Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obecně platí, že Mexičané nechtějí odcházet na vysoké skoly do zahraničí, protože by ztratili příležitost vytvářet potřebné vazby na jiné Mexičany.
Mexikaner gehen nicht gerne zum Studium ins Ausland, weil sie dadurch die Gelegenheit verpassen, sich daheim die nötigen Verbindungen zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Bates odchází bez jediné skvrny na svém charakteru.
Mr. Bates geht ohne einen Fleck auf seinem Charakter.
Války přicházejí a odcházejí, pokud existuje takový přístup, ale mír musíme budovat aktivně.
Kriege kommen und gehen, wenn diese Haltung vorherrscht; doch wir müssen uns aktiv um den Friedensaufbau bemühen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kharmo, všechni naši synové odchází spolu s tebou.
Karma, alle unsere Söhne gehen zusammen mit dir.
Proč bych měl odcházet, toto je má země.
Warum soll ich gehen, das ist mein Land.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lila, lidé odsud odchází a přichází každý den.
Lila, Leute kommen und gehen hier jeden Tag.
Mohou čím dál dřív odcházet do penze se svými čím dál menšími úsporami.
Sie können immer früher mit ihren immer geringeren Ersparnissen in den Ruhestand gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Octavia byla v Tondc, když jsem odcházel.
Octavia war in Tondc, als wir gingen.
Sluhové přicházeli a odcházeli se stříbrnými podnosy plnými čaje a koření.
Dienstboten kamen und gingen mit Silbertabletts, vollbeladen mit Spezereien und Tee.
Politici přicházejí a odcházejí, ale my tu budeme pořád.
Politiker kommen und gehen, aber wir bleiben für immer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mladí z tohoto oboru odcházejí, takže kdo tam zůstane, aby půdu obdělával?
Die jungen Leute gehen weg. Wer also bleibt übrig, um den Boden zu bearbeiten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seltin nevypadala moc šťastně, když jsme spolu odcházeli.
Seltin gefiel wohl nicht, dass wir zusammen weggingen.
Druhá polovina zní, proč jich tolik odchází.
Die andere Hälfte ist, warum so viele von ihnen wieder weggehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gilberte, prosím tě, už nikdy neodcházej.
Gilbert, bitte geh nicht weg. Bitte geh nicht weg.
Je také skutečností, že smlouvy jsou až příliš často ošidné, a proto mnoho lidí odchází ze sektoru předčasně.
Außerdem stellen die Arbeitsverträge häufig ein Problem dar, so dass viele Beschäftigte wieder weggehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je spousta žen, které odcházejí a štěstí odejde s nimi.
Manche Frauen, die weggehen, nehmen das Glück mit sich.
Z řady rozborů víme, že lidé odcházejí nikoli nutně kvůli financím, ale za příležitostmi.
Wir wissen aus vielen Untersuchungen, dass die Leute zum Teil nicht weggehen, weil es um Finanzen geht, sondern weil es um die Chancen geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, viděla jsi ho, když odcházel?
Komm schon, hast du nicht gesehen wie er weg ging?
Wann gehen Sie von der Arbeit weg?
To, že odcházím, neznamená, že ty musíš zůstat.
Dass ich weggehe, bedeutet nicht, dass du bleiben musst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám-li být částí tvého Příběhu, jednoho dne se vrátíš. Santiago odcházel ze schůzky s Fátimou smutný.
Wenn ich ein Teil deiner Bestimmung bin, dann wirst du eines Tages wiederkommen. Der Jüngling ging traurig von diesem Treffen mit Fatima fort.
Když jsi odcházel, měl jsi to nejkrásnější tělo.
Du hattest den bezauberndsten Körper, als du fortgingst.
Na konec Stapleton otočil se na podpatku a kynul rázně sestře své, kteráž pohlédnuvši nerozhodně ještě na sira Jindřicha, odcházela po boku bratra svého.
Schließlich drehte sich Stapleton auf dem Absatz herum und winkte seiner Schwester mit entschiedener Geste, die nach einem unentschlossenen Blick auf Sir Henry mit ihrem Bruder fortging.
Sally byla zdrcená, když jsi odcházela.
Sally wäre am Boden zerstört, wenn du fortgegangen wärst.
Zatímco psali, přišla jim posluhovačka oznámit, že odchází, neboť je ranní práce hotova. Všichni tři píšící nejdříve jen kývli, ani nezvedli hlavu, teprve když se posluhovačka pořád ještě neměla k odchodu, mrzutě vzhlédli.
Während des Schreibens kam die Bedienerin herein, um zu sagen, daß sie fortgehe, denn ihre Morgenarbeit war beendet. Die drei Schreibenden nickten zuerst bloß, ohne aufzuschauen, erst als die Bedienerin sich immer noch nicht entfernen wollte, sah man ärgerlich auf.
Když jsem odcházela, byl to jenom malej, hubenej kluk.
Als ich fortging, war er nur ein magerer kleiner Junge.
Ten chlap od lodiček říkal, že byli mokří, když odcházeli.
Der Verleiher hat gesagt, sie waren nass, als sie fortgingen.
Sbohem, přátelé. Já odcházím za lepším.
Ich gehe fort, in eine bessere Welt.
Takže, protože odcházím, chci vám všem jen poděkovat.
Da ich nun fortgehe, will ich Ihnen einfach danken.
Ale ty odcházíš, a tak odjeď ve zdraví, a moje odpoveď zní stále ne.
Aber du gehst fort, also gehab dich wohl. - Und die Antwort bleibt nein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odcházet
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ona odcházet, ona odcházet, jít pryč
Tys nikam odcházet nemusel.
Du warst schon in deiner Wohnung, oder?
Neslyšela jsem tě odcházet.
Es war mitten in der Nacht.
Oder vielleicht, wenn wir abreisen.
Zamkni, až budeš odcházet.
Schließ ab, wenn du gehst.
Až budeš odcházet, zamkni.
Schließ ab, wenn du gehst!
Ich muss um sieben Uhr raus.
- Viděl jste ho odcházet?
- Chci tě vidět odcházet.
Ich will sehen, dass du weggehst.
Nikdo nás neviděl odcházet.
- Es hat uns niemand gesehen.
- Zamkni, až budeš odcházet.
- Sperr ab, wenn du gehst.
Nikdo mě neviděl odcházet.
Nesmíš mě vidět odcházet!
Teď už možná nemusíme odcházet.
Vielleicht müssen wir jetzt nicht mehr von hier weg.
Můžeš zamknout, až budeš odcházet?
Kannst du abschließen, wenn du gehst?
A ona neměla odcházet pryč.
Sie durfte nicht ausgehen.
Nesmíš ode mně nikam odcházet.
Du darfst nicht von meiner Seite weichen.
Zavři dveře, až budeš odcházet.
Schließ dir Tür auf deinem Weg nach draußen.
Přetoč to, až bude odcházet.
Spul mal vor, bis sie wieder geht.
- Ať vás nikdo nevidí odcházet.
- Passt auf, dass euch niemand sieht.
Dělá mi problém odněkud odcházet.
Ich bleibe immer ewig da.
Až budeš odcházet, zamkni dveře.
Nechci, abys mě viděl odcházet.
Ich möchte nicht, das du siehst wie ich gehe.
Bylo smutné vidět ji odcházet.
Neviděla nikoho vcházet ani odcházet.
Sie sah niemanden hinein-oder herausgehen.
Proč bych měl odcházet já?
Das ist auch meine Wohnung.
- Pak si neměl nikdy odcházet.
- Warum warst du dann weg?
Zamkni obchod, až budeš odcházet.
- Schließ den Laden ab, wenn du gehst.
Co kdybyste nemusel nikam odcházet?
Was ist, wenn Ihr nirgends hingehen müsstet?
No, nemusí odcházet hned teď.
Wir müssen nicht sofort aufbrechen.
Jo, odcházet máš ve zvyku.
- Das machst du wohl zur Regel.
Viděl jsem Tě odcházet odpoledne.
Ich sah dich heute Nachmittag wegfahren.
Grace, Neopovažuj se odsud odcházet.
- Grace, wage es nicht reinzugehen.
Zavři dveře, až budeš odcházet.
Schließ die Tür, wenn du rausgehst.
Jako bych zahlídnul Sofii odcházet s kufrem.
War das Sofia, die das Haus mit einem Koffer verließ?
Ale nemusíš odcházet a dávat mi ultimátum.
Du musst mir doch kein CUltimatum stellen.
Viděla jste cestou sem odcházet někoho jiného?
Hast du jemand rauslaufen sehen?
Dostaneš to, až budeš z oddělení odcházet.
Aber das bekommt man nachbezahlt, wenn man die Einheit verlässt.
Ale z Villetteova domu viděli odcházet kněze.
Aber jemand sah, wie ein pfarrer villettes haus verließ.
Hlavně zamkni, až budeš odcházet, jasný?
Vergiss nur nicht abzuschließen wenn du gehst.
To není fér. Neměl bys odcházet.
Hat er dir etwa auch keine Abfindung gegeben?
Nedávno jsem ji viděl od vás odcházet.
Ich sah sie eines Nachts aus dem Haus kommen.
- Neměli jsme vůbec odcházet. Omlouváme se.
- Wir hätten Sie nicht alleine lassen sollen.
Musíte vždycky v tuto dobu odcházet?
Müssen Sie das Spiel immer zu dieser Zeit abbrechen?
Nebo celý ráno, až budou dámy odcházet.
Oder den ganzen Morgen, je nachdem, wie die Damen angelaufen kommen.
Zavoláš na mě až budeš odcházet?
Rufst du mich, wenn du gehst?
- Až budu odcházet s velkou kartonovou krabicí.
- Sobald ich mein Büro hinter mir gelassen habe.
Prosím, nedívej se, až budu odcházet.
Bitte sieh mir nicht hinterher.
Tak pak zamkněte, až budete odcházet, ano?
Also schließt einfach ab, wenn ihr geht.
Budou vám vráceny až budete odcházet.
- Die bekommen Sie später zurück.
Ale já nemám nejmenší chuť odcházet!
Ich habe keinerlei Absicht abzutreten.
Ještě si vás zkontroluju až budu odcházet.
Wir sehen uns, wenn ich wieder wegfahre.
Pak je všechny viděl odcházet do sklepa.
Dann sah er, wie sie alle in den Keller gingen.
Jeho intelekt mu už začíná odcházet.
Thordur verliert den Verstand.
Millere, jestli jsi nahoře, budeš odcházet oknem.
Miller? Wenn du da oben bist, dann schmeiße ich dich aus dem Fenster.
Tví rodiče tě ale neuvidí odcházet.
Deine Eltern werden nichts mitkriegen.
Až budeme odcházet, dostanete ho zpátky.
Wenn wir von hier verschwinden, gebe ich Ihnen das Feuerzeug zurück.
A nebouchejte dveřma, až budete odcházet.
Lass die Tür auf deinem Weg nach draußen nicht so an deinen Arsch knallen.
Jen zabouchněte dveře až budete odcházet.
Nein, zieh die Tür zu, wenn du gehst.
Ujisti se, že tě neuvidí odcházet.
Pass auf, dass dich niemand sieht.
Říkal, že máš zamknout, až budeš odcházet.
Soll dir sagen, dass du abschließen sollst, bevor du gehst.
Neni takto hezké odcházet v půli představení.
Du bist eine Frau, Chandramukhi.
Věřím, že jste viděl odcházet Danilova.
Ich hoffe, Sie haben Danilow auf seinem Weg nach draußen gesehen.
Zavřete za sebou, až budete odcházet.
- Lassen Sie sich nicht aufhalten.
Velice brzy budeš odcházet s policií!
Du wirst umgehend von der Polizei abgeholt!
Nechci, aby mě viděli odcházet s tebou.
Ich möchte nicht mit dir gesehen werden.
Až budete odcházet, přemýšlejte o tom.
Denkt darüber nach, wenn ihr geht.
Neměla odcházet ze služby tak brzo.
Sie hätte beim Job nicht so früh den Stecker ziehen sollen.
Dostanete je zpět až budete odcházet.
Die kriegen Sie bei Abreise wieder.
Dej mi vědět až bude odcházet, ok?
Předtím mě viděli odcházet z domu.
Nein, nur die Reporter sind lästig.
Až budeš odcházet, dá ti klíče.
Carol gibt Ihnen die Schlüssel.
Viděli jste je odcházet z boje?
Saht auch ihr die Kinder geh'n zur Schlacht?
Viděl jsem ho od tebe odcházet.
Ich hab ihn aus dem Haus kommen sehen.
Zavolej mi, až bude Gainey odcházet.
- Ruf mich an wenn Gainey geht.
A od té doby začali lidé odcházet.
Danach verließen viele Leute die Stadt.
Pro vás je asi snadné odcházet.
Für Sie ist das Abschiednehmen leicht geworden.
Vrátím ti ji, až budeš odcházet.
Die kriegst du danach wieder.
Půjdeš se mnou, až budu odcházet.
a nemusela bych odcházet z fakulty.
Denn dann hätte ich die Arbeit an der Fakultät nicht aufgegeben.
Zavřete za sebou, až budete odcházet.
- Klinik. Schließen Sie die Tür.
Bolí mě srdce, když vidím odcházet Ángela.
Schade, dass Ángel weggeht.
Viděl jsem chlápka odcházet s prázdnou.
- Und der Mann, der da ohne Blumen ging?
Všechny věci ti vrátíme, až budeš odcházet.
All diese Dinge erhältst du bei deiner Abreise zurück.
Nebo proto, že nechci odcházet plná hněvu.
Oder weil ich nicht wütend rumlaufen möchte.
Bude přicházet a odcházet výhradně postranními dveřmi laboratoře.
Natürlich nimmt er in der Regel die Seitentür meines Laboratoriums.
Připadáte mi výjimečně spokojený že ho odsud vidíte odcházet.
Sie scheinen außerordentlich erleichtert zu sein, ihn als freien Mann hier rauslaufen zu sehen.
Z obou míst činu.viděli odcházet stejného důchodce v šedém obleku.
Der selbe ältere Herr in einem grauen Anzug floh von beiden Orten.
Jen doufám, že nechytím kulku do zad, když budu odcházet.
Ich hoffe nur, dass ich mir auf dem Weg nach draußen keine Kugel von hinten einfange.
Buď přicházet nebo odcházet. Nebo už být pryč.
Entweder kommt er, oder er geht, oder er ist schon weg.
Vykoukl jsem z okna a viděl jsem nějakého chlapa odcházet.
Schaute aus dem Fenster und sah wie ein Typ davonlief.
Pokud jsou cesty uzavřeny, tak nemá smysl odcházet.
Wenn die Straßen gesperrt sind, ist es doch Blödsinn zu fahren.
Když budete odsud odcházet, už nikdy nebudete David Webb.
Wenn wir mit Ihnen fertig sind, werden Sie nicht mehr David Webb sein.
Udělej mi radost. Sbal tu láhev, až budeš odcházet.
Tu mir einen Gefallen und pack die Flasche ein, wenn du gehst.
A ať vás ani nenapadne odcházet bez přítomnosti upíra.
Kommt nicht auf die Idee, rauszugehen, außer in Begleitung eines Vampirs.
Protože já už tohle dělám dlouho, přicházet sem a odcházet.
Weil ich das seit langer Zeit mache, rein und raus aus solchen Orten,
Viděl jsem od ní odcházet super velkého Asiata.
Ich habe einen supergroßen Asiaten über den Hinterhof wegrennen sehen.
Až odtud bude odcházet. prodá ten statek tobě.
Und wenn er wegzieht, verkauft er den Hof an dich.
Pokaždé, když budete odcházet, si ji vryjte do paměti.
Falls sich was verändert hat, nicht anfassen.