Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tu však i precedens Charlese de Gaullea v podobě pokojného odchodu zvoleného prezidenta.
Aber es gibt auch das Beispiel Charles de Gaulles für einen friedlichen Abgang eines gewählten Präsidenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, cítím se kvůli tomu odchodu pěkně nahovno.
Es ist schon beschissen so ein Abgang.
Díky Jelcinovu odchodu má nyní úřadující prezident a Jelcinův vyvolený následník Vladimir Putin největší šanci zvítězit v nadcházejících prezidentských volbách, plánovaných na březen roku 2000.
Mit seinem vorzeitigen Abgang verschaffte Jelzin seinem handverlesenen Nachfolger, dem geschäftsführenden Präsidenten Wladimir Putin, die besten Chancen, die Präsidentschaftswahlen im kommenden März für sich zu entscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale můžu. Podle vnitřních předpisů musíš klienty o odchodu jejich zástupce informovat.
Oh doch, da gibt es etwas, denn gemäß der Gesellschaftssatzung bist du gezwungen, alle Klienten von einem Abgang eines Anwalts zu informieren.
Plukovník Kaddáfí je diktátor, který je u moci 41 let a který jen před několika dny uvedl, že lituje odchodu svého tuniského kolegy, pana Ben Aliho.
General Gaddafi ist ein Diktator, der seit 41 Jahren an der Macht ist und der noch vor wenigen Tagen erklärte, er bedauere den Abgang seine tunesischen Amtskollegen, Herrn Ben Ali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když je kapitán slabý nebo nezpůsobilý očekává se, že k důstojnému odchodu mu pomůže jeho první důstojník.
Wenn der Captain zu schwach wird, um seine Aufgaben zu erfüllen, erwartet man, dass der Erste Offizier einen ehrenvollen Abgang unterstützt.
Přestože však panovala všeobecná shoda, že komunismus není nic než slepá ulička, hospodářský úspěch Číny a opětovné sklouznutí k autoritářství v Rusku po odchodu Borise Jelcina z Kremlu před deseti lety si vyžádaly pesimističtější analýzu.
Aber obwohl weithin Konsens darüber herrschte, dass der Kommunismus nichts anderes als eine Sackgasse wäre, führten Chinas wirtschaftlicher Erfolg und die autoritäre Gegenbewegung in Russland nach Boris Jelzins Abgang aus dem Kreml vor einem Jahrzehnt zu einer pessimistischeren Analyse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A veřte mi, že nikdo mého odchodu nelitoval.
Und glauben Sie mir, niemand hat meinen Abgang bedauert.
Je možné, že po Frídině odchodu si nikdo ze vznešených hostů té události vlastně ani nevšiml, dnes však o tom vědí a opravdu touží po Frídě, neboť Frída si přece asi ve všem počínala jinak.
Es ist nur möglich, daß nach Friedas Abgang niemand von den hohen Gästen das Ereignis eigentlich gemerkt hat, heute aber wissen sie davon und sehnen sich wirklich nach Frieda, denn Frieda hat alles doch wohl ganz anders geführt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odchodu
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich fahr jetzt wieder los.
Und ich kam gerade heraus!
Weißt du, die sind schon gegangen.
Ich wollte gerade ausgehen.
- Ne rozrušený, na odchodu.
- Nicht abgelenkt, abreisend.
Nemůžeme bojovat, bez odchodu!
Es muss leider ins Wasser fallen.
Du warst dabei fortzugehen.
Přemýšleli jste o odchodu?
Hast du schon mal gedacht, damit aufzuhören?
Na, doch im Land geblieben?
Aber leider bin ich auf dem Sprung.
Yeah, ich komme sofort zurück.
- Vojáci jsou na odchodu.
- Die Soldaten verschwinden.
Nein, nur in den Ruhestand versetzen.
Los. Wir verschwinden hier.
Ja, ich gehe grade nach draußen.
Schließ die Tür wenn du gehst.
- Ich bin auf dem Sprung.
Při odchodu jsem brečela.
Ich weinte, als ich ging.
Sie sagten, dass sie hier raus wollen?
Sie schließen sich dir an.
Ich gehe sofort los, Wiedersehen.
Ich könnte Sie verhaften lassen.
Es wird Zeit, aufzubrechen.
Jeremiáš byl už na odchodu.
Jeremias hatte sich schon zu entfernen angefangen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak se odeberu k odchodu.
Ich bitte mich zu entschuldigen.
- Už jsem byl na odchodu.
- Ich war eigentlich schon draußen.
Musím se připravit k odchodu.
Ich lasse Sie in einer Minute raus.
- Dobře, stejně jsem na odchodu.
Okay, ich muss sowieso los.
Právě jsem byla na odchodu.
Aber jetzt verschwinde ich hier.
Požadujeme čistou cestu k odchodu.
Nedal jsem povolení k odchodu.
Sie sind noch nicht entlassen.
Manželka ho přiměla k odchodu.
"Seiner schwangeren Frau zuliebe nahm er seinen Hut,
- Zrovna jsem byla na odchodu.
Na odchodu musela projít tudy.
Sie musste also hier durch.
Na odchodu za sebou zavřete.
Schließen Sie die Tür hinter sich.
A na odchodu zavřete dveře.
Und, äh, schließen Sie die Tür beim rausgehen.
- Kdo tady mluvil o odchodu?
- Wer redete denn von aufhören?
Hane, zrovna jsem na odchodu.
Han, ich bin schon fast auf dem Heimweg.
- Oni jsou právě na odchodu.
Joe hat dir keine kostenlosen Drinks gegeben.
José, přemýšlel jsi o odchodu?
Und, hast du beschlossen, bei uns zu bleiben?
Při odchodu každému řeknu kam.
Ich teile euch Näheres mit, wenn ihr geht.
Přemýšlím o odchodu do penze.
Werde mich wohl ganz daraus zurückziehen.
Zaslechli zvěsti o Martyho odchodu.
Sie haben das Gerücht gehört, das Marty gegangen ist.
Nein, das kommt nicht in Frage.
Detektivové, zvu vás k odchodu.
Detectives, ich lade Sie ein, zu verschwinden.
Právě jsme byli na odchodu.
Musíme je přinutit k odchodu.
Wir müssen sie dazu bringen abzureisen.
- Ne, zrovna jsem na odchodu.
Nein, ich wollte gerade los.
Ich wollte auch nicht mehr so lange bleiben.
Plánované datum odchodu z pastvy: …
Voraussichtliches Datum des Abtriebs: …
Nikdo nemluví o tvém odchodu.
Niemand spricht davon das du uns verlässt.
Při odchodu ti ho vrátím.
Am Ende des Abends kriegst du's zurück.
Po vašem odchodu, byla nemocná.
Při odchodu byly plně nabité.
- K odchodu nás nikdo nedonutí.
- Niemand wird uns dazu zwingen.
Nastoupil až po tvém odchodu.
Er kam nach deiner Zeit zu uns.
-Sebereme to až při odchodu.
Wir warten, bis wir weiterziehen.
Už jsem stejně na odchodu.
Ich würde hier auch nicht bleiben.
Přemýšlel jste někdy o odchodu?
Haben Sie je daran gedacht zu kündigen?
Koukám, že jsi na odchodu.
- Jetzt führen Sie also ein Reisebüro.
Právě jsem byla na odchodu.
Ich war eh gerade auf dem Sprung.
Chucky, při odchodu zavři dveře.
Chucky, schließ beim Rausgehen die Tür.
- Pan Winthrop je na odchodu.
- Mr. Winthrop verlässt uns.
Takže jsme teď na odchodu.
Zkus mě zastavit od odchodu.
Versuch mich doch aufzuhalten.
Také jste přemýšlel o odchodu?
Und Sie, wollen Sie auch aussteigen?
Ich wollte gar nicht mehr so lange bleiben.
Gerade angekommen und schon wieder unterwegs.
Nemůžete nás k odchodu nutit.
Wir lassen uns nicht zwingen.
Und er geht auf der Stelle.
Jo, zrovna jsem na odchodu.
Meins ist auch fast leer.
Děkujeme, ale jsme na odchodu.
- Danke, aber ich glaube wir müssen los.
- Já mluvím o tvém odchodu.
- Ich rede von deinem Auszug.
- Při odchodu byly plně nabité.
Sie waren voll aufgeladen, als wir gingen.
Und Sie sprechen vom Aufhören.
- Ještě nejsem k odchodu připraven.
- Ich bin noch nicht fertig.
Stejně jsem byl na odchodu.