Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odchodu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odchodu Abgang 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odchodu

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zrovna jsem na odchodu.
Ich fahr jetzt wieder los.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem už na odchodu.
Und ich kam gerade heraus!
   Korpustyp: Untertitel
Už jsou na odchodu.
Weißt du, die sind schon gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem na odchodu.
Ich wollte gerade ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem na odchodu.
Nein, ich gehe gerade.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne rozrušený, na odchodu.
- Nicht abgelenkt, abreisend.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme bojovat, bez odchodu!
Es muss leider ins Wasser fallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na odchodu.
- Er hat ihn gebrochen!
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsi na odchodu.
Du warst dabei fortzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Strýc je na odchodu.
Dein Onkel kommt raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jsme na odchodu.
Das kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšleli jste o odchodu?
Hast du schon mal gedacht, damit aufzuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsi na odchodu.
Na, doch im Land geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
- jsem na odchodu.
Aber leider bin ich auf dem Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem na odchodu.
Yeah, ich komme sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Vojáci jsou na odchodu.
- Die Soldaten verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- K odchodu do penze.
Nein, nur in den Ruhestand versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem na odchodu.
Es tut mir so leid.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, jsme na odchodu.
Los. Wir verschwinden hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je na odchodu.
Auf Urlaub eigentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem na odchodu.
Ja, ich gehe grade nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona je na odchodu.
- Sie geht gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, jsem na odchodu.
Also, ich gehe jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě jsme na odchodu.
Wir brechen jetzt auf.
   Korpustyp: Untertitel
- O mém odchodu.
- Dass ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Při odchodu zavři dveře.
Schließ die Tür wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem na odchodu.
- Ich bin auf dem Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
Při odchodu jsem brečela.
Ich weinte, als ich ging.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jste o odchodu?
Sie sagten, dass sie hier raus wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi na odchodu?
- Weil du uns verlässt?
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se k odchodu.
Sie schließen sich dir an.
   Korpustyp: Untertitel
-Na povolení k odchodu.
- Worauf wartest du?
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem na odchodu.
Ich gehe sofort los, Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
…právě jsme na odchodu.
Ich könnte Sie verhaften lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas k odchodu.
Es wird Zeit, aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem na odchodu.
Nein, ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem na odchodu.
Ich wollte gerade los.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem na odchodu.
Ich gehe jetzt besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Už je na odchodu.
- Er geht ja schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zrovna na odchodu.
Ich wollte gerade los.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem na odchodu.
Ich bin fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremiáš byl už na odchodu.
Jeremias hatte sich schon zu entfernen angefangen;
   Korpustyp: Literatur
Pán se otočil k odchodu.
Der Herr wandte sich ab.
   Korpustyp: Literatur
Život po odchodu od moci
Ein Leben nach der Macht
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak se odeberu k odchodu.
Ich bitte mich zu entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem byl na odchodu.
- Ich war eigentlich schon draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se připravit k odchodu.
Ich lasse Sie in einer Minute raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, stejně jsem na odchodu.
Okay, ich muss sowieso los.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem byla na odchodu.
Aber jetzt verschwinde ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Požadujeme čistou cestu k odchodu.
Ich bin da rigoros.
   Korpustyp: Untertitel
Nedal jsem povolení k odchodu.
Sie sind noch nicht entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Manželka ho přiměla k odchodu.
"Seiner schwangeren Frau zuliebe nahm er seinen Hut,
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna jsem byla na odchodu.
- Äh, ich gehe gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Na odchodu musela projít tudy.
Sie musste also hier durch.
   Korpustyp: Untertitel
Na odchodu za sebou zavřete.
Schließen Sie die Tür hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
A na odchodu zavřete dveře.
Und, äh, schließen Sie die Tür beim rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo tady mluvil o odchodu?
- Wer redete denn von aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Hane, zrovna jsem na odchodu.
Han, ich bin schon fast auf dem Heimweg.
   Korpustyp: Untertitel
- Oni jsou právě na odchodu.
Joe hat dir keine kostenlosen Drinks gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
José, přemýšlel jsi o odchodu?
Und, hast du beschlossen, bei uns zu bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Při odchodu každému řeknu kam.
Ich teile euch Näheres mit, wenn ihr geht.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím o odchodu do penze.
Werde mich wohl ganz daraus zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechli zvěsti o Martyho odchodu.
Sie haben das Gerücht gehört, das Marty gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem byl na odchodu.
Nein, das kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Detektivové, zvu vás k odchodu.
Detectives, ich lade Sie ein, zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme byli na odchodu.
Wir wollen gerade los.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je přinutit k odchodu.
Wir müssen sie dazu bringen abzureisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, zrovna jsem na odchodu.
Nein, ich wollte gerade los.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem byl na odchodu.
Ich wollte auch nicht mehr so lange bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Plánované datum odchodu z pastvy: …
Voraussichtliches Datum des Abtriebs: …
   Korpustyp: EU
Nikdo nemluví o tvém odchodu.
Niemand spricht davon das du uns verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Při odchodu ti ho vrátím.
Am Ende des Abends kriegst du's zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Po vašem odchodu, byla nemocná.
Wie geht's ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Při odchodu byly plně nabité.
- Sie waren geladen.
   Korpustyp: Untertitel
- K odchodu nás nikdo nedonutí.
- Niemand wird uns dazu zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastoupil až po tvém odchodu.
Er kam nach deiner Zeit zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
-Sebereme to až při odchodu.
Wir warten, bis wir weiterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem stejně na odchodu.
Ich würde hier auch nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jste někdy o odchodu?
Haben Sie je daran gedacht zu kündigen?
   Korpustyp: Untertitel
Koukám, že jsi na odchodu.
- Jetzt führen Sie also ein Reisebüro.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem byla na odchodu.
Ich war eh gerade auf dem Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
Chucky, při odchodu zavři dveře.
Chucky, schließ beim Rausgehen die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Winthrop je na odchodu.
- Mr. Winthrop verlässt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsme teď na odchodu.
Also hauen wir jetzt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus mě zastavit od odchodu.
Versuch mich doch aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Také jste přemýšlel o odchodu?
Und Sie, wollen Sie auch aussteigen?
   Korpustyp: Untertitel
-A vy jste? -Na odchodu.
- Und Sie sind, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
To už jseš na odchodu?
Dich kriege ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem byl na odchodu.
Ich wollte gar nicht mehr so lange bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi zase na odchodu?
Gerade angekommen und schon wieder unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete nás k odchodu nutit.
Wir lassen uns nicht zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
A právě je na odchodu.
Und er geht auf der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zrovna jsem na odchodu.
Ja, wollte grad los.
   Korpustyp: Untertitel
I moje je na odchodu.
Meins ist auch fast leer.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme, ale jsme na odchodu.
- Danke, aber ich glaube wir müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mluvím o tvém odchodu.
- Ich rede von deinem Auszug.
   Korpustyp: Untertitel
- Při odchodu byly plně nabité.
Sie waren voll aufgeladen, als wir gingen.
   Korpustyp: Untertitel
a vy mluvíte o odchodu?
Und Sie sprechen vom Aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě nejsem k odchodu připraven.
- Ich bin noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jsem byl na odchodu.
Ich wollte eh hier raus.
   Korpustyp: Untertitel