Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odbytový trh&lang=l2
linguatools-Logo
8 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
odbytový trh Absatzmarkt 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odbytový trhAbsatzmarkt
 
Z důvodu relativně vysokých nákladů na dopravu plaveného skla pro další zpracování nezahrnují odbytové trhy jednotlivých výrobních závodů celé území EHP.
Aufgrund der vergleichsweise hohen Kosten für den Transport von Rohfloatglas erstrecken sich die Absatzmärkte der einzelnen Produktionsstätten nicht über das gesamte Gebiet des EWR.
   Korpustyp: EU
Obávám se, že tato dohoda sice přinese zemím EU nové odbytové trhy, ale zato vážně poškodí hospodářství zemí jižního a východního Středomoří.
Es ist zu befürchten, dass dieses Abkommen den EU-Ländern zwar weitere Absatzmärkte bringt, die Volkswirtschaften der SEMC aber schwer schädigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odbytové trhy představují soustředné kruhy a zpracované sklo je navzdory relativně vysokým dopravním nákladům dodáváno na velké vzdálenosti.
Die Absatzmärkte stellen sich als konzentrische Kreise um den jeweiligen Produktionsstandort dar, und trotz relativ hoher Transportkosten wird verarbeitetes Glas über große Entfernungen geliefert.
   Korpustyp: EU
Jelikož však v EHP již existuje více než 50 výrobních závodů evropských výrobců plaveného skla a jejich odbytové trhy se vzájemně překrývají, tyto závody společně pokryjí celé území EHP.
Da sich jedoch die mittlerweile mehr als 50 Produktionsstätten der europäischen Floatglashersteller über den gesamten EWR verteilen und sich demzufolge ihre Absatzmärkte gegenseitig überschneiden, decken sie zusammen den gesamten EWR ab.
   Korpustyp: EU
Koncept pozitivní synergie vyplývá z úspor z rozsahu produkce, tj. ze zvětšení odbytového trhu produktů a služeb, které mohou být – v případě produktů – vyráběny ve větších sériích, a tudíž levněji.
Positive Synergien resultieren in diesem Fall aus Skaleneffekten, d.h. aus der Erweiterung des Absatzmarktes für Dienstleistungen und Waren, die dadurch in höherer Stückzahl und somit preiswerter hergestellt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšiřování obchodních příležitostí pro moldavské výrobky, zejména zemědělské výrobky a vína z Kišiněva, má zásadní význam, protože hlavní tradiční odbytový trh Moldavska, Rusko, z politických důvodů pravidelně zakazuje či omezuje přeshraniční pohyb.
Entscheidend ist eine Erweiterung von Absatzmöglichkeiten für moldauische Erzeugnisse, insbesondere für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Weine aus Chişinău, da der wichtigste traditionelle Absatzmarkt der Republik Moldau, Russland, seine Grenzen aus politischen Gründen regelmäßig schließt und beschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto odbytové trhy přestavují spíše soustředné kruhy kolem jednotlivých výrobních závodů; poloměr těchto kruhů je určován dopravní cestou, která je ještě přijatelná z ekonomického hlediska a zpravidla nečiní více než 500 km, nejvýše však 1000 km pro převážně užívanou pozemní dopravu.
Stattdessen stellen sich die Absatzmärkte als konzentrische Kreise um den jeweiligen Produktionsstandort dar, deren Radius durch den wirtschaftlich noch vertretbaren Transportweg bestimmt wird, welcher in der Regel nicht mehr als 500 km bis höchstens 1000 km für den überwiegend genutzten Transport auf dem Landweg beträgt.
   Korpustyp: EU
povinnost nalézt před datem uvedeným v písmenu a) jiné odbytové trhy pro množství vedlejších produktů, přesahující maximální množství vedlejších výrobků, které mohou být určeny k výživě lidí nebo zvířat, když je aplikován postup podle čl. 149 odst. 2 druhý pododstavec tohoto nařízení;
das Finden von anderen Absatzmärkten als dem Lebens- oder Futtermittelmarkt vor dem Datum gemäß Buchstabe a) für die Mengen von Nebenerzeugnissen, die die Höchstmenge überschreiten und zum Verzehr oder zur Verfütterung dienen könnten, wenn das Verfahren gemäß Artikel 149 Absatz 2 Unterabsatz 2 der vorliegenden Verordnung angewandt wird;
   Korpustyp: EU