Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odchovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odchovat aufziehen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odchovataufziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ekologicky chovaná hospodářská zvířata se rodí a jsou odchována v ekologických zemědělských podnicích,
Die ökologischen/biologischen Tiere müssen in ökologischen/biologischen Betrieben geboren und aufgezogen worden sein.
   Korpustyp: EU
Farmář, který odchová jehňata, je má rád, a přeci je pošle na porážku.
Der Bauer, der Lämmer mit der Hand aufzieht, liebt sie und schickt sie zum Schlachter.
   Korpustyp: Untertitel
provozovatel musí zajistit, aby selata přicházející do hospodářství zvnějšku a koupená prasata byla narozena a odchována v řízených podmínkách ustájení;
Er muss sicherstellen, dass Ferkel, die von außen in den Betrieb kommen, sowie zugekaufte Schweine unter kontrollierten Haltungsbedingungen geboren wurden und aufgezogen werden.
   Korpustyp: EU
provozovatel musí zajistit, aby selata přicházející do hospodářství zvnějšku a koupená prasata byla narozena a odchována v řízených podmínkách ustájení v integrovaných výrobních systémech;
Der Betreiber muss sicherstellen, dass Ferkel, die von außen in den Betrieb kommen, sowie zugekaufte Schweine unter kontrollierten Haltungsbedingungen in integrierten Produktionssystemen geboren sind und aufgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Avšak pro mne, pane, byl stále malým, kučeravým hošíkem, jejž jsem odchovala, a s nímž jsem si hrávala, jak jen starší sestra může.
doch für mich, Sir, war er immer der kleine lockige Junge, den ich aufgezogen und mit dem ich gespielt habe, wie eine ältere Schwester das gewöhnlich tut.
   Korpustyp: Literatur
Mláďata by neměla být obvykle oddělena od matky dříve než 8 měsíců po narození a nejlépe 12 měsíců po narození, kromě mláďat, která nemůže matka odchovat například z důvodu špatné laktace, zranění nebo choroby.
Normalerweise sollten die Jungen nicht von ihren Müttern getrennt werden, bevor sie acht — oder besser zwölf — Monate alt sind. Eine Ausnahme bilden Jungtiere, die von ihren Müttern z. B. wegen geringer Milchproduktion, Verletzung oder Krankheit nicht aufgezogen werden können.
   Korpustyp: EU
Směrnice Rady 96/22/ES [31] se vztahuje na hospodářská zvířata, včetně domácích lichokopytníků, jakož i na volně žijící zvířata těchto druhů, která byla odchována v hospodářství.
Die Richtlinie 96/22/EG des Rates [31] gilt für Nutztiere, einschließlich als Haustiere gehaltene Einhufer, sowie für wildlebende Tiere der genannten Arten, sofern sie in einem Betrieb aufgezogen wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud jednodenní kuřata nejsou odchována v členském státě, který násadová vejce dovezl, musí být přepravena přímo do konečného místa určení stanoveného v bodě 9.2 vzoru 2 veterinárního osvědčení uvedeného v příloze IV směrnice 90/539/EHS a tam držena po dobu nejméně tří týdnů ode dne vylíhnutí.
Soweit Eintagsküken nicht in dem Mitgliedstaat, der die Bruteier eingeführt hat, aufgezogen werden, werden die Tiere auf direktem Wege zu dem unter Punkt 9.2 der Gesundheitsbescheinigung nach Muster 2 in Anhang IV der Richtlinie 90/539/EWG angegebenen Endbestimmungsort befördert und dort ab dem Tag des Schlupfes gerechnet für einen Zeitraum von mindestens drei Wochen gehalten.
   Korpustyp: EU
V části II bodě 2 uvedené přílohy je stanoveno, že nejsou-li jednodenní kuřata odchována v členském státě, který násadová vejce dovezl, musí být přepravena přímo do konečného místa určení a tam držena po dobu nejméně tří týdnů ode dne vylíhnutí.
Nach Teil II Nummer 2 des genannten Anhangs werden Eintagsküken, die nicht in dem Mitgliedstaat, der die Bruteier eingeführt hat, aufgezogen wurden, auf direktem Wege zum Bestimmungsort befördert und dort ab dem Tag des Schlupfes mindestens drei Wochen lang gehalten.
   Korpustyp: EU
Na základě tohoto stanoviska umožňuje nařízení (ES) č. 999/2001 Švédsku odchylku, pokud jde o přezkoumání pouze namátkového vzorku zdravého poraženého skotu, který byl narozen a odchován na jeho území.
Auf der Grundlage dieser Stellungnahme sieht die Verordnung (EG) Nr. 999/2001 eine Ausnahmeregelung für Schweden vor, nach der bei gesunden geschlachteten Rindern, die auf schwedischem Hoheitsgebiet geboren und aufgezogen wurden, nur Stichproben zu untersuchen sind.
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "odchovat"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikde na světě se zatím nepodařilo uměle odchovat soběstačně existující kolonie F 2 a je možné, že mnoho samců generace F 1 bude nutné usmrtit, aby se umožnil odchov udržitelných kolonií F 2.
Sich selbst erhaltende F 2 -Kolonien wurden bislang nirgends in der Welt erfolgreich gezüchtet, und es besteht die Möglichkeit, dass viele männliche Primaten der F 1 -Kategorie eingeschläfert werden müssen, damit sich selbst erhaltende F 2 -Kolonien entstehen können.
   Korpustyp: EU DCEP