Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odbytiště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odbytiště Absatzmarkt 49 Markt 12 Absatzgebiet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odbytištěAbsatzmarkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odbytištěm produktů by měla být Evropská unie s trvalým nedostatkem surovin a některých produktů.
Absatzmarkt der Erzeugnisse sollte die Europäische Union sein, in der ein ständiger Mangel an Rohstoffen und bestimmten Erzeugnissen herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo má značné intervenční zásoby žita, pro něž se těžce hledají odbytiště, a jež je proto vhodné prodat.
Deutschland verfügt über große Interventionsbestände an Roggen, für die sich nur schwer Absatzmärkte finden lassen und die daher auf andere Weise zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
Německo má značné intervenční zásoby ječmene, pro něž se těžce hledají odbytiště, a jež je proto vhodné prodat.
Deutschland verfügt über große Interventionsbestände an Gerste, für die sich nur schwer Absatzmärkte finden lassen und die daher auf andere Weise zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
Maďarsko má značné intervenční zásoby kukuřice, pro něž se těžce hledají odbytiště, a jež je proto vhodné prodat.
Ungarn verfügt über große Interventionsbestände an Mais, für die sich nur schwer Absatzmärkte finden lassen und die daher auf andere Weise zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
Maďarsko má značné intervenční zásoby pšenice obecné, pro něž se těžce hledají odbytiště, a jež je proto vhodné prodat.
Ungarn verfügt über große Interventionsbestände an Weichweizen, für die sich nur schwer Absatzmärkte finden lassen und die daher auf andere Weise zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
Francie má značné intervenční zásoby pšenice obecné, pro něž se těžce hledají odbytiště, a jež je proto vhodné prodat.
Frankreich verfügt über große Interventionsbestände an Weichweizen, für die sich nur schwer Absatzmärkte finden lassen und die daher auf andere Weise zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
Nová odbytiště mohou nabídnout vyšší přidanou hodnotu, zejména pro kvalitní produkty.
Neue Absatzmärkte können insbesondere für Qualitätserzeugnisse eine höhere Wertschöpfung bieten.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je třeba zmínit, že na celkovém islandském trhu pro dodávky elektrické energie stejné velikosti jako v daném případě neexistuje alternativní odbytiště.
In diesem Sinne sei darauf verwiesen, dass es keinen anderen Absatzmarkt für den allgemeinen isländischen Stromversorgungsmarkt in einer Größenordnung wie im vorliegenden Falle gibt.
   Korpustyp: EU
Je proto pravděpodobné, že výrobci v USA by hledali jiná odbytiště pro svou volnou kapacitu.
Daher dürften die US-amerikanischen Hersteller einen anderen Absatzmarkt für ihre Kapazitätsreserven suchen.
   Korpustyp: EU
Společnost Sovello tvrdí, že Německo a jiné evropské státy jsou krátkodobě a střednědobě nejdůležitějšími odbytišti jejích produktů.
Sovello macht geltend, dass Deutschland und andere europäische Länder kurz- und mittelfristig die wichtigsten Absatzmärkte für die Produkte von Sovello seien.
   Korpustyp: EU

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "odbytiště"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč riskovat nepřízeň Londa a ztrátu odbytiště?
Warum seine Kunden befremden, indem er Londo nervt?
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž pomáhá nacházet nová odbytiště a má násobný efekt na vnitrostátní iniciativy a iniciativy soukromého sektoru.
Darüber hinaus tragen sie zur Erschließung neuer Absatzmärkte bei und könnten einen Multiplikatoreffekt für nationale und private Initiativen erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž pomůže vytvořit nové odbytiště a má násobný účinek pro vnitrostátní iniciativy a iniciativy soukromého sektoru.
Darüber hinaus trägt sie zur Erschließung neuer Absatzmärkte bei und könnte einen Multiplikatoreffekt für nationale und private Initiativen erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna odbytiště, změna balení, změna tvaru. Dokonce v některých případech změna aroma, nebo celé technologie.
Nachbesserungen - an der Vermarktung, Verpackung, Form, am Geschmack und in machen Fällen ist sogar ein neues technisches Verfahren nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Náležité řízení intervenčních zásob vyžaduje, aby máslo bylo znovu prodáno, jakmile budou k dispozici odbytiště.
Eine ordnungsgemäße Verwaltung der Interventionsmengen setzt voraus, dass die Butter wieder verkauft wird, sobald sich Absatzmöglichkeiten bieten.
   Korpustyp: EU
Nová odbytiště mohou nabídnout vyšší přidanou hodnotu, zejména pro kvalitní produkty.
Neue Absatzmärkte können insbesondere für Qualitätserzeugnisse eine höhere Wertschöpfung bieten.
   Korpustyp: EU
Pro cukr nepodléhající kvótám by proto měla být zajištěna další odbytiště.
Es sollten daher zusätzliche Absatzmöglichkeiten für Nichtquotenzucker erschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Bude-li místní výroba cementu ukončena, společnost Björgun nebude mít pro své výrobky žádné alternativní odbytiště.
Würde die örtliche Zementproduktion eingestellt, hätte Björgun keine alternativen Absatzmöglichkeiten für seine Produkte.
   Korpustyp: EU
Komise vypracuje studii s cílem určit přechodná odbytiště pro přebytky cukru s využitím v energetické oblasti.
Die Kommission führt eine Untersuchung durch, um Übergangsmärkte für Zuckerüberschüsse im Energiebereich festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Akvakultura je rychle rostoucí odvětví, které zkoumá možnosti inovace a nová odbytiště.
Die Aquakultur ist ein schnell wachsender, innovationsfreudiger Sektor auf der Suche nach neuen Absatzmärkten.
   Korpustyp: EU
Německo má značné intervenční zásoby žita, pro něž se těžce hledají odbytiště, a jež je proto vhodné prodat.
Deutschland verfügt über große Interventionsbestände an Roggen, für die sich nur schwer Absatzmärkte finden lassen und die daher auf andere Weise zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
Maďarsko má značné intervenční zásoby kukuřice, pro něž se těžce hledají odbytiště, a jež je proto vhodné prodat.
Ungarn verfügt über große Interventionsbestände an Mais, für die sich nur schwer Absatzmärkte finden lassen und die daher auf andere Weise zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
Maďarsko má značné intervenční zásoby pšenice obecné, pro něž se těžce hledají odbytiště, a jež je proto vhodné prodat.
Ungarn verfügt über große Interventionsbestände an Weichweizen, für die sich nur schwer Absatzmärkte finden lassen und die daher auf andere Weise zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
Německo má značné intervenční zásoby ječmene, pro něž se těžce hledají odbytiště, a jež je proto vhodné prodat.
Deutschland verfügt über große Interventionsbestände an Gerste, für die sich nur schwer Absatzmärkte finden lassen und die daher auf andere Weise zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
Slovensko má značné intervenční zásoby kukuřice, pro něž se těžce hledají odbytiště, a jež je proto vhodné prodat.
Die Slowakei verfügt über große Interventionsbestände an Mais, für die sich nur schwer Absatzmärkte finden lassen und die daher auf andere Weise zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
Francie má značné intervenční zásoby pšenice obecné, pro něž se těžce hledají odbytiště, a jež je proto vhodné prodat.
Frankreich verfügt über große Interventionsbestände an Weichweizen, für die sich nur schwer Absatzmärkte finden lassen und die daher auf andere Weise zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
Prováděcí opatření se přijímají postupem podle článku 104 a vymezují zejména horní hranici poskytované pomoci, přijatelné metody a alternativní odbytiště.
Die Durchführungsbestimmungen werden gemäß dem Verfahren des Artikels 104 festgelegt und regeln insbesondere die Höchstbeträge, die zulässigen Verfahren und die alternativen Absatzmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vývozní komisionářství má tedy pouze velmi okrajovou úlohu na frankofonních trzích, které však představují hlavní odbytiště knih psaných ve francouzštině.
Das Ausfuhrkommissionsgeschäft spielt daher auf den französischsprachigen Märkten, die die Hauptabsatzmärkte für Bücher in französischer Sprache sind, nur eine marginale Rolle.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou jejich odbytiště důležitá, je třeba postavit produkty ze Společenství naroveň produktům, které jsou dovezeny ze třetích zemí.
Soweit diese Absatzmöglichkeiten von Bedeutung sind, ist es angebracht, den Erzeugnissen der Gemeinschaft die gleiche Ausgangslage zu verschaffen wie denen, die aus dritten Ländern eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Mimo jiné kvůli mzdovému dumpingu, např. v Německu, ústřední země posílily své exportní postavení a z periferií se stala nekonkurenceschopná odbytiště pro jejich výrobky a kapitál.
Beispielsweise haben die Kernländer unter anderem wegen des Lohndumpings in Deutschland ihre Exportstellung gestärkt, während die Länder in Randlage zu Absatzmärkten für deren Produkte und Kapital wurden, ohne selbst wettbewerbsfähig zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země s nízkými náklady, které ve značném rozsahu poškozují evropské hospodářství, se zde evidentně snaží zabezpečit zdroj levných surovin a zajistit si nová odbytiště.
Hier versuchen offenbar Billiglohnländer, die die europäische Wirtschaft massiv schädigen, sich billige Rohstoffquellen und neue Absatzmärkte zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
výrobky jsou určeny pro přímou spotřebu, v cílových třetích zemích pro ně existují vývozní příležitosti nebo potenciální nová odbytiště a mají vysokou přidanou hodnotu;
Die Erzeugnisse sind zum Direktverbrauch bestimmt, es gibt für sie Ausfuhrmöglichkeiten bzw. potenzielle neue Absatzmöglichkeiten auf den betreffenden Drittlandsmärkten, und sie weisen einen hohen Mehrwert auf.
   Korpustyp: EU
Jelikož nabídka olivového oleje a stolních oliv roste, mají odbytiště na vnitrostátních i mezinárodních trzích význam pro udržení rovnováhy trhu Společenství.
Angesichts eines ständig zunehmenden Angebots an Olivenöl und Tafeloliven sind die Absatzmöglichkeiten auf den Binnen- und Außenmärkten wichtig, um das gemeinschaftliche Marktgleichgewicht zu erhalten.
   Korpustyp: EU
produkty určené pro přímou spotřebu nebo pro zpracování, pro které existují vývozní možnosti nebo nová odbytiště ve třetích zemích, zejména pokud se nepožadují vývozní náhrady;
für den unmittelbaren Verzehr oder zur Verarbeitung bestimmte Erzeugnisse, für die Ausfuhrmöglichkeiten oder neue Absatzmärkte in Drittländern bestehen, insbesondere ohne Gewährung von Ausfuhrerstattungen;
   Korpustyp: EU
Zaprvé, některá potenciálně největší vývozní odbytiště dusičnanu amonného na světě (Spojené státy americké a Austrálie) jsou před ruským vývozem nadále chráněna antidumpingovými opatřeními.
Erstens werden einige der weltgrößten potenziellen Ausfuhrmärkte für AN (wie die Vereinigten Staaten von Amerika und Australien) weiterhin durch Antidumpingmaßnahmen vor russischen Ausfuhren geschützt.
   Korpustyp: EU
Podle italských orgánů neměli italští producenti jiná odbytiště, protože se krize rozšířila daleko za belgické hranice a pokles spotřeby drůbežího masa byl zaznamenán kdekoli v Evropě.
Nach Angabe der italienischen Behörden hatten die italienischen Erzeuger keine anderen Absatzmärkte, da sich die Krise weit über die belgischen Grenzen hinaus verbreitet hat und der Rückgang des Verzehrs von Geflügelfleisch überall in Europa aufgetreten ist.
   Korpustyp: EU
Japonský vývoz se koneckonců opírá o rozvíjející se a rozvojové trhy, přičemž pouze východní Asie představuje odbytiště pro téměř polovinu japonského zboží prodávaného do zahraničí.
Immerhin sind die japanischen Exporte von den Schwellen- und Entwicklungsländern abhängig, wobei fast die Hälfte der Auslandsverkäufe des Landes auf Ostasien fällt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Horlivě podporoval Saúdy a své spojence z oblasti Perského zálivu, kteří mu poskytovali setrvalou pomoc a odbytiště pro přebytečnou egyptskou pracovní sílu.
Es lag ihm viel daran, die Saudis und deren Verbündete am Persischen Golf zu unterstützen, die ihm kontinuierlich unter die Arme griffen und auch überschüssige ägyptische Arbeitskräfte aufnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k míře spořivosti (důsledek stárnoucí populace) a investicím omezeným nižší návratností (důsledek japonských investic v poválečném období), hledaly přirozeně nadměrné japonské úspory odbytiště za hranicemi.
Im Hinblick auf die hohe Rate der Rücklagen in Japan (die auf die alternde Bevölkerung Japans zurückzuführen ist) und angesichts der Zurückhaltung von Investitionen aufgrund der Renditen, die nach starker Investitionstätigkeit im Japan der Nachkriegszeit zurückgegangen sind, wurden die übermäßigen japanischen Rücklagen natürlich im Ausland angelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato podmínka by však neměla bránit členskému státu, aby z podpory nebo režimu podpory vyloučil určité produkty, zejména pokud není možné najít na trzích běžná odbytiště.
Diese Bedingung soll die Mitgliedstaaten aber nicht daran hindern, bestimmte Agrarerzeugnisse, insbesondere wenn für diese keine normalen Absatzmöglichkeiten bestehen, von solchen Beihilfen oder Beihilferegelungen auszunehmen.
   Korpustyp: EU
Vývozní komise má tedy pouze okrajovou úlohu na trzích, které vytvářejí hlavní odbytiště knih psaných ve francouzštině, to jest tři výše uvedené země.
Ausfuhrkommissionäre spielen demzufolge an den Märkten, die Hauptabnehmer für französischsprachige Bücher sind, d. h. in den vorstehend genannten drei Ländern, nur eine geringe Rolle.
   Korpustyp: EU
vytvořit odbytiště pro odvozené produkty a zvýšit tak hodnotu, již v přírodních zdrojích spatřují místní lidé, a tím je přimět k ochraně.
Man schafft Märkte für derivative Produkte, um den Einheimischen den Wert der Ressourcen bewusst zu machen und sie zu deren Erhaltung zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že přístup na světový trh nabízí malým a středním podnikům nová výhodná odbytiště, nižší náklady na výzkum a vývoj, lepší přístup k financování, výhody z rozsahu, technologické výhody a příležitosti k rozložení rizik,
in der Erwägung, dass der Zugang zum Weltmarkt den KMU neue Nischenmärkte, niedrigere F&E-Kosten, einen verbesserten Zugang zur Finanzierung, Größenvorteile und technologische Vorteile sowie Möglichkeiten der Risikostreuung bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k dopadu reformy společné organizace trhů na objemy produkce je vhodné takový rozvoj plánovat a podporovat a nabídnout v tomto směru odvětví cukru možnosti rozvoje tím, že odbytiště bioetanolu budou jasně začleněna do produkce mimo kvóty.
Angesichts der Folgen der Reform der gemeinsamen Marktorganisation für das jeweilige Produktionsniveau sollte man weitsichtig handeln und die Entwicklungen stärken sowie Perspektiven für die Zuckerbranche eröffnen, indem der Bioäthanol-Sektor klar und deutlich der quotenfreien Produktion zugerechnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
17. domnívá se, že prosazováním používání zemědělských produktů jinak než jako potraviny (např. jako suroviny ve farmacii a dalších odvětvích) biotechnologie nabízí další odbytiště pro zemědělce a pomáhá evropskému zemědělství plnit závazky WTO;
17. vertritt die Auffassung, dass die Biotechnologie durch die Förderung der Verwendung von Agrarerzeugnissen zu anderen als Ernährungszwecken (etwa als Ausgangsmaterialien für die pharmazeutische Industrie und andere Wirtschaftszweige) den Landwirten zusätzliche Absatzmöglichkeiten bietet und der europäischen Landwirtschaft dabei hilft, die im WTO-Rahmen bestehenden Verpflichtungen einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že přístup na světový trh nabízí malým a středním podnikům nová výhodná odbytiště, nižší náklady na výzkum a vývoj, lepší přístup k financování, výhody z rozsahu, technologické výhody a příležitosti k rozložení rizik,
C. in der Erwägung, dass der Zugang zum Weltmarkt den KMU neue Nischenmärkte, niedrigere F&E-Kosten, einen verbesserten Zugang zur Finanzierung, Größenvorteile und technologische Vorteile sowie Möglichkeiten der Risikostreuung bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
6. zdůrazňuje, že liberalizace trhů a současné otevření trhu Společenství dovozu produktů rybolovu a akvakultury značně poškozují místní hospodářství v některých oblastech, především v nejodlehlejších regionech, které nejsou schopny najít pro své produkty odbytiště;
6. betont, dass sich die Liberalisierung der Märkte und die derzeitige Offenheit des Gemeinschaftsmarkts für Exporte von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen äußerst schädlich auf die lokale Wirtschaft in bestimmten Regionen auswirken, vor allem in den Regionen in äußerster Randlage, die keine Märkte für ihre Erzeugnisse finden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou způsobilé takové investice, které jsou zaměřené na zvyšování produkce produktů, pro které na trhu neexistuje odbytiště nebo produktů, které porušují případná omezení produkce nebo omezení podpory Společenství stanovená v rámci společné organizace obchodu.
Nicht förderfähig sind Investitionen, die auf die Steigerung der Produktion von Erzeugnissen ausgerichtet sind, für die es keine Absatzmärkte gibt, oder Investitionen, die etwaigen im Rahmen der gemeinsamen Marktorganisationen vorgesehenen Produktionsbeschränkungen oder Beihilfebegrenzungen zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU
Odhaduje se, že malajská roční produkce ferosilicia se od roku 2014 zvýší o 420000 tun a najde odbytiště v sousedních zemích jihovýchodní Asie, především v Japonsku, které spotřebuje 600000 tun ferosilicia ročně.
Malaysias jährliche Ferrosilicium-Produktion wird sich ab 2014 schätzungsweise um 420000 Tonnen erhöhen und an Nachbarländer in Südostasien verkauft werden, vor allem an Japan, das 600000 Tonnen Ferrosilicium pro Jahr benötigt.
   Korpustyp: EU
Ke kompenzaci očekávaného snížení spotřeby EO pro výrobu glykolů a k zachování míry využití kapacity výroby EO na nejvyšší možné úrovni budou muset výrobci EO najít pro své dodávky EO jiná odbytiště.
Um den prognostizierten Rückgang des EO-Verbrauchs für die Glykolherstellung auszugleichen und weiterhin die höchstmögliche Auslastung bei der EO-Herstellung zu erreichen, müssen die EO-Produzenten andere Absatzmöglichkeiten für ihre EO-Produktion finden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k dopadu reformy společné organizace trhů na objemy produkce je vhodné takový rozvoj plánovat a podporovat a nabídnout v tomto směru odvětví cukru možnosti rozvoje tím, že odbytiště bioetanolu budou jasně začleněna do produkce mimo kvóty.
Angesichts der Folgen der Reform der gemeinsamen Marktorganisation für das Produktionsniveau sollte man weitsichtig handeln und die Entwicklungen stärken sowie Perspektiven für die Zuckerbranche eröffnen, indem der Bioäthanol-Sektor klar und deutlich der quotenfreien Produktion zugerechnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o žádosti o výjimku týkající se platebních smluv „ber nebo plať“ uzavřených před 4. srpnem 2003 by neměla vést k situaci, v níž je nemožné nalézt jiná rentabilní odbytiště.
Eine Entscheidung über einen Ausnahmeantrag in Bezug auf Verträge mit unbedingter Zahlungsverpflichtung, die vor dem 4. August 2003 geschlossen worden sind, sollte nicht zu einer Lage führen, in der es unmöglich ist, wirtschaftlich tragfähige Absatzalternativen zu finden.
   Korpustyp: EU
Očekává se, že výroba cukru nepodléhajícího kvótám vzroste v roce 2011/12 z 2333000 tun v roce 2010/11 na 4920000 tun, a tudíž by další odbytiště pro cukr nepodléhající kvótám měla být zajištěna.
Es wird damit gerechnet, dass die Erzeugung von Nichtquotenzucker von 2333000 Tonnen im Wirtschaftsjahr 2010/11 auf 4920000 Tonnen im Wirtschaftsjahr 2011/12 steigt, so dass zusätzliche Absatzmöglichkeiten für Nichtquotenzucker erschlossen werden sollten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k míře spořivosti (důsledek stárnoucí populace) a investicím omezeným nižší návratností (důsledek japonských investic v poválečném období ), hledaly přirozeně nadměrné japonské úspory odbytiště za hranicemi. Odtud export, jenž je dlouhodobě vyšší než dovoz.
Im Hinblick auf die hohe Rate der Rücklagen in Japan (die auf die alternde Bevölkerung Japans zurückzuführen ist) und angesichts der Zurückhaltung von Investitionen aufgrund der Renditen, die nach starker Investitionstätigkeit im Japan der Nachkriegszeit zurückgegangen sind, wurden die übermäßigen japanischen Rücklagen natürlich im Ausland angelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
neexistují žádné důkazy, že všechny zemědělské podniky, které obdržely podporu v rámci režimu, splňovaly minimální normy v oblasti životního prostředí, hygieny a zacházení se zvířaty a že investice byly zaměřené na produkty, pro něž lze nalézt obchodní odbytiště.
Der Kommission liegen keine Beweise vor, dass alle landwirtschaftlichen Betriebe, die im Rahmen der Maßnahme Beihilfen erhielten, die Mindeststandards in den Bereichen Umweltschutz, Hygienebedingungen und Tierschutz erfüllt haben und dass sich die Beihilfen auf Erzeugnisse konzentrierten, für die normale Absatzmöglichkeiten auf den Märkten bestehen.
   Korpustyp: EU
neexistují žádné důkazy, že všechny podniky, které obdržely podporu v rámci režimu, splňovaly minimální normy v oblasti životního prostředí, hygieny a zacházení se zvířaty, a že investice byly zaměřené na produkty, pro něž lze nalézt obchodní odbytiště,
Der Kommission liegen keine Beweise vor, dass alle landwirtschaftlichen Betriebe, die im Rahmen der Maßnahme Beihilfen erhielten, die Mindeststandards in den Bereichen Umweltschutz, Hygienebedingungen und Tierschutz erfüllt haben und dass sich die Beihilfen auf Erzeugnisse konzentrierten, für die normale Absatzmöglichkeiten auf den Märkten bestehen.
   Korpustyp: EU
Zvyšováním kvality vína se rozumí činnosti prováděné s cílem zvýšit jakost vína určeného k prodeji, zajistit na trhu pro vinařské produkty alternativní odbytiště a zejména zásobovat výrobce alkoholu v rámci potravinářského průmyslu, kteří vinařské produkty již tradičně používají během svých vlastních výrobních procesů.
Unter Verbesserung der Weinqualität versteht man Maßnahmen zur Verbesserung des zum Verkauf bestimmten Weins, wobei alternative Absatzmöglichkeiten für Weinbauerzeugnisse gewährleistet werden, insbesondere die Belieferung der Alkohol verarbeitenden Lebensmittelindustrie, die diese Erzeugnisse traditionell für ihre eigene Erzeugung verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle čl. 3 odst. 2 písm. a) nařízení (ES) č. 3/2008 produkty, na něž se mohou vztahovat informační a propagační opatření financovaná zcela nebo zčásti z rozpočtu Unie a určená k uskutečnění ve třetích zemích, jsou především produkty, pro které existují vývozní možnosti nebo nová odbytiště, zejména pokud se nepožadují vývozní náhrady.
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 3/2008 kommen für ganz oder teilweise aus dem EU-Haushalt finanzierte Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen, die in Drittländern durchgeführt werden sollen, insbesondere Erzeugnisse in Frage, für die Ausfuhrmöglichkeiten oder neue Absatzmärkte in Drittländern bestehen, insbesondere ohne Gewährung von Ausfuhrerstattungen.
   Korpustyp: EU
Zvyšováním kvality vína se rozumí činnosti prováděné s cílem zvýšit jakost vína určeného k prodeji, zajistit na trhu pro vinařské produkty alternativní odbytiště a zejména zásobovat výrobce alkoholu v rámci potravinářského průmyslu, kteří vinařské produkty již tradičně používají během svých vlastních výrobních procesů.
"Verbesserung der Weinqualität" bezeichnet Maßnahmen zur Verbesserung des zum Verkauf bestimmten Weins, wobei alternative Absatzmöglichkeiten für Weinbauerzeugnisse gewährleistet werden, insbesondere die Belieferung der Alkohol verarbeitenden Lebensmittelindustrie, die diese Erzeugnisse traditionell für ihre eigene Erzeugung verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě se obtíže nepovažují za závažné, pokud prodej zemního plynu neklesne pod úroveň záruk minimálního odběru obsažených ve smlouvách o nákupu plynu „ber nebo plať“ anebo pokud daná smlouva o nákupu plynu „ber nebo plať“ může být změněna nebo plynárenský podnik je schopen nalézt jiná odbytiště.
Auf jeden Fall wird davon ausgegangen, dass keine ernsthaften Schwierigkeiten vorliegen, wenn die Erdgasverkäufe nicht unter die in Gaslieferverträgen mit unbedingter Zahlungsverpflichtung vereinbarte garantierte Mindestabnahmemenge sinken oder sofern der betreffende Gasliefervertrag mit unbedingter Zahlungsverpflichtung angepasst werden oder das Erdgasunternehmen Absatzalternativen finden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna strana tvrdila, že příčinou případné újmy, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie, byla hospodářská krize, které panovala v odvětví stavebnictví a bydlení, obzvláště v některých členských státech, jako je Španělsko a Itálie, které tato strana považovala za hlavní odbytiště pro výrobní odvětví Unie.
Eine Partei vertrat die Auffassung, die Ursache einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei die Wirtschaftskrise im Wohnungsbausektor, insbesondere in bestimmten Mitgliedstaaten wie Spanien und Italien, die dieser Partei zufolge die Hauptabsatzmärkte für den Wirtschaftszweig der Union seien.
   Korpustyp: EU