweise dadurch erzielen, dass man Apotheken, Krankenhäuser oder Ärzte zur Umstellung auf die eigenen Produkte überredet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední čtvrtletní odbyt společnosti dokládá, jak se Apple stává čímsi víc než technologickou firmou; dnes už je přední spotřebitelskou značnou čínských středních tříd.
Die jüngsten Quartalszahlen des Unternehmens zeigen, dass es heute mehr ist als nur eine Technologiefirma. Es hat sich zu einer großen Konsumentenmarke der chinesischen Mittelklasse entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od dob světové hospodářské krize bylo téměř vždy jasné, kdy recese skončila: průmyslová výroba výrazně rostla, celkový odbyt se vymanil z poklesu a míra nezaměstnanosti klesala.
Seit der Weltwirtschaftskrise war das Ende einer Rezession immer eindeutig bestimmbar: es war erreicht, wenn die Industrieproduktion stark anstieg, der Abwärtstrend des Gesamtumsatzes umkehrte und sich die Arbeitslosenzahl verringerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během prvních čtyř měsíců roku 2014 odbyt bytových nemovitostí klesl meziročně o téměř 7 % a výstavby nové podlažní plochy ubylo o víc než 22 %.
In den ersten vier Monaten 2014 sind die Eigenheimverkäufe im Vergleich zum Vorjahr um fast 7% zurückgegangen, und die neu erbaute Geschossfläche ist um mehr als 22% gesunken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína doposud spoléhala na odbyt na zahraničních trzích, aby exportéři dosahovali úspor z rozsahu potřebných ke zlepšení kvality a povýšení v hodnotovém řetězci.
Bis jetzt hat sich China auf die Außenmärkte konzentriert, so dass die Exporteure jene Skaleneffekte erreichen können, die nötig sind, um Qualitätsverbesserungen zu erlangen und so einen Aufstieg in der Wertschöpfungskette zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dá rozum, že firmy se přesunou tam, kde odbyt v dolarech vzkvétá, a správci aktiv vloží peníze tam, kde je růst HDP v dolarech nejrychlejší.
Es ist für Unternehmen sinnvoll, dorthin zu ziehen, wo der Dollarumsatz boomt, und für Vermögensmanager, Geld dort anzulegen, wo das BIP-Wachstum gemessen in Dollar am höchsten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nařízení Komise (ES) č. 1623/2000 [2] stanoví režim pro odbyt alkoholu vinného původu prostřednictvím veřejných dražeb za účelem jeho použití ve Společenství jako bioethanol.
In der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 der Kommission [2] ist ein Verfahren vorgesehen, um im Wege der öffentlichen Versteigerung Weinalkohol zur Verwendung als Bioethanol in der Gemeinschaft abzusetzen.
   Korpustyp: EU
investice určené na zvýšení výrobní kapacity jsou subvencovány pouze tehdy, může-li být pro výrobky, o něž se jedná, nalezen na trhu normální odbyt;
Für Investitionen, die auf eine Steigerung der Produktion von Erzeugnissen abzielen, für die keine normalen Absatzmöglichkeiten auf den Märkten bestehen, werden keine Beihilfen gewährt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se příznivě vyvíjel odbyt digitálního terestriálního televizního vysílání, kdy rostla poptávka po předplaceném příjmu digitálního televizního vysílání, a to zejména v průběhu podzimu 2002.
Darüber hinaus entwickelte sich insbesondere im Herbst 2002 der Markt für digitales terrestrisches Fernsehen mit steigender Nachfrage nach digitalen Fernsehabonnements in die gewünschte Richtung.
   Korpustyp: EU
Procentní podíl použitý k výpočtu zisku a nákladů na odbyt a obecné a správní výdaje byly v souladu s podílem uvedeným ve výsledovce a rozvaze společnosti ve spojení.
Die bei der Ermittlung der Gewinnspanne und der VVG zugrunde gelegten Prozentsätze trugen den Angaben in der Gewinn- und Verlustrechung des verbundenen Unternehmens Rechnung.
   Korpustyp: EU
Při určování běžné hodnoty Komise nejprve zjišťovala, zda je celkový domácí odbyt dotyčného výrobku každého vyvážejícího výrobce reprezentativní ve srovnání s celkovým vývozem výrobku do Společenství.
Zur Bestimmung des Normalwerts untersuchte die Kommission zunächst für jeden ausführenden Hersteller, ob die gesamten Inlandsverkäufe der betroffenen Ware im Vergleich zu den gesamten Ausfuhrverkäufen in die Gemeinschaft repräsentativ waren.
   Korpustyp: EU
Tato ztráta tržního podílu nastala v době, kdy spotřeba poklesla o 15 %, což ukazuje, že odbyt výrobního odvětví Společenství klesl více, než kolik činil pokles spotřeby.
Dieser Marktanteilsverlust erfolgte in einer Zeit, als der Verbrauch um 15 % fiel, woraus zu schließen ist, dass die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stärker abnahmen als der Verbrauch.
   Korpustyp: EU
Odbyt výrobního odvětví Společenství na trhu Společenství se stal ziskovým v letech 2001 a 2002, též vzhledem k vyšší poptávce ze strany zpracovatelských odvětví a uspokojivé výši cen.
In den Jahren 2001 und 2002 konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit seinen Verkäufen auf dem Gemeinschaftsmarkt Gewinne erzielen, insbesondere auch aufgrund einer steigenden Nachfrage seitens der nachgelagerten Unternehmen und eines insgesamt zufrieden stellenden Preisniveaus.
   Korpustyp: EU
Navíc pokud se ceny Společenství vrátí na spravedlivou úroveň, lze očekávat, že výrobní odvětví Společenství sníží vývoz a opět převede svůj odbyt na domácí trh.
Sind die Gemeinschaftspreise erst einmal auf ein faires Niveau angehoben, dann wird der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sicherlich seine Ausfuhrverkäufe wieder reduzieren, um sich mehr auf den Inlandsmarkt zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU
A hrály si ve větvoví a mezi větvičkami, ze kterých předtím visely jablka, ale sklizeň byla naštěstí doma a díky dopravě našla odbyt navzdory nepotěšujícím cenám.
Und sie spielten in Ästen und Zweigen, an denen die Äpfel gehangen hatten, doch zum Glück war die Ernte eingefahren und hatte mittels der Frachtindustrie ihre Abnehmer gefunden, trotz der wie immer enttäuschenden Preise.
   Korpustyp: Untertitel
V případě uvedeného spolupracujícího vyvážejícího výrobce bylo zjištěno, že domácí odbyt dotyčného výrobku nebylo možné považovat za prodej v rámci běžného obchodního styku, protože tento odbyt byl uskutečněn ve značném množství pod jednotkové náklady; v tomto případě se jednalo o více než 90 % objemu prodaného na domácím trhu.
Für den einen kooperierenden ausführenden Hersteller wurde festgestellt, dass die Inlandsverkäufe der betroffenen Ware nicht im normalen Handelsverkehr erfolgt waren, da erhebliche Mengen — in diesem Falle mehr als 90 % der auf dem Inlandsmarkt verkauften Mengen — unter den Stückkosten verkauft worden waren.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že domácí odbyt dotyčného výrobku byl v zásadě reprezentativní, ale nebylo jej dosaženo v rámci běžného obchodního styku, protože tento odbyt byl uskutečněn ve značném množství za cenu nižší, než jednotkové náklady; v tomto případě se jednalo o více než 90 % objemu prodaného v rámci posuzovaných transakcí.
Die Untersuchung ergab, dass die Inlandsverkäufe der betroffenen Ware zwar insgesamt repräsentativ waren, aber nicht im normalen Handelsverkehr erfolgt waren, da ein großer Teil der betroffenen Ware — in diesem Fall über 90 % der hier untersuchten Transaktionen — unter den Stückkosten verkauft worden war.
   Korpustyp: EU
Proto jsme přesvědčeni, že je nezbytné opětovně přehodnotit cíle společné zemědělské politiky se záměrem zvýšit odbyt potravinářských výrobků, podpořit malé a střední zemědělské a chovné podniky a snížit spotřebitelské ceny, posilnit intervenční mechanismy a zajistit vhodnou intervenci do tvorby cen.
Deshalb halten wir es für grundsätzlich erforderlich, die Ziele der Gemeinsamen Agrarpolitik im Hinblick auf die Steigerung der Lebensmittelproduktion, die Unterstützung der kleinen und mittleren landwirtschaftlichen und Tierzuchtbetriebe, moderatere Verbraucherpreise, die Stärkung der Interventionsmechanismen und die Sicherstellung angemessener Interventionspreise zu überprüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, že odstraníme intervenční spouštěcí mechanismus pro máslo, zrušíme vnitrostátní třídy jakosti másla, zavedeme definici standardní jakosti, zrušíme podporu na odbyt poskytovanou ozbrojeným silám a upustíme od povinného používání dovozních licencí, snížíme byrokracii.
Die Abschaffung der Auslöseschwelle für die Intervention bei Butter, die Abschaffung der einzelstaatlichen Qualitätsklasse für Butter, die Einführung einer einheitlichen Qualitätsdefinition, die Abschaffung der Absatzbeihilfen für Streitkräfte sowie die Abschaffung der obligatorischen Verwendung von Einfuhrlizenzen. Wir bauen Bürokratie ab!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně povolení uveřejňování souhrnných příbalových informací znamená, že některé informace budou zdůrazňovány a některé informace, jako nežádoucí účinky, budou možná z těchto souhrnů pravidelně vylučovány, jelikož by kvůli nim léky nešly tolik na odbyt.
Dennoch bedeutet die Genehmigung der Veröffentlichung von Zusammenfassungen der Beipackzettel, dass es Aspekte geben wird, auf die besonders hingewiesen werden muss, und andere, wie beispielsweise Nebenwirkungen, die von diesen Zusammenfassungen unter Umständen regelmäßig ausgeschlossen werden, weil sie die Verkaufszahlen eher negativ beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže spíš než by panicky přijímaly pracovníky při prvním náznaku oživení, jak dělaly dříve ze strachu, že později už to nezvládnou a přijdou o odbyt, dnes se firmy raději ujistí, že oživení už pevně zakořenilo, než nábor spustí.
Anstatt also bei den ersten Anzeichen einer Erholung panikartig Arbeitskräfte einzustellen − aus Angst, dass es später nicht mehr möglich sein wird und sie Umsatzeinbußen hinnehmen müssen − würden die Unternehmen heute eher sichergehen, dass sich die Erholung durchgesetzt hat bevor sie Neueinstellungen vornehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemědělský subjekt pobírající vyšší platby v zemi svého původu hospodaří na území druhé země (s nižšími přímými platbami) za nižší výrobní náklady a odbyt se udává na opačné straně hranice.
Ein landwirtschaftlicher Betrieb, der in seinem Ursprungsland höhere Preise erzielen kann, betreibt Geschäfte in einem anderen Land (mit niedrigeren Direktpreisen) zu geringeren Herstellungskosten und verzeichnet die Verkäufe auf der anderen Seite der Grenze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že maloobchodní ceny ovoce a zeleniny se neustále zvyšují, přispívá k tomu, že ovoce a zelenina jsou vnímány jakou drahé potraviny a v případě výkyvů v nákupní síle rodin právě tyto produkty zaznamenávají nižší odbyt.
Wenn die Einzelhandelspreise für Obst und Gemüse ständig steigen, werden sie zu teuren Nahrungsmitteln und ihr Anteil am Warenkorb ist bei Kaufkraftschwankungen stark rückläufig.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohlo účinně přispět k omezení nadprodukce, mělo by toto opatření vést ke klučení zejména těch vinic, jejichž produkce nemá žádný nebo malý odbyt na trhu, a zejména jejichž produkce má nízkou kvalitu.
Um wirksam zum Abbau der Überproduktion beizutragen, muss sie vor allem die Rodung von Rebflächen fördern, für deren Erzeugnisse es keine oder keine ausreichenden Absatzmöglichkeiten gibt und zwar insbesondere Erzeugnisse von minderer Qualität.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byl zajištěn pravidelný a optimální odbyt alkoholu a aby bylo současně zohledněno slabší letní a vánoční období, je třeba stanovit nejzazší termín pro dílčí nabídková řízení jednou za měsíc, s výjimkou července a prosince.
Damit der Alkoholabsatz regelmäßig und unter optimalen Bedingungen erfolgt, sollte für die Teilausschreibungen unter Berücksichtigung der Sommerflaute und der Weihnachtsperiode einmal im Monat, ausgenommen im Juli und im Dezember, ein Termin für die Einreichung der Angebote festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Konečně prohlášení výrobců ve Společenství ve skutečnosti jen vyjadřuje to, že nemohou využít svůj vývozní potenciál, a je třeba je vidět jako neschopnost nahradit vyššími vývozy klesající odbyt na trhu Společenství, tj. tam, kde jim vznikla újma.
Die Behauptung der Gemeinschaftshersteller ist in erster Linie so zu interpretieren, dass sie an der Ausschöpfung ihres Ausfuhrpotenzials gehindert wurden und somit nicht in der Lage waren, ihre rückläufigen Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt, auf dem sie eine Schädigung erlitten, durch steigende Ausfuhren auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Německo vychází z toho, že na trhu, na kterém roste poptávka rychleji než HDP, mohou nově vytvořené kapacity najít rychlejší odbyt, a na hospodářskou soutěž mají tudíž zanedbatelný vliv.
Deutschland geht davon aus, dass zusätzliche Kapazitäten auf einem Markt, auf dem die Nachfrage schneller wächst als das BIP, schnell absorbiert werden können und damit einen vernachlässigbaren Einfluss auf den Wettbewerb haben.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je vhodné poznamenat, že EU je pro společnost Mogilev největším trhem pro odbyt dutých profilů a že v současné době společnost Mogilev svařované trubky ani duté profily na trh Unie neprodává.
Hierzu ist hervorzuheben, dass die EU für Mogilev der größte Absatzmarkt für Hohlprofile ist und dass Mogilev derzeit auf dem Unionsmarkt keine geschweißten Rohre verkauft.
   Korpustyp: EU
Tento výzkum uvádí případ abnormálně vysokých čísel týkajících se stažení z trhu, k nimž došlo v květnu a červnu 2001 v důsledku velkých dodávek živého humra severského v období málo příznivém pro odbyt tohoto produktu.
In der Studie ist von ungewöhnlich hohen Rücknahmen im Mai und Juni 2001 die Rede, die stattfanden, weil in einem absatzschwachen Zeitraum große Mengen gefangen worden waren.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by měla být stanovena maximální míra podpory na stažení z trhu s cílem zajistit, aby se tento postup neujal jako stálá alternativa pro odbyt produktů ve srovnání s jejich uváděním na trh.
Darüber hinaus sollten Beihilfehöchstbeträge für Marktrücknahmen festgesetzt werden, um sicherzustellen, dass letztere nicht zu einer dauerhaften Absatzalternative für Obst- und Gemüseerzeugnisse werden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na veškerý případný odbyt pro tento cukr, zejména poptávku chemického průmyslu po průmyslovém cukru, se odhaduje, že pro vývoz by bylo stále k dispozici nejméně 500000 tun.
Unter Berücksichtigung aller denkbaren Absatzmöglichkeiten für diesen Zucker, insbesondere des Bedarfs der chemischen Industrie an Industriezucker, wird davon ausgegangen, dass noch mindestens 500000 Tonnen für Ausfuhren zur Verfügung stünden.
   Korpustyp: EU
Během dnů následujících po tomto oznámení byl zaznamenán vyšší počet žádostí o vývozní licence pro množství dospělého skotu samčího pohlaví do výše uvedených zemí určení, než je běžný odbyt.
In den auf diese Ankündigung folgenden Tagen sind Anträge auf Erteilung von Lizenzen für die Ausfuhr von Mengen ausgewachsener männlicher Schlachtrinder nach den vorgenannten Bestimmungen festgestellt worden, die die normalen Absatzmengen übertreffen.
   Korpustyp: EU
Toto číslo je docela skromné: dokážete-li zajistit odbyt pro 100 000 až milion kusů určitého převratného produktu, můžete pro tuto kategorii stanovit technologické standardy dostatečně brzy na to, abyste se stali globálním lídrem v novém sektoru.
Diese Zahl ist tatsächlich ziemlich bescheiden: Wenn man zwischen 100.000 und einer Million Einheiten eines durchschlagenden Produkts umsetzen kann, kann man die technologischen Standards für diese Kategorie entwickeln und mit der Zeit zum Weltmarktführer einer neuen Industrie werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Situace v zásobování trhu Společenství olivovým olejem umožňuje odbyt množství v rámci celní kvóty v podstatě bez narušení trhu, pokud se dovozy v hospodářském roce nesoustředí do krátkého časového období.
Angesichts der Versorgungslage für Olivenöl auf dem Gemeinschaftsmarkt kann die Kontingentsmenge des Einfuhrzollkontingents grundsätzlich ohne Gefahr von Marktstörungen abgesetzt werden, falls sich die Einfuhren nicht auf einen kurzen Zeitraum des Wirtschaftsjahres konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Každé čtvrtletí může Komise postupem podle článku 75 nařízení (ES) č. 1493/1999 zahájit jedno nebo několik nabídkových řízení na odbyt alkoholu za účelem výhradního použití ve Společenství v odvětví pohonných hmot jako bioethanol.
Die Kommission kann jedes Vierteljahr nach dem Verfahren gemäß Artikel 75 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 eine oder mehrere Ausschreibungen für die ausschließliche Verwendung in der Gemeinschaft als Bioethanol im Kraftstoffsektor eröffnen.
   Korpustyp: EU
V roce 2008 činil její odbyt v Řecku 45 % (38 % v roce 2007), v ostatních státech EU 54 % (60 % v roce 2007) a ve třetích zemích 1 % (2 % v roce 2007).
2008 erzielte es 45 % seiner Umsätze in Griechenland (2007: 38 %), 54 % in anderen EU-Staaten (2007: 60 %) und 1 % in Nicht-EU-Staaten (2007: 2 %).
   Korpustyp: EU
Situace společnosti se přinejmenším od roku 2004 soustavně zhoršuje, což se projevuje tím, že postupně klesá odbyt a podnik vykazuje záporný zisk před zdaněním a od roku 2008 záporný vlastní kapitál.
Die Situation des Unternehmens hat sich mindestens seit 2004 stetig verschlechtert mit rückläufigen Verkäufen, Negativergebnissen vor Steuern und seit 2008 negativem Eigenkapital.
   Korpustyp: EU
Vývozy výrobního odvětví Společenství, jak je uvedeno v tabulce ve 41. bodu odůvodnění výše, vzrostly během posuzovaného období o 7 %, zatímco odbyt na trhu v EU poklesl během téhož období o 17 %.
Die Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stiegen im Bezugszeitraum um 7 % (vgl. Tabelle unter Randnummer 41), während die Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt im selben Zeitraum um 17 % zurückgingen.
   Korpustyp: EU
Měly by být ale přijaty určité odchylky od nařízení Komise (EHS) č. 2220/85 ze dne 22. července 1985, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu jistot pro zemědělské produkty [9], aby se zohlednily zvláštní rysy opatření pro odbyt.
Um den Besonderheiten der Absatzmaßnahmen Rechnung zu tragen, sollten jedoch bestimmte Abweichungen von der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 der Kommission vom 22. Juli 1985 mit gemeinsamen Durchführungsbestimmungen zur Regelung der Sicherheiten für landwirtschaftliche Erzeugnisse [9] vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud by se potrubí realizovalo pouze částečně, plánovaný odbyt propylenu by byl menší, což by vedlo k nižšímu TRI a snížily by se tak i výhody pro životní prostředí, bezpečnost a průmysl.
Würde die Pipeline nur teilweise realisiert, wäre das erwartete Propylenvolumen niedriger, was zu einer geringeren Rendite führen und die Vorteile für Umwelt, Sicherheit und Industrie schmälern würde.
   Korpustyp: EU