Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odchod&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odchodAbgang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naproti tomu většina kolektivu MMF se zdá být Ratovým odchodem upřímně zdrcena.
Dagegen scheinen die meisten Mitarbeiter des IWF aufrichtig deprimiert über Ratos Abgang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dědeček chce svůj odchod z tohoto světa urychlit.
Opa will seinen Abgang aus dieser Welt wohl beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli slučování a odchodům zpravodajských jednotek by se výběrový soubor mohl během času až do příští aktualizace zmenšit .
Infolge von Verschmelzungen und Abgängen kann sich der Umfang der Stichprobe bis zur nächsten Überarbeitung der Stichprobe verringern .
   Korpustyp: Allgemein
A teď Cameron, zvedni telefon a udělej mi dramatický odchod.
Nun, Cameron, nehmen Sie das Telefon auf verschaffen Sie mir einen dramatischen Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Schválený vývozce je před odchodem zboží z míst uvedených v článku 283 povinen splnit tyto povinnosti:
Der zugelassene Ausführer muss vor Abgang der Waren von den in Artikel 283 genannten Orten Folgendes erfüllen:
   Korpustyp: EU
- Serena se udělala hrdinský odchod z Blářiny párty.
Serena, ein heldenhaften Abgang machend, von B.'s Party.
   Korpustyp: Untertitel
Před odchodem zboží musí schválený vývozce splnit tyto požadavky:
Vor Abgang der Waren muss der zugelassene Ausführer folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Můj otec se přece před odchodem také upravoval stejným způsobem.
Mein Vater hat auch so angekämpft vorm Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené znamená, že se snižování počtu statutárních zaměstnanců omezuje v zásadě na nepočetné dobrovolné odchody a na odchody přirozené.
Die Möglichkeiten zum Abbau des statutarischen Personals beschränken sich daher im Wesentlichen auf die wenigen Fälle des freiwilligen Ausscheidens und auf natürliche Abgänge.
   Korpustyp: EU
Zapomněl jsem si načasovat odchod tak, abych se vyhnul Shirley.
Ich vergaß die Zeitberechnung meines Abgangs mit Shirley abzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odchod do důchodu Pensionierung 7
podmínky pro odchod do důchodu Bedingungen für den Ruhestand

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odchod

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Odchod!
Rüber zum Fußweg, na los!
   Korpustyp: Untertitel
Dej si odchod, dej si odchod!
Alles gut. Lauf, geh weg!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si odchod, Homanová.
Raus hier, Homan.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si odchod.
Ava, man sieht sich.
   Korpustyp: Untertitel
No dobrá. Odchod.
Na schön, wegtreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Na odchod do výslužby.
- Und dass wir für immer so glücklich sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Na odchod raději zapomeňte.
Aber besser vergessen Sie Ihre Idee, wegzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravenej na odchod?
- Kann's losgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dej si teda odchod.
Pass auf den Schnabel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují se na odchod.
Sie machen sich bereit um loszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal byste si odchod?
Könnten Sie bitte zurücktreten?
   Korpustyp: Untertitel
Rota K, odchod!
K-Kompanie, Bewegung!
   Korpustyp: Untertitel
Odchod je prostě nepřijatelný.
Dass Sie sich entfernen, ist nicht akzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Pro odchod je důvod.
Es hat einen Grund, dass er geht.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si odchod, zlato.
Verzieh dich lieber, Süße!
   Korpustyp: Untertitel
Dej si odchod, synku.
Bis später, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho odchod nedává smysl.
Dass er ausgestiegen ist, ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si odchod, Kareve.
Okay, was, wenn ich falsch lag?
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte si odchod.
- Verziehen Sie sich!
   Korpustyp: Untertitel
Připravme se na odchod.
Dann machen wir uns gleich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Odchod do zapadajícího slunce?
- Spazieren in den Sonnenuntergang?
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si odchod, snaživče.
- Zieh weiter, Schweißfleck.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte si kurva odchod!
Ihr sollt euch gefälligst verpissen!
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jim odchod povolený.
Sagen Sie, erlaubnis erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si odchod, Dino.
- lmmer schön ruhig, Dino.
   Korpustyp: Untertitel
- Bože, dej si odchod!
Nehmen Sie ihre Finger weg!
   Korpustyp: Untertitel
Dej si odchod, mistře!
Setz dich sofort wieder hin, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Chviličku, ohlásím váš odchod.
Einen Moment, ich melde Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, dej si odchod.
Komm, jetzt hau schon ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si odchod, Sheldone.
Halt dich zurück, Sheldon.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho odchod mě rozesmutnil.
Sein Dahinscheiden macht mich traurig.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si odchod.
- Gut, dass du zurück bist.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si odchod, kretěne.
Hau ab, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
-Dej si odchod, bělochu.
- Am besten, du verziehst dich, Kalkleiste!
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na odchod.
Wir müssen hier weg!
   Korpustyp: Untertitel
Dej si odchod, negře.
Verzieh dich, Nigger.
   Korpustyp: Untertitel
Odchod v roce 56.
Gab '56 das Filmen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, všichni odchod.
Okay, los geht's.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý odchod.
So ist's am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si odchod, mladá!
Verpiss dich, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Dopijte a odchod, lidi.
Trinkt aus, und dann raus hier, Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si odchod, skejťáku.
Hau ab, Abercrombie.
   Korpustyp: Untertitel
Takže odchod bez loučení?
Du gehst, ohne dich zu verabschieden?
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si odchod.
- Halt, zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu urychlím tvůj odchod,
Ich drücke Ihre Entlassung durch.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si odchod, Purcelli.
Das ist nicht für die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, odchod.
Na los, weg mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dvě krasotinky, odchod.
Ihr auch, Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si odchod, chlamydiotko!
Chlamydiotin!
   Korpustyp: Untertitel
- Váš odchod ho vyřeší.
Was ist mit denen, die bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší doba na odchod.
Der beste Zeitpunkt auszusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, odchod.
Na los, raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si odchod.
- An die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Čelem vzad a odchod.
Und kehrt Marsch, schnell!
   Korpustyp: Untertitel
- Čelem vzad a odchod!
Und kehrt!
   Korpustyp: Untertitel
- Čelem vzad a odchod!
- Kehrt! Marsch!
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si odchod, Bennette.
- Hey, verzieh dich!
   Korpustyp: Untertitel
- Připrav se na odchod.
- Mach dich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si odchod, pánové.
Weg da, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si odchod, děcko.
- Zisch ab, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Odpíchnu si odchod, šéfe.
Die Zeit läuft ab, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Jak váš odchod nesli rodiče?
Was haben Ihre Eltern gesagt, als Sie weggingen?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, dej si odchod, idiote.
Hey, weg da. Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, podepište mi, prosím, odchod.
Captain, zeichnen Sie das ab?
   Korpustyp: Untertitel
Napijeme se na jeho odchod.
- Trinken wir auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Vytáhni si kalhoty a odchod.
Zieh die Hose hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Považuj to za čestný odchod.
Sieh es als ehrenhaftes Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si deky a odchod.
Nehmt eine Decke und bewegt euch hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem dej si odchod.
Ich sagte, verzieh dich, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na váš odchod.
Zeit, dass Sie zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si odchod, pojď, dělej.
- Pack das weg! Das ist interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připravení na odchod, ha?
- Hi Choda Boy.
   Korpustyp: Untertitel
ODCHOD Z PRÁCE DO DŮCHODU
ÜBERGANG VOM BERUFSLEBEN IN DEN RUHESTAND
   Korpustyp: EU
Jsem na odchod příliš starý.
Ich bin zu alt, um abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, dejte si odchod!
Alles klar, abrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Oslavujeme náš odchod z trůnu.
Wir feiern hier unsere Demission.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si kurva nedáš odchod?
Warum setzt du dich nicht auf dein Pferd und verschwindest?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si dát odchod, šéfe.
Du kannst jetzt die Tür von außen zu machen, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Madeline, připrav se na odchod.
- Mach dich reisefertig.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, dej si kurva odchod!
Hey, geh mir aus den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si dej odchod, kámo.
Also rechtfertige dich, kleiner Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, chlape, dej si odchod.
Öffne die Spieldose. - Hey, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Píchal jsem odchod v devět.
Ich hab mich um neun abgemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
8:30 odchod do práce.
8:30 Uhr! Zur Arbeit fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, pauza. Všichni odchod.
In Ordnung, alles zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey si už odchod nepíchá.
Harvey bleibt aber jetzt immer auf der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si muset dát odchod.
Du kannst nicht lange bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Moc mě jeho odchod mrzí.
Es tut mir wirklich leid um Ihren Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít šanci na odchod.
Hören Sie, Sie bekommen Ihre Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Dej se na odchod, děvče.
Lass uns bitte allein, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ty už sis píchnul odchod?
Hast du dich schon ausgetragen?
   Korpustyp: Untertitel
ale "odchod", to bylo lepší.
Aber "Wegtreten" war besser.
   Korpustyp: Untertitel
Mají 90 dní na odchod.
Sie haben 90 Tage, um auszureisen.
   Korpustyp: Untertitel
postupný a pružný odchod do důchodu
, insbesondere stufenweise und flexible Ruhestandsregelungen
   Korpustyp: EU DCEP
Byl to nařízenej odchod, co Charlie?
Das war bestimmt ein Zwangsruhestand, oder nicht, Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi slavil odchod do penze.
Die Abschiedsfeier zu deiner Pensionierung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj odchod nezpůsobil dost velký povyk?
Dein Übergang hat nicht für genug Aufruhr gesorgt?
   Korpustyp: Untertitel
-Nikdy neodhalila slovo "Mateřství" nebo "Odchod".
- Die Wörter "Mutterschaft" und "Urlaub " hat sie noch nicht entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistím ti hezký odchod ze života.
Ich werde dir ein passendes Ende arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte si odchod z mé přednášky.
- Raus aus meiner Vorlesung!
   Korpustyp: Untertitel