Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odchozí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odchozí abgehend 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odchozíabgehend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příchozí a odchozí přeshraniční zásilky jsou zcela součástí výhradní oblasti společnosti PI.
Grenzüberschreitende eingehende und abgehende Postsendungen gehören vollständig zum reservierten Bereich der PI.
   Korpustyp: EU
Žádná jména, všechno jsou odchozí hovory.
- Keine Namen, alles abgehende Nummern.
   Korpustyp: Untertitel
Za relevantní trh budou proto považovány pouze odchozí poštovní služby.
Daher werden nur die abgehenden Postdienste als relevanter Markt betrachtet.
   Korpustyp: EU
Číslo je 356-7809, Příchozí i odchozí.
Die Nummer ist 356 78 09! Ankommend und abgehend.
   Korpustyp: Untertitel
Snížili jsme hodnotu maximálních sazeb za příchozí a odchozí hovory, přičemž jsme u operátorů zachovali marži.
Wir haben die maximalen Gebühren für empfangene und abgehende Telefonate reduziert und eine Gewinnmarge für Anbieter beibehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď vše, co musíme udělat, je prorazit dvě stopy širokou zeď, najít odchozí drát, a zapojit ho do uzavřeného systému bez toho, aby nás slyšel někdo z velicího centra nebo terénu.
Jetzt ist alles, was wir tun müssen, durch ein Stück Wand brechen, die einen halben Meter dick ist, das abgehende Kabel finden, und es an ein geschlossenes System anschließen, ohne, dass uns jemand hört, der im Kontrollzentrum oder vor Ort ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké sazby za ukončení volání většinou vedou k vysokým maloobchodním cenám u odchozích volání a odpovídající nižší míře jejich použití, čímž se snižuje prospěch spotřebitelů.
Hohe Zustellungsentgelte führen in der Regel zu hohen Endkundenpreisen für abgehende Anrufe, was sich auf die Nutzungsrate auswirkt und damit auch auf das Wohl der Verbraucher.
   Korpustyp: EU
Předchozí rozhodnutí Komise [28] rozlišovala mezi příchozími přeshraničními poštovními službami a odchozími přeshraničními poštovními službami.
In früheren Entscheidungen der Kommission [28] wurde zwischen eingehenden grenzüberschreitenden Postdiensten und abgehenden grenzüberschreitenden Postdiensten unterschieden.
   Korpustyp: EU
Bezplatné selektivní blokování odchozích volání, textových zpráv nebo multimediálních zpráv nebo, je-li to technicky proveditelné, jiných podobných aplikací se zvýšenou sazbou
Selektive Sperre abgehender Verbindungen oder von Premium-SMS oder -MMS oder, soweit technisch möglich, anderer Arten ähnlicher Anwendungen, ohne Entgelt
   Korpustyp: EU
V míře nezbytné pro zajištění poskytování všeobecných služeb, například vzhledem k určitým charakteristikám specifickým pro poštovní služby v členském státě, mohou být odchozí přeshraniční zásilky nadále vyhrazeny v rámci stejných hmotnostních a cenových limitů.
Soweit es für die Sicherstellung des Universaldienstes notwendig ist – etwa weil bestimmte Besonderheiten des Postdienstes in einem Mitgliedstaat zu berücksichtigen sind –, können abgehende grenzüberschreitende Briefsendungen innerhalb derselben Preis- und Gewichtsgrenzen weiterhin reserviert werden.
   Korpustyp: EU DCEP

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "odchozí"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říkal odchozí? Odchozí ne!
Sie rief und schaltete es von Dienstag.
   Korpustyp: Untertitel
Odchozí účty (přidejte alespoň jeden):
Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):
   Korpustyp: Fachtext
Žádné příchozí ani odchozí hovory.
Weder rein, noch raus.
   Korpustyp: Untertitel
Aplikovat tento & filtr na odchozí zprávy
Diesen Filter auf & gesendete Nachrichten anwenden
   Korpustyp: Fachtext
Jediné příchozí i odchozí hovory byly Ramirezovi.
Die einzigen Anrufe gingen an Ramirez.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny příchozí a odchozí hovory vymazal.
Er hat alle eingehenden und ausgehenden Anrufe gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nepochybně napojeno na odchozí vysílání.
Es ist definitiv verkabelt um eine Übertragung auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Odchozí do Sausalita, jste tu správně.
Sie sind hier richtig nach Sausalito.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, počítač je zapnutý a blokuje naše odchozí vysílání.
Okay, der Computer ist wieder an. Und er blockt unsere Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
- Prověř všechny odchozí hovory. - Postarám se o to.
Prüfe alle ausgehenden Anrufe. - Das haben wir gleich.
   Korpustyp: Untertitel
držitel povolení nebo Ganis připraví seznam odchozí kulatiny,
Vorbereitung der Rundholzliste durch den Genehmigungsinhaber oder Ganis für die ausgehenden Stämme;
   Korpustyp: EU
držitel povolení nebo Ganis vyplní doklad pro přepravu odchozí kulatiny,
Das Rundholz-Beförderungsdokument für die ausgehenden Stämme wird von dem Genehmigungsinhaber oder dem Ganis ausgefüllt.
   Korpustyp: EU
Za relevantní trh budou proto považovány pouze odchozí poštovní služby.
Daher werden nur die abgehenden Postdienste als relevanter Markt betrachtet.
   Korpustyp: EU
Tohle jsou příchozí a odchozí hovory z jeho mobilu.
Das hier sind die ein-und ausgehenden Nummern von seinem Mobiltelefon.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřaďte všechnu příchozí i odchozí komunikaci z obchodu.
Unterbreche alle Leitungen, die hier rein-und rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpracování plateb se zjednoduší , neboť veškeré příchozí a odchozí platby budou využívat stejný formát .
Die Zahlungsabwicklung wird vereinfacht , da alle eingehenden und ausgehenden Zahlungen unter Nutzung eines einheitlichen Formats erfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
Kritická chyba: Nemohu zpracovat zprávy (nedostatek prostoru na disku?). Zprávy byly přesunuty do složky "odchozí pošta".
Kritischer Fehler: Filter können nicht vor dem Senden angewendet werden (kein Speicherplatz verfügbar?)
   Korpustyp: Fachtext
Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky odchozí pošty.
Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner.
   Korpustyp: Fachtext
pro odchozí kulatinu Ganis připraví seznam kulatiny, který navazuje na předchozí doklady pro přepravu kulatiny,
Für die ausgehenden Stämme erstellt der Ganis eine Rundholzliste, die auf die früheren Rundholz-Beförderungsdokumente Bezug nimmt.
   Korpustyp: EU
držitel povolení nebo Ganis vyplní doklad pro přepravu odchozí kulatiny ve formátu stanoveném ministerstvem lesnictví,
Ausfüllen des Rundholz-Beförderungsdokuments für die ausgehenden Stämme nach dem vom Forstministerium bereitgestellten Muster durch den Genehmigungsinhaber oder Ganis;
   Korpustyp: EU
Zpracování plateb se zjednoduší , neboť veškeré příchozí a odchozí platby budou využívat stejný formát .
Die Zahlungsabwicklung wird vereinfacht , da alle eingehenden und ausgehenden Zahlungen dasselbe Format haben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Avšak limity na maloobchodní poplatky pro odchozí hovory vstoupí v platnost automaticky za šest měsíců.
Bei ausgehenden Anrufen werden die Obergrenzen für Endkundenentgelte dagegen automatisch nach sechs Monaten in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Různé rakouské sítě mobilní telefonie spolu soutěží, pokud jde o příchozí a odchozí provoz.
Die verschiedenen österreichischen Mobiltelefonienetze konkurrieren sowohl im Inbound als auch im Outbound Traffic miteinander.
   Korpustyp: EU
Majore, rád bych vaše svolení k zablokování veškeré odchozí subprostorové komunikace.
Ich bitte um Erlaubnis, alle ausgehenden Kommunikationen zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ianto, zjisti všechny příchozí i odchozí hovory z tohoto čísla za posledních 24 hodin.
Du musst sämtliche Anrufe der letzten 24 Stunden auf und von dieser Nummer herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
pro odchozí kulatinu držitel povolení nebo Ganis připraví seznam kulatiny, který navazuje na předchozí doklady pro přepravu kulatiny,
Für die ausgehenden Stämme erstellt der Genehmigungsinhaber oder der Ganis eine Rundholzliste, die auf die früheren Rundholz-Beförderungsdokumente Bezug nimmt.
   Korpustyp: EU
množství plynu na skladě na konci plynárenského dne, vstupní toky (vtlačení) a odchozí toky (odebrání) pro každý plynárenský den;
die gespeicherte Gasmenge am Ende des Gastages, Gaseintritt (Einspeisungen) und Gasaustritt (Ausspeisungen) für jeden Gastag,
   Korpustyp: EU
Od 1. črevence 2009 se tyto maloobchodní cenové stropy dále sníží na 0,43 € za odchozí a 0,19 € za příchozí hovory.
Diese Obergrenzen für die Endverbraucherpreise werden ab 1. Juli 2009 weiter (auf jeweils 0,43 € bzw. 0,19 €) gesenkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Účastník trvale omezuje odchozí tok dat z pracovních stanic pouze na stránky, které jsou nezbytné pro jeho činnost, a stránky potřebné pro legální a odůvodněné aktualizace softwaru.
Die Teilnehmer beschränken den von den Computerarbeitsplätzen hinausgehenden Datenverkehr zu jeder Zeit auf geschäftsrelevante Seiten sowie auf Seiten, die für berechtigte und angemessene Softwareaktualisierungen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
pro odchozí kulatinu držitel povolení připraví seznam kulatiny a/nebo zpracovaného dřeva, který může navazovat na předchozí doklady pro přepravu kulatiny a/nebo zpracovaného dřeva,
Für die ausgehenden Stämme erstellt der Genehmigungsinhaber eine Rundholzliste und/oder eine Liste des verarbeiteten Holzes, die auf die früheren Rundholz-Beförderungsdokumente und/oder Beförderungsdokumente für verarbeitetes Holz Bezug nehmen kann.
   Korpustyp: EU
d ) Účastník trvale omezuje odchozí tok dat z pracovních stanic pouze na stránky , které jsou nezbytné pro jeho činnost , a stránky potřebné pro legální a odůvodněné aktualizace softwaru .
d ) Die Teilnehmer beschränken den von den Computerarbeitsplätzen hinausgehenden Datenverkehr zu jeder Zeit auf geschäftsrelevante Seiten sowie auf Seiten , die für berechtigte und angemessene Softwareaktualisierungen erforderlich sind .
   Korpustyp: Allgemein
Ukazuje to, že Farice podle všeho není za stávajících tržních podmínek schopna kontrolovat ceny ani nabídku na trhu odchozí a příchozí mezinárodní konektivity.
Dies zeigt, dass Farice nicht in der Lage zu sein scheint, Preise oder Angebot auf dem Markt für internationale Verbindungen von/nach Island zu den aktuellen Marktbedingungen zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
v případě, že chce provozovatel továrny nařezané dřevařské výrobky znovu přepravit, společnost musí být registrována také jako sklad zpracovaného dřeva a provozovatel musí připravit doklady pro přepravu zpracovaného dřeva pro odchozí nařezané dřevařské výrobky,
Falls das Werk die Schnittholzprodukte weiterbefördern will, muss das Unternehmen auch als Lagerbetrieb für verarbeitetes Holz registriert sein und für die ausgehenden Schnittholzprodukte Beförderungsdokumente für verarbeitetes Holz erstellen.
   Korpustyp: EU
„pásmem 900 MHz“ rozumí pásmo 880–915 MHz pro odchozí komunikaci (vysílání terminálu, příjem základnové stanice) a pásmo 925–960 MHz pro příchozí komunikaci (vysílání základnové stanice, příjem terminálu);
„das 900-MHz-Band“ ist der Frequenzbereich von 880 bis 915 MHz für den Uplink (Sendung des Endgeräts, Empfang durch die Basisstation) und von 925 bis 960 MHz für den Downlink (Sendung der Basisstation, Empfang durch den Endgerät);
   Korpustyp: EU
Odchozí čínské FDI se dosud soustředily v rozvojových zemích a hrstce rozvinutých států bohatých na zdroje, jako jsou Austrálie a Kanada, a jejich cílem byla podpora obchodu a získání přístupu k přírodním zdrojům.
Bisher flossen chinesische Direktinvestitionen vor allem in Entwicklungsländer und in eine Handvoll von ressourcenreichen Industrieländern, darunter Australien und Kanada, und verfolgten das Ziel, den Handel zu fördern und Zugang zu Bodenschätzen zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li účast majitele DCA v TARGET 2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi] pozastavena, všechny příchozí a odchozí platební příkazy se předloží k zúčtování až poté, co je centrální banka majitele DCA, jehož účast byla pozastavena, výslovně přijme.
Im Fall der Suspendierung eines Geldkontoinhabers von TARGET2-[Zentralbank-/Ländercode einfügen] werden alle seine eingehenden und ausgehenden Zahlungsaufträge erst nach ausdrücklicher Annahme durch die Zentralbank des suspendierten Geldkontoinhabers zur Abwicklung präsentiert.
   Korpustyp: EU
„Pokud pojišťovny nebo zajišťovny použijí vyrovnávací úpravu uvedenou v článku 77b nebo koeficient volatility uvedený v článku 77d, vytvoří plán likvidity, do něhož promítnou příchozí a odchozí peněžní toky týkající se aktiv a pasiv, jichž se tyto úpravy týkají.“;
„Wenn Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen die Matching-Anpassung gemäß Artikel 77b oder die Volatilitätsanpassung gemäß Artikel 77d anwenden, erstellen sie einen Liquiditätsplan, der die eingehenden und ausgehenden Cashflows in Bezug auf die Vermögenswerte und Verbindlichkeiten projiziert, die diesen Anpassungen unterliegen.“
   Korpustyp: EU
Pro účely podpoložek 85287115 a 85287191 výlučně platí, že termín „modem“ se týká zařízení nebo vybavení, které moduluje nebo demoduluje příchozí a odchozí signály, např. modemy V.90 nebo kabelové modemy, a ostatních zařízení, která používají obdobné technologie k získávání přístupu na Internet, např. WLAN, ISDN a ethernet.
Nur für die Zwecke der Unterpositionen 85287115 und 85287191 erfasst der Begriff „Modem“ Geräte oder Vorrichtungen, die Eingangs- und Ausgangssignale modulieren und demodulieren, wie V.90-Modems oder Kabelmodems, sowie andere Geräte, die für den Zugang zum Internet ähnliche Technologien verwenden, wie WLAN, ISDN und Ethernet.
   Korpustyp: EU
Služby MCV jsou v současné době provozovány komerčně pouze prostřednictvím normy GSM a pouze v pásmech 880–915 MHz a 1710–1785 MHz pro odchozí směr (vysílání terminálu a příjem základnové stanice) a 925–960 MHz a 1805-1880 MHz pro příchozí směr (vysílání základnové stanice a příjem terminálu).
Die derzeit kommerziell betriebenen MCV-Dienste nutzen ausschließlich den herkömmlichen Mobilfunk (GSM), und zwar in den Frequenzbereichen 880-915 MHz und 1710-1785 MHz für den Uplink (Endgerät sendet an Basisstation), und 925-960 MHz und 1805-1880 MHz für den Downlink (Basisstation sendet an Endgerät).
   Korpustyp: EU