Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odcestovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odcestovat abreisen 15 verreisen 8 ausreisen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odcestovatabreisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen jednou během onoho dlouhého večera jsem Karadžiće oslovil přímo a řekl jsem mu, že pracujeme pouze pro prezidenta Billa Clintona, a že pokud si přeje, může Carterovi zavolat, ale my odcestujeme a bombardování zesílí.
Nun wandte ich mich das einzige Mal in jener langen Nacht direkt an Karadzic und sagte ihm, dass wir ausschließlich für Präsident Bill Clinton arbeiteten und dass er Carter anrufen könne, wenn er das wünsche, dass wir jedoch abreisen und die Bombenangriffe zunehmen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci k vám být nepohostiný, ale byl bych rád, kdybyste ihned odcestoval.
Ich möchte nicht gastunfreundlich erscheinen, aber ich möchte, dass ihr sofort abreist.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, ale musím ještě dnes večer odcestovat.
Danke, aber ich muss noch heute Abend abreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor říká, že Konrád včera odcestoval autem.
Der Professor sagt, Konrad reiste gestern mit dem Wagen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale paní baronka prý ráno odcestovala i s dětmi.
Es hieß, die Frau Baronin sei am Morgen mit den Kindern abgereist.
   Korpustyp: Untertitel
- Obávám se, že odcestoval do Texasu.
Sheriff Wallace ist nach Texas abgereist.
   Korpustyp: Untertitel
James Baker, nejspíš John Major a určitě George H.W.Bush, který ovšem 1 1. ráno odcestoval.
James Baker, wahrscheinlich John Major und definitiv Bush senior, auch wenn er noch am Vormittag abreiste.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde dopis, a ty chceš hned odcestovat?
Da kommt ein Brief und du reist gleich ab?
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec se rozpomněl na jisté pozvání, v důsledku čehož musí celá naše rodina v pondělí odcestovat.
Mein Vater hat sich einer Verpflichtung erinnert, und die ganze Familie reist am Montag ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra má odcestovat.
Er muss morgen abreisen.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "odcestovat"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

může bezpečně a legálně odcestovat, ▌
vernünftigerweise erwartet werden kann, dass er
   Korpustyp: EU DCEP
Přijde dopis, a ty chceš hned odcestovat?
Da kommt ein Brief und du reist gleich ab?
   Korpustyp: Untertitel
Musímu mu dovolit bezpečně odcestovat, kamkoliv bude chtít.
Er verlangt außerdem sicheres Geleit.
   Korpustyp: Untertitel
Měli se ale ztratit na překladišti a odcestovat do Belfastu.
Sie sollten unterwegs verloren gehen und nach Belfast umgeleitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc budou dostupné lepší informace, pokud se rozhodnu odcestovat se do jiné země.
Diese Richtlinie wird auch dazu führen, dass die Information, wenn ich ins Ausland gehe, verbessert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Tam, nazpět, políbit lípu, odcestovat, přicestovat, proč rovnou nezůstaneme tady a já pro vás zatím něco uvařím!
-Hin, zurück, Linden küssen, wegreiten, herreiten, warum bleiben wir nicht da und ich koch uns was Schönes!
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec se rozpomněl na jisté pozvání, v důsledku čehož musí celá naše rodina v pondělí odcestovat.
Mein Vater hat sich einer Verpflichtung erinnert, und die ganze Familie reist am Montag ab.
   Korpustyp: Untertitel
- (FR) Vážená paní předsedající, děkuji za možnost vyjádřit se k této otázce a musím se omluvit, že budu muset potom odcestovat do Paříže.
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen, dass Sie mir ermöglichen, bereits jetzt schon zu sprechen, und bitte zu entschuldigen, dass ich anschließend nach Paris zurück muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli které ta sraženina z nohy, spolu se změnami tlaku během toho dobrého sexu, mohla odcestovat z pravé srdeční komory do levé, až k mozku.
Durch dies das Gerinnsel in ihrem Bein, mit Hilfe von Druckveränderungen während sehr gutem Sex, von der rechten zur linken Kammer ihres Herzens, hinauf zu ihrem Hirn gewandert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud můžeš odcestovat do Manchesteru 18. listopadu, budu tam čekat bez doprovodu v Hotelu Albion na zpáteční cestě z Yorku.
Doch wenn du es möglich machen könntest, am 18.11. nach Manchester zu kommen so triffst du mich dort im Hotel Albion an, allein, auf der Rückreise von York.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistence letiště v Pau nebo výrazné snížení jeho možností příjmu by tuto hospodářskou činnost poškodily, protože cestující na služební cestě se obvykle snaží zkrátit cestování na co nejkratší dobu, aby mohli přicestovat a odcestovat během jednoho dne.
Das Fehlen eines Flughafens in Pau oder eine erhebliche Verringerung seiner Aufnahmekapazität würde dieser Wirtschaftstätigkeit schaden, da Geschäftsreisende ihre Reisezeiten im Allgemeinen so kurz wie möglich halten möchten, insbesondere um an einem Tag hin- und zurückfliegen zu können.
   Korpustyp: EU