Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odchýlit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odchýlit abweichen 508 abkommen 9 ablenken 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odchýlitabweichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko se vědomě odchýlilo od demokratických norem.
Russland ist entschieden vom demokratischen Weg abgewichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že jsme se odchýlili od cesty spravedlnosti, kterou náš pán stanovil, tak nám teď dává splatit tento hrozný účet.
Dass wir vom gerechten Pfad abgewichen sind, den unser Herr angeordnet hat, weswegen Er uns jetzt zur Rechenschaft zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní výbor se může od ustanovení tohoto odstavce odchýlit.
Der Sonderausschuss kann von den Bestimmungen dieses Absatzes abweichen.
   Korpustyp: EU
Kdo vám dovolil odchýlit se od výcvikového programu?
Wer gab Ihnen Erlaubnis, vom Trainingsplan abzuweichen?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy se mohou přechodně odchýlit od odstavce 1, pokud jsou splněny tyto podmínky:
Die Mitgliedstaaten können vorübergehend von Absatz 1 abweichen, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Může být připraven ke střelbě v případě, že se letoun odchýlí ze svého kurzu.
Wir könnten dem Befehl die Auflage geben, nur zu feuern wenn das Ziel von seinem derzeitigen Kurs abweicht.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční nařízení se od rámcového finančního nařízení může odchýlit, pokud to vyžadují specifické provozní potřeby
Sie kann vorbehaltlich vorheriger Konsultation der Kommission von der Rahmenfinanzregelung abweichen, wenn dies aufgrund der
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme se muset za pět minut odchýlit ze schváleného kurzu.
In fünf Minuten weichen wir von unserem Flugplan ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření se mohou podle potřeby odchýlit od článku 153 tohoto nařízení.
Mit diesen Maßnahmen darf erforderlichenfalls von Artikel 153 dieser Verordnung abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
I když jsi věděla, že jsi sledována a že je Percy připraven tvůj smrtící čip aktivovat, pokud by ses odchýlila od plánu?
Obwohl du wusstest, dass du beobachtet wirst und dass Percy bereit war, deinen Tötungschip auszulösen, wenn du von seinem Plan abweichst?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odchýlit se abweichen 92
odchýlit se od abweichen von 84

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odchýlit

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

od těchto ustanovení se nelze smluvně odchýlit.
von ihnen nicht durch Vereinbarung abgewichen werden darf.
   Korpustyp: EU
mezioborové dohody se od nich mohou odchýlit.
im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann hiervon abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
Navigace, odchýlit kurz pryč od Kolonie V.
Navigator, Kurs weg von Kolonie V eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Od tohoto pravidla se lze odchýlit:
Von dieser Regel kann in folgenden Fällen abgewichen werden:
   Korpustyp: EU
Pamatujte, že se chceme odchýlit od scénáře.
Denken sie daran, wir wollen hier untraditionell vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se dnes odchýlit od sylabu.
Ich habe mich entschieden, vom heutigen Lehrplan abzuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezioborové dohody se mohou od tohoto ustanovení odchýlit.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann von dieser Vorschrift abgewichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé, musíme se odchýlit od závislosti na ropě.
Zweitens: Wir müssen den Weg weg vom Öl gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl s ním někdo odchýlit loď z jejího kurzu?
Könnte man ein Schiff damit vom Kurs abbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Od ustanovení tohoto oddílu je možné se odchýlit pouze dohodou:
Von den Vorschriften dieses Abschnitts kann im Wege der Vereinbarung nur abgewichen werden,
   Korpustyp: EU
Členské státy se mohou od této směrnice odchýlit v případě:
Die Mitgliedstaaten können Abweichungen von dieser Richtlinie beschließen:
   Korpustyp: EU
NORMY SPOLEČENSTVÍ, OD KTERÝCH SE NELZE ODCHÝLIT BEZ KONZULTACE
GEMEINSCHAFTLICHE NORMEN, VON DENEN KEINE ABWEICHUNGEN OHNE VORHERIGE KONSULTATION ZULÄSSIG SIND
   Korpustyp: EU
A učili nás, že se od toho nemáme odchýlit.
Und uns wurde gelehrt, niemals davon abzuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Za žádných okolností se od nich nesmíte odchýlit.
Halten Sie sich unter allen Umständen genau daran. Und erzählen Sie ihm nichts Persönliches.
   Korpustyp: Untertitel
Členský stát se případně může odchýlit od ustanovení tohoto nařízení.
Die Mitgliedstaaten können gegebenenfalls von der Anwendung der Bestimmungen dieser Verordnung absehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy vhodné umožnit Komisi odchýlit se od této povinnosti.
Der Kommission sollte daher gestattet werden, von dieser Vorschrift abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Nemá žádnou možnost odchýlit se při posuzování od těchto pokynů.
Sie verfügt bei ihrer Prüfung über keinerlei Ermessensspielraum, um von diesen Leitlinien abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Kdo vám dovolil odchýlit se od výcvikového programu?
Wer gab Ihnen Erlaubnis, vom Trainingsplan abzuweichen?
   Korpustyp: Untertitel
A vyprázdnění zásobníků nás může ještě víc odchýlit od majáků.
Außerdem würde der Rückstoß uns weiter vom Ortungsgerät wegdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se muset za pět minut odchýlit ze schváleného kurzu.
In fünf Minuten weichen wir von unserem Flugplan ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanci by neměli být zbaveni ochrany, kterou jim poskytují ustanovení, od nichž se nelze smluvně odchýlit nebo od nichž se lze odchýlit pouze v jejich prospěch.
Den Arbeitnehmern sollte nicht der Schutz entzogen werden, der ihnen durch Bestimmungen gewährt wird, von denen nicht oder nur zu ihrem Vorteil durch Vereinbarung abgewichen werden darf.
   Korpustyp: EU
EU se nesmí odchýlit od své politiky rozvojové spolupráce, především v otázce podmíněnosti lidských práv.
Die EU muss ihre Politik der Entwicklungszusammenarbeit beibehalten, insbesondere in Bezug auf die Konditionalität der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň jsme však vždy věděli, že se tento nový impuls může kdykoliv odchýlit jiným směrem.
Doch gleichzeitig war uns immer bewusst, dass dieser neue Schwung jeden Augenblick gedämpft werden konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Špatně stanovený cíl centrální finanční instituce způsobuje, že je nutné se od něj zásadně odchýlit.
Die schlecht formulierte Zielsetzung der zentralen Finanzinstitution bewirkt, dass es notwendig ist, fundamental von der Zielsetzung abzuweichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je těžké se od komunistické ideologie odchýlit v politickém i společenském životě.
Aus diesem Grund ist es schwer, von der kommunistischen Ideologie im politischen und sozialen Leben abzuweichen.
   Korpustyp: Fachtext
Respektuji proto osobní rozhodnutí každého člena odchýlit se a nepodpořit plánované odmítnutí této zprávy.
Ich respektiere deshalb die persönliche Entscheidung eines jeden Fraktionskollegen, davon abzuweichen und der von uns vorgesehenen Ablehnung des Berichts nicht zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Úmyslem je schengenské acquis posílit, nikoli se od schengenského acquis odchýlit.
Das Ziel ist, den Schengen-Besitzstand zu verstärken, und nicht, vom Schengen-Besitzstand abzurücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít úmysl odchýlit se od textu schváleného Parlamentem;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy, které nedisponují námořními přístavy , se mohou za určitých podmínek od uplatňování této směrnice odchýlit.
Für Mitgliedstaaten ohne Seehäfen sind unter bestimmten Bedingungen Ausnahmen von dieser Richtlinie möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá Radu, aby informovala Parlament, pokud se hodlá odchýlit od textu schváleného Parlamentem;
2. fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá Radu, aby informovala Parlament o svém záměru odchýlit se od textu, který schválil Parlament;
3. fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Poměrné zastoupení politických skupin se nesmí odchýlit od nejbližšího celého čísla.
Bei der Wahrung des Verhältnisses zwischen den Fraktionen darf nicht von der nächstliegenden ganzen Zahl abgewichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od jím schváleného textu;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby informovala Parlament, pokud bude mít v úmyslu odchýlit se od jím schváleného textu;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
se neměla odchýlit od nařízení Komise (ES, Euratom) č. 2343/2002 ze dne 19
sollten nicht von der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 vom 19. November 2002
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby oznámila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Političtí představitelé vždy čelí pokušení odchýlit se od vědeckých doporučení kvůli zavádějícímu ohledu na rybolovný průmysl.
Die Entscheidungsträger sind immer versucht, im Hinblick auf wissenschaftliche Gutachten aufgrund verfehlter Berücksichtigung der Fischereibelange Kompromisse einzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachovat tyto tradice se Komisi jeví jako důležité, ale není vůbec nutné se odchýlit od omračování.
Die Erhaltung dieser Traditionen ist der Kommission wichtig, aber es besteht kein Bedarf, von der Betäubung der Tiere abzusehen, da dadurch der Tierschutz untergraben werden würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření se mohou podle potřeby odchýlit od článku 153 tohoto nařízení.
Mit diesen Maßnahmen darf erforderlichenfalls von Artikel 153 dieser Verordnung abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
Komise se od uvedeného orientačního rozdělení finančních prostředků nesmí odchýlit o více než 10 %.
Die Kommission weicht nicht um mehr als 10 % von dieser vorläufigen Zuweisung der Finanzmittel ab.
   Korpustyp: EU
V případech uvedených v odstavci 1 se mohou členské státy rovněž odchýlit:
In den in Absatz 1 aufgeführten Fällen können die Mitgliedstaaten ferner
   Korpustyp: EU
Loď se nemusí odchýlit od zamýšlené trasy nebo zbytečně plavbu odložit kvůli tomu, aby splnila předpisy.
Das Schiff ist nicht dazu verpflichtet, im Interesse der Einhaltung der Vorschriften vom vorgesehenen Kurs abzuweichen oder die Weiterfahrt über Gebühr hinauszuzögern.
   Korpustyp: EU
Pokud se veřejný zadavatel rozhodne odchýlit od doporučení výboru, musí takové rozhodnutí danému výboru odůvodnit.
Entschließt sich der öffentliche Auftraggeber dazu, von der Empfehlung des Gremiums abzuweichen, so muss er diese Entscheidung gegenüber dem Gremium begründen.
   Korpustyp: EU
Členské státy se mohou odchýlit od této směrnice v případě mimořádných povětrnostních nebo zeměpisných podmínek.
Die Mitgliedstaaten können Abweichungen von dieser Richtlinie beschließen, wenn außergewöhnliche meteorologische oder geografische Verhältnisse vorliegen.
   Korpustyp: EU
„Tato zvláštní pravidla se mohou odchýlit od článků 4, 5 a 7 až 13.“
"Diese Sonderbestimmungen können Abweichungen von den Artikeln 4 und 5 und den Artikeln 7 bis 13 enthalten."
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné odchýlit se v případě povinností předkládat zprávy od finančního nařízení.
Es ist daher erforderlich, von der Haushaltsordnung in Bezug auf die Berichtspflichten abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Neboj se, můj pakatel platu mi nedovolí odchýlit se od tvých pravidel.
Keine Sorge. Mein karger Lohn erlaubt mir nicht, von den Regeln abzuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Entwurf abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby uvědomila Parlament o svém záměru odchýlit se od textu schváleného Parlamentem;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr zdůraznila, že EU se nesmí odchýlit od svých cílů, jako jsou energetické úspory.
"So funktioniert Energiepolitik nicht", sagte Watson.
   Korpustyp: EU DCEP
Odchýlit se bude možné pouze za velmi specifických okolností a v plném v souladu s čl.
Abweichungen sind nur in ganz speziellen Fällen und in völliger Übereinstimmung mit Artikel 168 Absatz 1 Buchstaben c und d der Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato lhůta se zdá být přiměřená a není důvod se od ní odchýlit v předmětném případě.
Diese scheint angemessen zu sein und es gibt keinen Grund, in diesem Fall eine andere Frist vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Od uvedeného nařízení je vhodné se případně odchýlit a stanovit zvláštní pravidla řízení.
Erforderlichenfalls ist von der Verordnung abzuweichen und es sind besondere Verfahrensregeln festzulegen.
   Korpustyp: EU
S výhradou schválení příslušným členským státem se mohou mezioborové dohody odchýlit od odstavců 3 a 4.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann mit Genehmigung des betreffenden Mitgliedstaats von den Absätzen 3 und 4 abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
Finanční nařízení musí zahrnovat možnost účetního odchýlit se od účetní zásady.
In die Haushaltsordnung muss aufgenommen werden, dass ein Rechnungsführer die Möglichkeit hat, von einem Rechnungslegungsgrundsatz abzuweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán podá regulačnímu subjektu odůvodnění, pokud zamýšlí odchýlit se od těchto doporučení.
Die zuständige Behörde begründet gegenüber der Regulierungsstelle gegebenenfalls beabsichtigte Abweichungen von diesen Empfehlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se bezpečnostní orgán členského státu zamýšlí odchýlit od těchto doporučení, poskytne regulačnímu subjektu odůvodnění.
Die nationale Sicherheitsbehörde begründet gegenüber der Regulierungsstelle gegebenenfalls beabsichtigte Abweichungen von diesen Empfehlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poměrné rozdělení křesel mezi politické skupiny se nesmí odchýlit od nejbližšího celého čísla.
Bei der Wahrung des Verhältnisses zwischen den Fraktionen bei der Verteilung der Sitze in den Ausschüssen darf nicht von der nächstliegenden ganzen Zahl abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
V těchto výjimečných případech by měla existovat možnost odchýlit se od této povinnosti.
Der Verbraucher sollte in jedem Fall verlangen können, dass ihm die Informationen auf Papier übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nutné odchýlit se do konce účetního období 2010 od nařízení (EU) č. 1272/2009.
Daher sollte bis zum Ende des Rechnungsjahres 2010 von der Verordnung Nr. 1272/2009 abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
Příslušným orgánům bylo nedávno povoleno odchýlit se od ustanovení, že informace musí být poskytnuty jatkám alespoň 24 hodin předem.
Den zuständigen Behörden wurde erst kürzlich gestattet, von der Bestimmung, gemäß welcher die Informationen mindestens 24 Stunden im Voraus an den Schlachthof zu übermitteln sind, abzuweichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný členský stát nebude oprávněn, nebude smět porušit nebo se odchýlit při těchto jednáních od evropských právních předpisů.
Kein Mitgliedstaat ist berechtigt oder befugt, die europäische Gesetzgebung zu dieser Frage zu verletzen oder außer Kraft zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naneštěstí byly priority nastaveny tak, že se musíme odchýlit od běžného postupu a tuto výjimečnou rozpravu přerušit.
Leider waren wir aufgrund der festgelegten Prioritäten gezwungen, von dem üblichen Verfahren abzuweichen und diese Aussprache zu unterbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise nemá v tuto chvíli žádný důvod odchýlit se od odhadovaných částek uvedených v předběžném návrhu rozpočtu.
Die Kommission sieht zum gegenwärtigen Zeitpunkt keinen Grund, von den in ihrem Haushaltsplanvorentwurf enthaltenen Schätzungen abzuweichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
2. fordert den Rat auf, ihn zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Díky nim se mohou nové členské státy mimo jiné odchýlit od jasně regionálního modelu režimu jednotné platby.
Unter anderem ermöglichen sie den NMS, vom deutlich regionalen Modell der SPS abzuweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá Komisi, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
3. fordert, dass es erneut konsultiert wird, falls die Kommission beabsichtigt, vom dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy, které nedisponují námořními přístavy, se za určitých podmínek mohou odchýlit od uplatňování ustanovení této směrnice.
Für Mitgliedstaaten ohne Seehäfen sind unter bestimmten Bedingungen Ausnahmen von dieser Richtlinie möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby jej znovu konzultovala, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
verlangt, erneut konsultiert zu werden, falls die Kommission beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ani na schůzích výborů, které nejsou prohlášeny za naléhavé, ani na plenárních zasedáních se nelze odchýlit od ustanovení článku 146.
Die Anfragen, die nicht innerhalb von drei Monaten nach ihrer Einreichung auf die Tagesordnung des Parlaments gesetzt werden, werden hinfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k zahájení dohodovacího řízení, bude-li mít Rada v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
verlangt die Eröffnung des Konzertierungsverfahrens, falls der Rat beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá Komisi, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
3. verlangt, erneut konsultiert zu werden, falls die Kommission beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze v jasně stanovených výjimečných případech se lze odchýlit od zásady, že ceny za poštovní služby musí být nákladově orientované.
Nur in klar benannten Ausnahmefällen soll von dem Prinzip abgewichen werden können, dass Preise von Postdienstleistungen kostenorientiert sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
3. fordert den Rat auf, es erneut zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá Radu, aby ho informovala v případě, že má v úmyslu odchýlit se od textu schváleného Parlamentem;
3. fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby znovu konzultovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
fordert, dass es erneut konsultiert wird, falls die Kommission beabsichtigt, vom dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Strany nesmějí na úkor spotřebitele vyloučit uplatňování tohoto článku, odchýlit se od něj či měnit jeho účinky.
Die Vertragsparteien dürfen die Anwendung dieses Artikels nicht zum Nachteil des Verbrauchers ausschließen, einschränken oder in ihren Auswirkungen verändern.
   Korpustyp: EU DCEP
5. vyzývá Radu, aby informovala Parlament v případě, že bude mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
5. fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné zajistit, že je možné se od ustanovení o volném pohybu služeb odchýlit pouze v oblastech zahrnutých výjimkami.
Es ist erforderlich sicherzustellen, dass Abweichungen von den Bestimmungen über die Dienstleistungsfreiheit nur in den Bereichen zulässig sind, für die Ausnahmeregelungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
2. fordert den Rat auf, es wieder zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
dopravce je nucen odchýlit se od trasy stanovené v souladu s článkem 268 v důsledku okolností, které nemohl ovlivnit;
der Beförderer aus von ihm nicht zu vertretenden Gründen verpflichtet ist, von der verbindlichen Beförderungsroute gemäß Artikel 268 abzuweichen;
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné odchýlit se od nařízení (ES) č. 73/2009 a nařízení (ES) č. 1120/2009.
Daher ist von den Verordnungen (EG) Nr. 73/2009 und (EG) Nr. 1120/2009 abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Tato opatření by se měla moci odchýlit od ustanovení tohoto nařízení, avšak pouze v nezbytném rozsahu a po omezenou dobu.
Mit diesen Maßnahmen sollte von den Vorschriften dieser Verordnung abgewichen werden können, jedoch nur in dem erforderlichen Ausmaß und für einen begrenzten Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Od tohoto přednostního pořadí se lze odchýlit po konzultaci mezi členskými státy, jestliže jsou ohroženy zásadní vnitrostátní zájmy.
Nach Konsultation zwischen den Mitgliedstaaten kann von dieser Rangfolge abgewichen werden, wenn dies aufgrund wesentlicher nationaler Belange erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Během kývání může mít tyč T zařízení 3DH tendenci odchýlit se od předepsaného vodorovného a svislého nastavení.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Einrichtung dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Názor generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž je ten, že není žádný důvod odchýlit se od pravidel o státní podpoře.“
Die Generaldirektion Wettbewerb kann kein Motiv erkennen, von den Grundsätzen für die Gewährung staatlicher Beihilfen abzuweichen“.
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností nemá Komise v daném případě žádný důvod odchýlit se od tržní rizikové prémie použité v dorozumění.
Vor diesem Hintergrund hat die Kommission in dem vorliegenden Fall keinen Anlass, von der in der Verständigung verwendeten Markt-Risikoprämie abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Od tohoto přednostního pořadí se lze odchýlit po konzultaci mezi členskými státy, jestliže jsou ohroženy zásadní vnitrostátní zájmy.
Im Benehmen mit den Mitgliedstaaten kann wegen wesentlicher nationaler Belange von dieser Rangfolge abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
kompasová ryska navigačního radarového zařízení se nesmí odchýlit od podélné osy plavidla o více než jeden stupeň;
die Vorauslinie der Navigationsradaranlage weicht höchstens 1° von der Schiffslängsachse ab;
   Korpustyp: EU
Během kývání by se mohla tyč T zařízení 3 DH odchýlit od určeného vodorovného a svislého nastavení.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Einrichtung dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
   Korpustyp: EU
V souladu s odstavcem 6 uvedeného článku se mohou mezioborové dohody odchýlit od některých z těchto pravidel.
Gemäß Absatz 6 des genannten Artikels kann im Rahmen einer Branchenvereinbarung von einigen dieser Regeln abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
S výhradou schválení příslušným členským státem se mohou mezioborové dohody odchýlit od odstavců 3, 4 a 5.“
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann vorbehaltlich der Genehmigung des betreffenden Mitgliedstaats von den Absätzen 3, 4 und 5 abgewichen werden.“
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné zajistit přiměřené přejímání obilovin, je třeba lhůtu prodloužit a odchýlit se od nařízení (ES) č. 824/2000.
Um eine angemessene Übernahme der Angebote zu ermöglichen, sollte der Lieferzeitraum verlängert und somit von der Verordnung (EG) Nr. 824/2000 abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
Ani na schůzích výborů, které nejsou prohlášeny za naléhavé, ani na plenárních zasedáních se nelze odchýlit od ustanovení článku 138.
Weder in nicht als unaufschiebbar erklärten Ausschusssitzungen noch in Plenarsitzungen kann von den Bestimmungen des Artikels 138 abgewichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy, které nedisponují námořními přístavy, se za určitých podmínek mohou odchýlit od uplatňování ustanovení této směrnice.
Für Mitgliedstaaten ohne Seehäfen sind unter bestimmten Bedingungen Ausnahmen von den Bestimmungen dieser Richtlinie möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá Komisi, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
2. fordert die Kommission auf, es zu unterrichten, falls sie beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen
   Korpustyp: EU DCEP
Podniky, stejně jako orgány veřejné moci se smějí odchýlit od třicetidenních platebních lhůt pouze ve výjimečných a řádně odůvodněných případech.
Unternehmen und öffentliche Stellen dürfen die Zahlungsfrist von dreißig Tagen nur unter außerordentlichen Umständen überschreiten, die ordnungsgemäß zu begründen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Během kývání může mít tyč T zařízení 3-D H tendenci odchýlit se od určeného vodorovného a svislého nastavení.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Einrichtung dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
   Korpustyp: EU