Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naproti tomu většina kolektivu MMF se zdá být Ratovým odchodem upřímně zdrcena.
Dagegen scheinen die meisten Mitarbeiter des IWF aufrichtig deprimiert über Ratos Abgang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dědeček chce svůj odchod z tohoto světa urychlit.
Opa will seinen Abgang aus dieser Welt wohl beschleunigen.
Kvůli slučování a odchodům zpravodajských jednotek by se výběrový soubor mohl během času až do příští aktualizace zmenšit .
Infolge von Verschmelzungen und Abgängen kann sich der Umfang der Stichprobe bis zur nächsten Überarbeitung der Stichprobe verringern .
A teď Cameron, zvedni telefon a udělej mi dramatický odchod.
Nun, Cameron, nehmen Sie das Telefon auf verschaffen Sie mir einen dramatischen Abgang.
Schválený vývozce je před odchodem zboží z míst uvedených v článku 283 povinen splnit tyto povinnosti:
Der zugelassene Ausführer muss vor Abgang der Waren von den in Artikel 283 genannten Orten Folgendes erfüllen:
- Serena se udělala hrdinský odchod z Blářiny párty.
Serena, ein heldenhaften Abgang machend, von B.'s Party.
Před odchodem zboží musí schválený vývozce splnit tyto požadavky:
Vor Abgang der Waren muss der zugelassene Ausführer folgende Anforderungen erfüllen:
Můj otec se přece před odchodem také upravoval stejným způsobem.
Mein Vater hat auch so angekämpft vorm Abgang.
Uvedené znamená, že se snižování počtu statutárních zaměstnanců omezuje v zásadě na nepočetné dobrovolné odchody a na odchody přirozené.
Die Möglichkeiten zum Abbau des statutarischen Personals beschränken sich daher im Wesentlichen auf die wenigen Fälle des freiwilligen Ausscheidens und auf natürliche Abgänge.
Zapomněl jsem si načasovat odchod tak, abych se vyhnul Shirley.
Ich vergaß die Zeitberechnung meines Abgangs mit Shirley abzustimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministr financí Wolfgang Schäuble se například opakovaně snažil Řecko vyprovokovat k odchodu z eurozóny.
Finanzminister Wolfgang Schäuble beispielsweise versuchte wiederholt, durch Provokationen den Austritt Griechenlands aus der Eurozone heraufzubeschwören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto němečtí představitelé – zejména Schäuble – podněcují Řecko k odchodu.
Deshalb haben offizielle Vertreter Deutschlands – allen voran Schäuble – Griechenland den Austritt nahegelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daleko dříve by nastala neschopnost splácet závazky a odchod od eura.
Da würden Bankrott und Austritt aus dem Euro bereits viel früher eintreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řecká vláda nicméně odchod odmítla a místo toho přistoupila na tvrdé podmínky věřitelů.
Doch die griechische Regierung lehnte den Austritt ab und akzeptierte stattdessen die harten Bedingungen der Gläubiger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odchod Řecka by takový vývoj mohl výrazně urychlit.
Dies könnte durch einen Austritt Griechenlands deutlich beschleunigt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německý ministr financí Wolfgang Schäuble má jasnou vyjednávací strategii, jejímž cílem je přimět Řecko k souhlasu s odchodem z eurozóny.
Finanzminister Wolfgang Schäuble hat eine klare Verhandlungsstrategie, die darauf abzielt, Griechenland zum Austritt aus der Eurozone zu bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Došlo za posledních pět let k nějakému odchodu z kteréhokoli ovlivněného trhu?
Ist in den letzten fünf Jahren ein nennenswerter Austritt aus einem betroffenen Markt erfolgt?
Nová politika ECB byla koncipována tak, aby ochránila euro před důsledky řeckého odchodu či bankrotu.
Diese neue Strategie der EZB war dazu gedacht, den Euro vor den Folgen eines Austritts oder einer Zahlungsunfähigkeit Griechenlands zu schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestože odchod z měnové unie by měl značné výhody, nesl by s sebou také výrazné náklady.
Obwohl ein Austritt aus der Währungsunion deutliche Vorteile gehabt hätte, wären mit dem „Grexit“ auch erhebliche Kosten verbunden gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří lidé v Evropě, zejména v Německu, jako by se k odchodu Řecka z eurozóny stavěli lehkovážně.
Einigen in Europa, insbesondere in Deutschland, scheint ein Austritt Griechenlands aus der Eurozone egal zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2006 při odchodu amerického námořnictva převzal stát pozemky a budovy zpět, jak bylo popsáno výše.
Nach dem oben erwähnten Abzug der US-Marine im Jahr 2006 übernahm der Staat das Gelände und die Gebäude.
Slíbil nám bezpečný odchod!
Er versprach uns sicheren Abzug!
To, co se stane v Gaze po odchodu Izraelců, bude mít hluboký dopad na izraelskou politiku.
Was nach dem Abzug Israels aus dem Gazastreifen geschieht, wird profunde Auswirkungen auf die israelische Politik haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úspěch Kadimy plyne z Šaronovy hlavní inovace v izraelské politice: úspěšného jednostranného odchodu z Gazy.
Kadimas Erfolg beruht auf der wichtigsten Neuerung Sharons in der israelischen Politik: dem erfolgreichen einseitigen Abzug aus dem Gazastreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irák není Vietnam, kde po americkém odchodu následovala stabilita zavedená autoritářskou vládou.
Der Irak ist nicht mit Vietnam vergleichbar, wo nach Abzug der Amerikaner ein autoritäres Regime für stabile Verhältnisse sorgte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otázka pochopitelně zní, co se po odchodu z Gazy stane.
Die Frage lautet natürlich, was nach dem Abzug aus Gaza passiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich organizátoři založili v roce 1988 Mírový klub Johna Lennona, který požadoval odchod sovětských vojsk.
Im Jahr 1988 gründeten die Organisatoren den Lennon Peace Club, der den Abzug der sowjetischen Truppen forderte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na rozdíl od odchodu z určitých území lze ukončení násilí dosáhnout jedině bilaterálně.
Im Gegensatz zum Abzug aus den besetzten Gebieten kann ein Ende der Gewalt nur auf bilateraler Basis erreicht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Iráku bylo konečně dosaženo fáze, v níž si všichni zdánlivě přejí stejnou věc: odchod koaličních sil ze země.
Endlich ist im Irak der Punkt erreicht, an dem alle scheinbar dasselbe wollen: den Abzug der Koalitionsstreitkräfte aus dem Land.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odchod okupačních sil by učinila mnohem komplikovanějším a snad i vleklejším.
Auch der Abzug der Besatzungstruppen würde sich komplexer gestalten und vielleicht auch länger hinziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto, hovoříme-li o boji s rakovinou, musíme myslet i na podmínky pro důstojný odchod.
Wenn wir also über Krebsbekämpfung sprechen, müssen wir auch die Bedingungen eines würdevollen Abschieds bedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sejdeme se o půlnoci u Moune. Oslavíme můj odchod.
Um Mitternacht bei Moune, da feiere ich meinen Abschied.
Na Kubě představuje obrovskou výzvu konečný odchod Fidela Castra ze scény.
In Kuba stellt der endgültige Abschied Fidel Castros von der politischen Bühne eine immense Herausforderung dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale byl to skutečně traumatický odchod.
Aber es war ein traumatischer Abschied.
Henry Kissinger i Robert McNamara při odchodu z funkce přiznali, že de Gaulle měl pravdu.
Sowohl Henry Kissinger als auch Robert McNamara gaben beim Abschied aus ihrem Amt zu, dass de Gaulles Behauptung korrekt war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jenom lituji, že vaše setkání znamená Willův odchod.
Schade, dass Ihr Wiedersehen auch ein Abschied ist.
Bude ale jeho odchod z veřejného života skutečně tak destabilizující, jak mnozí pozorovatelé naznačují?
Aber wird sein Abschied aus dem öffentlichen Leben wirklich derart destabilisierende Auswirkungen haben, wie viele Beobachter meinen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přál bych si, aby tvůj odchod nebyl tak bolestný.
Sie hätten einen fröhlichen Abschied verdient. Es tut mir Leid.
Marshallův plán a aliance NATO se však za solidní výsledky považovaly už deset let po Trumanově odchodu z úřadu.
Doch ein Jahr nach Trumans Abschied aus dem Amt wurden der Marshallplan und die NATO bereits als solide Leistungen betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chápu. Jeho odchod tě musel ranit.
Ich weiß, solch ein Abschied ist nicht leicht hinzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Erlanger byl již zcela přichystán k odchodu, měl na sobě černý kožešinový plášť s přiléhavým, upnutým límcem.
Erlanger war zum Weggehen schon völlig bereit, er trug einen schwarzen Pelzmantel mit knappem, hochgeknöpftem Kragen.
Draco, nemůžu uvěřit, žes tak klidně vzal její odchod.
Drac, es ist unglaublich, wie ruhig du ihr Weggehen aufnimmst.
Kupodivu poslechli, jen před odchodem ještě řekli:
Merkwürdigerweise folgten sie, nur daß sie vor dem Weggehen noch sagten:
Nehleďte na pořadí při odchodu, jděte naráz.
Beim Weggehen haltet nicht auf Euren Rang. Geht all zugleich!
- Ani to by nestačilo, řekl K., třeba nebudu mít celý rok co vzkázat, a čtvrt hodiny po tvém odchodu mi přijde zrovna něco neodkladného.
- Auch das würde nicht genügen, sagte K., vielleicht will ich ein Jahr lang gar nichts sagen lassen, aber gerade eine Viertelstunde nach deinem Weggehen etwas Unaufschiebbares.
Myslela jsem, že vy si myslíte, že náš odchod je trik.
Ich dachte, Sie glauben, dass unser Weggehen eine List sei.
Pohněvalo jej však - a přece mu to i přišlo vhod -, když Frída, která se mu hned po odchodu pomocníků usadila na klíně, řekla:
Ärgerlich aber und in gewissem Sinne doch auch willkommen war es K., als Frieda, die sich gleich nach dem Weggehen der Gehilfen auf seinen Schoß setzte, sagte:
- O odchodu, jedu na Hawai nebo někam, kde nemusím bejt s těma, co nenávidím.
- Vom Weggehen. Nach Hawaii oder irgendwohin. Wo ich nicht bei Leuten sein muss, die ich hasse.
řekl si, a jelikož se vůbec neměl k odchodu, zatlačil ho stále vzrůstající zástup nosičů zavazadel, procházejících kolem něho, pozvolna až k palubnímu zábradlí.
' sagte er sich und wurde, wie er so gar nicht an das Weggehen dachte, von der immer mehr anschwellenden Menge der Gepäckträger, die an ihm vorüberzogen, allmählich bis an das Bordgeländer geschoben.
Nikdo by ani nepomyslel na odchod.
Niemand dächte je an Weggehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Negativní důsledky odchodu rodičů dopadají především na psychiku dětí.
Die negativen Auswirkungen der Ausreise der Eltern spüren die Kinder vor allem auf psychologischer Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ty a tvůj odchod mají prioritu.
Sie müssen sich Ihre Ausreise erst verdienen.
Odchod tuniského prezidenta neznamená také zánik jeho režimu, který je i nadále zdrojem napětí.
Die Ausreise des tunesischen Präsidenten bedeutet nicht gleichzeitig das Verschwinden seines Regimes, das immer noch zu Spannungen führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme ochotni zvážit váš svobodný odchod z naší země, jak požadujete.
Wir ziehen in Erwägung, Ihnen die Ausreise zu gewähren.
Očekává se, že odstoupení prezidenta na základě článku 50 kyrgyzské ústavy a jeho odchod ze země sníží politické napětí.
Vom Rücktritt des Präsidenten auf Grundlage des Artikels 50 der aktuellen kirgisischen Verfassung und von seiner Ausreise aus dem Land erwartet man eine Entspannung der politischen Lage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O dva dny později zorganizovaly WikiLeaks jeho odchod z Hong Kongu, aby získal politický azyl.
Zwei Tage später organisiert WikiLeaks seine Ausreise und einen Asylantrag.
Stále pokračují některé přestřelky, ale vyjednává se o Gbagbově odchodu, a to je dobrá zpráva.
Es gibt noch immer einige Feuergefechte, aber es wird über Gbagbos Ausreise verhandelt, und das sind gute Neuigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odchod byl o něco snazší.
Damals war die Ausreise noch einfacher.
písemně. - (PT) Území se společnými vnějšími a žádnými vnitřními hranicemi musí harmonizovat určitá pravidla pro vstup, pohyb, trvalý pobyt a odchod státních příslušníků třetích zemí.
schriftlich. - (PT) Ein Raum mit gemeinsamen Außengrenzen und ohne Binnengrenzen muss bestimmte Vorschriften zur Einreise, zur Freizügigkeit, zum Aufenthalt und zur Ausreise von Drittstaatsangehörigen harmonisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud dotčený státní příslušník třetí země nesplní tento požadavek nebo pokud je bezodkladný odchod státního příslušníka třetí země vyžadován z důvodů veřejného pořádku nebo národní bezpečnosti, použije se odstavec 1.
Kommen die betreffenden Drittstaatsangehörigen dieser Verpflichtung nicht nach, oder ist die sofortige Ausreise des Drittstaatsangehörigen aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder der nationalen Sicherheit geboten, so findet Absatz 1 Anwendung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl byste odložit odchod jen o pět minut, pane?
Könnten Sie unseren Aufbruch noch um fünf Minuten verschieben?
To znamená, že musím být stále připravený a sbalený na odchod.
Ich muss also immer bereit sein. Koffer gepackt, zum Aufbruch bereit.
Děkuji ti za soucit, ale preferovala bych tvůj odchod.
Danke für Ihr Mitgefühl, aber Ihr Aufbruch wäre mir lieber.
Lamové se domluvili na dni odchodu.
Die Lamas haben den Tag des Aufbruchs beschlossen.
Sie sind schon im Aufbruch?
Macht euch fertig zum Aufbruch!
Opravdu nečekaný odchod do Neuhausu.
Unvorhergesehener Aufbruch nach Neuhaus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pepina ji viděla ještě ráno před odchodem, personál se sběhl, každý byl přece zvědav na tu podívanou.
Pepi hat sie noch am Morgen vor dem Auszug gesehen, das Personal war zusammengelaufen, neugierig auf den Anblick war doch jeder.
- Já mluvím o tvém odchodu.
- Ich rede von deinem Auszug.
Hromadný odchod všech členských států EU z konferenční místnosti, jímž reagovaly na provokativní a nepřijatelné návrhy íránského prezidenta, který přes změnu jednání ze strany Washingtonu stále trvá na tom, že se jeho země bude střetávat se Západem, by byl významným symbolickým gestem.
Nichts wäre politisch symbolträchtiger gewesen als der kollektive Auszug sämtlicher EU-Länder aus dem Konferenzsaal als Reaktion auf die provokativen und inakzeptablen Vorschläge des iranischen Präsidenten, der trotz der Änderung im Tonfall in Washington darauf besteht, sein Land auf Konfrontationskurs mit dem Westen zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dám vám čas na odchod. Jeden nebo dva týdny.
Mit ihrem Auszug können Sie sich Zeit lassen. 1 oder 2 Wochen.
Myslíš, že se konečně vyrovnal s tvým odchodem?
Meinst du, er hat sich endlich mit deinem Auszug abgefunden?
jediné přijatelné zmenšení prsou v tomhle domě je možné tvým odchodem.
die einzig akzeptable Brustverkleinerung ist dein Auszug.
Amos, který je aktivistou hnutí 'Čtyř matek' a stal se proti své vůli jedním z osiřelých rodičů, se aktivně zapojil do kampaně "Odchod z Libanonu".
Amos, der in der 4-Mütter-Bewegung aktiv war, wurde, gegen seinen Willen, einer von den verwaisten Eltern, die am Höhepunkt ihrer Kampagne "Auszug aus dem Libanon " sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velitel plavidla, které má na palubu přijmout pozorovatele, přijme veškerá rozumná opatření, aby uvedenému pozorovateli usnadnil příchod a odchod.
Der Kapitän des Schiffes, das einen Beobachter an Bord nehmen soll, trifft alle geeigneten Vorkehrungen, um diesem bei der Ankunft und bei der Abfahrt zu helfen.
Nic takového tu není, takže odchod v 9:00 h.
Es gibt keine Unbekannte Lebensform. Abfahrt um 9.00 Uhr.
Řekl bych, že tví přátelé se připravují k odchodu.
Ich schätze, deine Freunde machen sich zur Abfahrt bereit, oder?
A tak jsem jednoho dne otevřela skříňku na háčky těsně před tvým odchodem.
Eines Abends hab ich vor deiner Abfahrt in deinen Angelkasten geguckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podporuje názor Komise, že při přemístění aktiv do třetí země z důvodu nedostatečné přeshraniční správní spolupráce je při odchodu takového podniku odůvodněné vybírat splatnou daň;
unterstützt die Sichtweise der Kommission, dass bei der Verbringung von Wirtschaftsgütern in ein Drittland wegen mangelnder grenzüberschreitender Verwaltungszusammenarbeit eine bei Wegzug fällige Steuererhebung gerechtfertigt ist;
Nejdůležitější událostí pro letiště byl na straně jedné odchod společnosti Hapag Lloyd v roce 2006 a na straně druhé usazení společnosti Air Berlin v roce 2007.
Die wichtigsten Entwicklungen für den Flughafen bestanden im Wegzug von Hapag Lloyd im Jahr 2006 einerseits und in der Niederlassung von Air Berlin im Jahr 2007 andererseits.
Po odchodu společnosti Hapag Lloyd/TUIFly v roce 2006 klesl počet cestujících na letišti Saarbrücken o 30 %.
Nach dem Wegzug von Hapag Lloyd/TUIFly im Jahr 2006 sind die Passagierzahlen am Flughafen Saarbrücken um 30 % gefallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odchod Muammara Kaddáfího je v současné době naléhavý.
Der Abtritt von Muammar Gaddafi ist heute eine dringende Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V 90. letech jsem patřila k těm Indonésanům, kteří žádali a poté oslavovali odstoupení našeho vlastního autokrata Suharta, a po jeho odchodu jsem vstoupila do nové vlády.
In den 90er Jahren des 20. Jahrhunderts gehörte ich zu den Indonesiern, die den Rücktritt unseres Alleinherrschers Suharto forderten und feierten, und ich wurde nach seinem Abtritt Mitglied der neuen Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odchod nevládních organizací by mohl vést k ještě početnějším ztrátám na životech kvůli přerušení poskytování lékařských služeb a propuknutí nakažlivých nemocí, jako je průjem a infekce dýchacího ústrojí.
Der Fortgang der nichtstaatlichen Organisationen könnte zum Verlust weiterer Menschenleben führen, aufgrund der Unterbrechung der medizinischen Versorgung und durch das Ausbrechen verschiedener Infektionskrankheiten wie Diarrhöe und Infektionen der Atemwege.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chudáčci trpí mým odchodem.
Die Armen leiden so sehr unter meinem Fortgang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo lehké získat důvěru toho člověka. Na odchodu si K. všiml, že na zdi visí nějaký tmavý portrét v tmavém rámu.
Leicht war das Vertrauen dieses Mannes nicht zu gewinnen. Im Fortgehen fiel K. an der Wand ein dunkles Porträt in einem dunklen Rahmen auf.
Doufám že ti můj odchod z Londýna umožní alespoň začít nový život, nezatížený mojí minulostí.
Ich hoffe, dass mein Fortgehen dir ein neues Leben ermöglicht. Ohne meinen Schatten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odchod do důchodu
|
Pensionierung 7
|
podmínky pro odchod do důchodu
|
Bedingungen für den Ruhestand
|
odchod do důchodu
Pensionierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možnost odložit odchod do důchodu může vést k tomu, že mnoho nezaměstnaných osob v předdůchodovém věku se ocitne v pasti chudoby.
Durch die Möglichkeit, die Pensionierung bzw. Verrentung zu verzögern, laufen viele Arbeitslose unterhalb des Pensionsantritts- bzw. Renteneintrittsalter Gefahr, in die Armutsfalle zu geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď, kolegové delegáti, v životě každýho generálního ředitele nastane čas, kdy začne myslet na odchod do důchodu.
Liebe Freunde, liebe Abgeordnete, es kommt eine Zeit im Leben jedes Firmenangestellten, wenn er über seine Pensionierung nachdenkt.
Očekává se, že se analýza zaměří zejména na nezávislost centrální banky, povinný předčasný odchod do důchodu soudců a státních zástupců ve věku 62 let namísto 70 a nezávislost národního úřadu pro ochranu osobních údajů.
Die Analyse der Kommission wird vermutlich auf Fragen wie die Unabhängigkeit der ungarischen Zentralbank, die zwangsweise Pensionierung von Richtern und Staatsanwälten im Alter von 62 statt 70 Jahren und die Unabhängigkeit nationaler Datenschutzbehörden eingehen.
Booth požádal o odchod do důchodu, ale pořád mu někdo volal z jeho místních zdrojů v Afghánistánu.
Booth hat um seine Pensionierung gebeten, aber er hat weiterhin Anrufe von seinen einheimischen Quellen in Afghanistan bekommen.
(e) „skončením zaměstnání“: ukončení pracovního poměru z důvodů jiných než odchod do důchodu nebo takových, které by podle vnitrostátního práva vedly ke ztrátě nároků ;
(e) „Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses“: Beendigung eines Arbeitsverhältnisses aus anderen Gründen als der Pensionierung einerseits oder aus denjenigen Gründen, die gemäß nationalem Recht zum Verlust von Ansprüchen führen, andererseits.
Máš poldu, co rozkouskoval nějakého ubožáka, pak se zabil a dostaneš kávu a koláč za brzký odchod do důchodu.
Wenn man einen Bullen hat, der einen Dreckskerl zerstückelte und sich dann das Leben nahm, kriegt man Kaffee und Kuchen für seine frühzeitige Pensionierung.
Opravdu v mnoha případech vede tento odchod do důchodu k ukončení činnosti daného podniku, nebo v jiném případě k jeho pohlcení větším podnikem, což má za důsledek to, že původní podnik již není malým a středním podnikem.
In zu vielen Fällen führt diese Pensionierung dazu, dass diese Unternehmen ihren Geschäftsbetrieb einstellen, in anderen Fällen wiederum dazu, dass sie von größeren Unternehmen übernommen werden und dadurch keine kleinen oder mittelständischen Unternehmen mehr sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odchod
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rüber zum Fußweg, na los!
Dej si odchod, dej si odchod!
Alles gut. Lauf, geh weg!
Dejte si odchod, Homanová.
- Und dass wir für immer so glücklich sind.
- Na odchod raději zapomeňte.
Aber besser vergessen Sie Ihre Idee, wegzugehen.
Pass auf den Schnabel auf.
Sie machen sich bereit um loszuziehen.
Könnten Sie bitte zurücktreten?
Odchod je prostě nepřijatelný.
Dass Sie sich entfernen, ist nicht akzeptabel.
Es hat einen Grund, dass er geht.
Verzieh dich lieber, Süße!
Jeho odchod nedává smysl.
Dass er ausgestiegen ist, ergibt keinen Sinn.
Okay, was, wenn ich falsch lag?
Dann machen wir uns gleich auf.
Odchod do zapadajícího slunce?
- Spazieren in den Sonnenuntergang?
- Dej si odchod, snaživče.
- Zieh weiter, Schweißfleck.
Ihr sollt euch gefälligst verpissen!
Řekněte jim odchod povolený.
Sagen Sie, erlaubnis erteilt.
- lmmer schön ruhig, Dino.
Nehmen Sie ihre Finger weg!
Setz dich sofort wieder hin, Mr.
Chviličku, ohlásím váš odchod.
Einen Moment, ich melde Sie ab.
Komm, jetzt hau schon ab.
- Dej si odchod, Sheldone.
Halt dich zurück, Sheldon.
Jeho odchod mě rozesmutnil.
Sein Dahinscheiden macht mich traurig.
- Gut, dass du zurück bist.
- Am besten, du verziehst dich, Kalkleiste!
Trinkt aus, und dann raus hier, Freunde.
Takže odchod bez loučení?
Du gehst, ohne dich zu verabschieden?
Trochu urychlím tvůj odchod,
Ich drücke Ihre Entlassung durch.
Das ist nicht für die Öffentlichkeit.
Vy dvě krasotinky, odchod.
Dej si odchod, chlamydiotko!
Was ist mit denen, die bleiben?
Der beste Zeitpunkt auszusteigen.
Und kehrt Marsch, schnell!
- Dej si odchod, Bennette.
Odpíchnu si odchod, šéfe.
Jak váš odchod nesli rodiče?
Was haben Ihre Eltern gesagt, als Sie weggingen?
Hele, dej si odchod, idiote.
Kapitáne, podepište mi, prosím, odchod.
Captain, zeichnen Sie das ab?
Napijeme se na jeho odchod.
- Vytáhni si kalhoty a odchod.
Považuj to za čestný odchod.
Sieh es als ehrenhaftes Ende.
Vezměte si deky a odchod.
Nehmt eine Decke und bewegt euch hier raus.
Ich sagte, verzieh dich, bitte.
Zeit, dass Sie zurücktreten.
- Dej si odchod, pojď, dělej.
- Pack das weg! Das ist interessant.
Jste připravení na odchod, ha?
ODCHOD Z PRÁCE DO DŮCHODU
ÜBERGANG VOM BERUFSLEBEN IN DEN RUHESTAND
Jsem na odchod příliš starý.
Ich bin zu alt, um abzuhauen.
Oslavujeme náš odchod z trůnu.
Wir feiern hier unsere Demission.
Proč si kurva nedáš odchod?
Warum setzt du dich nicht auf dein Pferd und verschwindest?
Můžete si dát odchod, šéfe.
Du kannst jetzt die Tür von außen zu machen, Boss.
Madeline, připrav se na odchod.
Hej, dej si kurva odchod!
Hey, geh mir aus den Weg.
Takže si dej odchod, kámo.
Also rechtfertige dich, kleiner Kumpel.
Hej, chlape, dej si odchod.
Öffne die Spieldose. - Hey, Mann.
Píchal jsem odchod v devět.
Ich hab mich um neun abgemeldet.
8:30 Uhr! Zur Arbeit fahren.
Tak jo, pauza. Všichni odchod.
In Ordnung, alles zurücktreten.
Harvey si už odchod nepíchá.
Harvey bleibt aber jetzt immer auf der Arbeit.
Budeš si muset dát odchod.
Du kannst nicht lange bleiben.
Es tut mir wirklich leid um Ihren Verlust.
Budete mít šanci na odchod.
Hören Sie, Sie bekommen Ihre Chance.
Lass uns bitte allein, Schatz.
Ty už sis píchnul odchod?
Hast du dich schon ausgetragen?
ale "odchod", to bylo lepší.
Aber "Wegtreten" war besser.
Sie haben 90 Tage, um auszureisen.
postupný a pružný odchod do důchodu
, insbesondere stufenweise und flexible Ruhestandsregelungen
Byl to nařízenej odchod, co Charlie?
Das war bestimmt ein Zwangsruhestand, oder nicht, Charlie?
Když jsi slavil odchod do penze.
Die Abschiedsfeier zu deiner Pensionierung, oder?
Tvůj odchod nezpůsobil dost velký povyk?
Dein Übergang hat nicht für genug Aufruhr gesorgt?
-Nikdy neodhalila slovo "Mateřství" nebo "Odchod".
- Die Wörter "Mutterschaft" und "Urlaub " hat sie noch nicht entdeckt.
Zajistím ti hezký odchod ze života.
Ich werde dir ein passendes Ende arrangieren.
- Dejte si odchod z mé přednášky.
- Raus aus meiner Vorlesung!