Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odcházet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odcházet gehen 1.175 weggehen 141 fortgehen 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odcházetgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obecně platí, že Mexičané nechtějí odcházet na vysoké skoly do zahraničí, protože by ztratili příležitost vytvářet potřebné vazby na jiné Mexičany.
Mexikaner gehen nicht gerne zum Studium ins Ausland, weil sie dadurch die Gelegenheit verpassen, sich daheim die nötigen Verbindungen zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Bates odchází bez jediné skvrny na svém charakteru.
Mr. Bates geht ohne einen Fleck auf seinem Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Války přicházejí a odcházejí, pokud existuje takový přístup, ale mír musíme budovat aktivně.
Kriege kommen und gehen, wenn diese Haltung vorherrscht; doch wir müssen uns aktiv um den Friedensaufbau bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kharmo, všechni naši synové odchází spolu s tebou.
Karma, alle unsere Söhne gehen zusammen mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych měl odcházet, toto je má země.
Warum soll ich gehen, das ist mein Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lila, lidé odsud odchází a přichází každý den.
Lila, Leute kommen und gehen hier jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou čím dál dřív odcházet do penze se svými čím dál menšími úsporami.
Sie können immer früher mit ihren immer geringeren Ersparnissen in den Ruhestand gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Octavia byla v Tondc, když jsem odcházel.
Octavia war in Tondc, als wir gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Sluhové přicházeli a odcházeli se stříbrnými podnosy plnými čaje a koření.
Dienstboten kamen und gingen mit Silbertabletts, vollbeladen mit Spezereien und Tee.
   Korpustyp: Literatur
Politici přicházejí a odcházejí, ale my tu budeme pořád.
Politiker kommen und gehen, aber wir bleiben für immer.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odcházet

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ona odcházet, ona odcházet, jít pryč
Sie ging! Sie ging weg!
   Korpustyp: Untertitel
Tys nikam odcházet nemusel.
Du warst schon in deiner Wohnung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A nechci nikam odcházet.
Ich will es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšela jsem tě odcházet.
Es war mitten in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo až budeme odcházet.
Oder vielleicht, wenn wir abreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zamkni, až budeš odcházet.
Schließ ab, wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš odcházet, zamkni.
Schließ ab, wenn du gehst!
   Korpustyp: Untertitel
Musím odcházet v sedm.
Ich muss um sieben Uhr raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jste ho odcházet?
Wann ist er gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci tě vidět odcházet.
Ich will sehen, dass du weggehst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nás neviděl odcházet.
- Es hat uns niemand gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zamkni, až budeš odcházet.
- Sperr ab, wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě neviděl odcházet.
- Das ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš mě vidět odcházet!
Geht sofort nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Teď už možná nemusíme odcházet.
Vielleicht müssen wir jetzt nicht mehr von hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zamknout, až budeš odcházet?
Kannst du abschließen, wenn du gehst?
   Korpustyp: Untertitel
A ona neměla odcházet pryč.
Sie durfte nicht ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš ode mně nikam odcházet.
Du darfst nicht von meiner Seite weichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři dveře, až budeš odcházet.
Schließ dir Tür auf deinem Weg nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Přetoč to, až bude odcházet.
Spul mal vor, bis sie wieder geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať vás nikdo nevidí odcházet.
- Passt auf, dass euch niemand sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá mi problém odněkud odcházet.
Ich bleibe immer ewig da.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš odcházet, zamkni dveře.
Sperr hinter dir zu!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys mě viděl odcházet.
Ich möchte nicht, das du siehst wie ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo smutné vidět ji odcházet.
Mir tat es sehr leid.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla nikoho vcházet ani odcházet.
Sie sah niemanden hinein-oder herausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych měl odcházet já?
Das ist auch meine Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak si neměl nikdy odcházet.
- Warum warst du dann weg?
   Korpustyp: Untertitel
Zamkni obchod, až budeš odcházet.
- Schließ den Laden ab, wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybyste nemusel nikam odcházet?
Was ist, wenn Ihr nirgends hingehen müsstet?
   Korpustyp: Untertitel
No, nemusí odcházet hned teď.
Wir müssen nicht sofort aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, odcházet máš ve zvyku.
- Das machst du wohl zur Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem Tě odcházet odpoledne.
Ich sah dich heute Nachmittag wegfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Grace, Neopovažuj se odsud odcházet.
- Grace, wage es nicht reinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři dveře, až budeš odcházet.
Schließ die Tür, wenn du rausgehst.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych zahlídnul Sofii odcházet s kufrem.
War das Sofia, die das Haus mit einem Koffer verließ?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíš odcházet a dávat mi ultimátum.
Du musst mir doch kein CUltimatum stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jste cestou sem odcházet někoho jiného?
Hast du jemand rauslaufen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš to, až budeš z oddělení odcházet.
Aber das bekommt man nachbezahlt, wenn man die Einheit verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale z Villetteova domu viděli odcházet kněze.
Aber jemand sah, wie ein pfarrer villettes haus verließ.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně zamkni, až budeš odcházet, jasný?
Vergiss nur nicht abzuschließen wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
To není fér. Neměl bys odcházet.
Hat er dir etwa auch keine Abfindung gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem ji viděl od vás odcházet.
Ich sah sie eines Nachts aus dem Haus kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměli jsme vůbec odcházet. Omlouváme se.
- Wir hätten Sie nicht alleine lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vždycky v tuto dobu odcházet?
Müssen Sie das Spiel immer zu dieser Zeit abbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo celý ráno, až budou dámy odcházet.
Oder den ganzen Morgen, je nachdem, wie die Damen angelaufen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavoláš na mě až budeš odcházet?
Rufst du mich, wenn du gehst?
   Korpustyp: Untertitel
- Až budu odcházet s velkou kartonovou krabicí.
- Sobald ich mein Büro hinter mir gelassen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nedívej se, až budu odcházet.
Bitte sieh mir nicht hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pak zamkněte, až budete odcházet, ano?
Also schließt einfach ab, wenn ihr geht.
   Korpustyp: Untertitel
Budou vám vráceny až budete odcházet.
- Die bekommen Sie später zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nemám nejmenší chuť odcházet!
Ich habe keinerlei Absicht abzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě si vás zkontroluju až budu odcházet.
Wir sehen uns, wenn ich wieder wegfahre.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je všechny viděl odcházet do sklepa.
Dann sah er, wie sie alle in den Keller gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho intelekt mu už začíná odcházet.
Thordur verliert den Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Millere, jestli jsi nahoře, budeš odcházet oknem.
Miller? Wenn du da oben bist, dann schmeiße ich dich aus dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Tví rodiče tě ale neuvidí odcházet.
Deine Eltern werden nichts mitkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeme odcházet, dostanete ho zpátky.
Wenn wir von hier verschwinden, gebe ich Ihnen das Feuerzeug zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A nebouchejte dveřma, až budete odcházet.
Lass die Tür auf deinem Weg nach draußen nicht so an deinen Arsch knallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zabouchněte dveře až budete odcházet.
Nein, zieh die Tür zu, wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Ujisti se, že tě neuvidí odcházet.
Pass auf, dass dich niemand sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že máš zamknout, až budeš odcházet.
Soll dir sagen, dass du abschließen sollst, bevor du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Neni takto hezké odcházet v půli představení.
Du bist eine Frau, Chandramukhi.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že jste viděl odcházet Danilova.
Ich hoffe, Sie haben Danilow auf seinem Weg nach draußen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete za sebou, až budete odcházet.
- Lassen Sie sich nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Velice brzy budeš odcházet s policií!
Du wirst umgehend von der Polizei abgeholt!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby mě viděli odcházet s tebou.
Ich möchte nicht mit dir gesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Až budete odcházet, přemýšlejte o tom.
Denkt darüber nach, wenn ihr geht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla odcházet ze služby tak brzo.
Sie hätte beim Job nicht so früh den Stecker ziehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete je zpět až budete odcházet.
Die kriegen Sie bei Abreise wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi vědět až bude odcházet, ok?
Sag, wenn er kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím mě viděli odcházet z domu.
Nein, nur die Reporter sind lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš odcházet, dá ti klíče.
Carol gibt Ihnen die Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste je odcházet z boje?
Saht auch ihr die Kinder geh'n zur Schlacht?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho od tebe odcházet.
Ich hab ihn aus dem Haus kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej mi, až bude Gainey odcházet.
- Ruf mich an wenn Gainey geht.
   Korpustyp: Untertitel
A od té doby začali lidé odcházet.
Danach verließen viele Leute die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás je asi snadné odcházet.
Für Sie ist das Abschiednehmen leicht geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím ti ji, až budeš odcházet.
Die kriegst du danach wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš se mnou, až budu odcházet.
Wenn ich gehe, gehst du.
   Korpustyp: Untertitel
a nemusela bych odcházet z fakulty.
Denn dann hätte ich die Arbeit an der Fakultät nicht aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete za sebou, až budete odcházet.
- Klinik. Schließen Sie die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě srdce, když vidím odcházet Ángela.
Schade, dass Ángel weggeht.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem chlápka odcházet s prázdnou.
- Und der Mann, der da ohne Blumen ging?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny věci ti vrátíme, až budeš odcházet.
All diese Dinge erhältst du bei deiner Abreise zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo proto, že nechci odcházet plná hněvu.
Oder weil ich nicht wütend rumlaufen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Bude přicházet a odcházet výhradně postranními dveřmi laboratoře.
Natürlich nimmt er in der Regel die Seitentür meines Laboratoriums.
   Korpustyp: Untertitel
Připadáte mi výjimečně spokojený že ho odsud vidíte odcházet.
Sie scheinen außerordentlich erleichtert zu sein, ihn als freien Mann hier rauslaufen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Z obou míst činu.viděli odcházet stejného důchodce v šedém obleku.
Der selbe ältere Herr in einem grauen Anzug floh von beiden Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufám, že nechytím kulku do zad, když budu odcházet.
Ich hoffe nur, dass ich mir auf dem Weg nach draußen keine Kugel von hinten einfange.
   Korpustyp: Untertitel
Buď přicházet nebo odcházet. Nebo už být pryč.
Entweder kommt er, oder er geht, oder er ist schon weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vykoukl jsem z okna a viděl jsem nějakého chlapa odcházet.
Schaute aus dem Fenster und sah wie ein Typ davonlief.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou cesty uzavřeny, tak nemá smysl odcházet.
Wenn die Straßen gesperrt sind, ist es doch Blödsinn zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Když budete odsud odcházet, už nikdy nebudete David Webb.
Wenn wir mit Ihnen fertig sind, werden Sie nicht mehr David Webb sein.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej mi radost. Sbal tu láhev, až budeš odcházet.
Tu mir einen Gefallen und pack die Flasche ein, wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
A ať vás ani nenapadne odcházet bez přítomnosti upíra.
Kommt nicht auf die Idee, rauszugehen, außer in Begleitung eines Vampirs.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já už tohle dělám dlouho, přicházet sem a odcházet.
Weil ich das seit langer Zeit mache, rein und raus aus solchen Orten,
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem od ní odcházet super velkého Asiata.
Ich habe einen supergroßen Asiaten über den Hinterhof wegrennen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Až odtud bude odcházet. prodá ten statek tobě.
Und wenn er wegzieht, verkauft er den Hof an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když budete odcházet, si ji vryjte do paměti.
Falls sich was verändert hat, nicht anfassen.
   Korpustyp: Untertitel